Рецензия Вильям Шекспир сонета 1

Перевод Самуила Маршака

Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету,
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты – украшение нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!

Это стихотворение о отношении людей к себе. Первая строфа про людей и их поведение с урожаем, то что мы не пытаемся выжать все соки из первого урожая, добирая плохой. А новый уже растет на старых плохих всходах, он черпает силы (хранит память) из старого.
Вторая строфа и третья про отношение человека к себе. Что во время поры юности люди веселятся, отдают все силы свои, здоровье, что-то чем следует дорожить (влезают в долги и т.д.) лишь бы не прекращалось веселье, а после у них нет ни здоровья, ни сил, ни желания жить. Такие люди себе самому враги. То, что люди во время юности боятся потерять её, но при этом тратят все, чем следует дорожить, т.е. соединяется скаредность с растратой.
Последняя строфа-наставление. Говорит, что не надо отдавать то, что ещё потом взойдет с большей силой и красотой, не надо губить своё будущее, жалея настоящее. А точнее не надо губить себя, ради минутных радостей.
P.S. Шекспир мастер человеческих отношений, он, видимо, этому жизнь посвятил.


Рецензии