Баги и штампы 6. Писать - это труд?

            
            Памятуя о не совсем адекватном восприятии моих замечаний, тыщу лет не беспокоил Дину Иванову 2 и вообще старался избегать ее страницу, опасаясь наткнуться на какую-либо причину написать рецензию, но в этот раз, не удержался от прочтения ее рассказа, второй день мелькающего на первой странице рейтинга.

            Мои опасения подтвердились.

            Итак, имеем рассказ «Читать - это труд?» http://www.proza.ru/2017/07/16/386

            Своего рода бестселлер Прозы.ру. Как никак более сотни прочтений и два десятка рецензий!

            Для начала: полностью согласен с автором, что «чтение – труд и источник огромного удовольствия».

            Но я считаю, что еще большим трудом является написание любого, даже самого маленького рассказа. И если в текст рассказа вплетается какая-либо цитата, то, естественно, она должна быть максимально правильной.

            В противном случае от любого глубокомысленно-назидательного повествования попахивает халтуркой.

            Перехожу к конкретике.

            Нашел в рассказе фразу «И тогда «щетина превратится в золото». Не напрягайся, - улыбнулся он, - это из «Двенадцати стульев»» и уже собирался посыпать голову пеплом, ибо посчитал для себя непростительным, что пропустил мимо внимания столь оригинальную фразу классиков.

            Должен признаться, что еще в студенческие годы на досуге параллельно с изучением азов экономики я писал (не для себя естественно) курсовую работу для филологического института именно по работам Ильфа и Петрова, включая их «Записные книжки» и пр. Но этой фразы не помню!

            «Что-то с памятью моей стало»?

            Проверил и убедился, что в романе «Двенадцать стульев» «золото» упоминается только трижды:

            «Я видела покойную Мари с распущенными волосами и в золотом кушаке»

            «С утра по Васюкам ходил высокий худой старик в золотом пенсне»

            «Поворотив за острый выступ, отец Федор налетел на старика в золотом пенсне».

            И ни разу слово «щетина»!

            

            Естественно, в «Золотом теленке» слово «золото» упоминается гораздо чаще – свыше полусотни раз. Но там «щетина» встречается только два раза, и, увы, без всякой связи с золотом:

            «призывают прохожих в свидетели и размазывают на своих щетинистых мордасах детские слезы»

            «погладив свои щеки, на которых за три дня отросла разбойничья щетина»

            

            Да! Задала Дина Иванова 2 мне загадку! Откуда же эта цитата!


            Памятуя о том, что «щетина» вкупе с «золотом» мне встречалась не так уж и часто, я не поленился проверить свои предположения и таки нашел ее источник!

            

            Ответ нашелся в первой же серии трехсерийного советского фильма «Случай в аэропорту» (1987 г.) о похищении ювелирных изделий.

            Вот ссылка на него:
            https://www.youtube.com/watch?v=Yw276Pyxvns 

            На 46:34 (мин:сек) на вопрос капитана Свидерского (Паул Буткевич) «А где же твой сюрприз?» Барыбин (Дмитрий Иосифов, ранее известный по роли Буратино) отвечает:

            «Терпение товарищ капитан! Как говорил Кадочников в «Подвиге разведчика» - «Терпение мой друг и щетина превратится в золото!»

            Фраза настолько понравилась капитану, что вскорости, на 52:35 (мин:сек) фильма он возвращает ее Барыбину:

            «Возьми для начала исключи младше восемнадцати и старше сорока – это раз. Особое внимание одиноким - это два. Ну, а три, как ты сам говоришь, терпение – и щетина превратится в золото».

            

            Должен заметить, что автор сценария фильма «Случай в аэропорту» Владимир Акимов несколько вольно отнесся к словам, прозвучавшим в знаменитом фильме «Подвиг разведчика».


            Вот ссылка на фильм
            https://www.youtube.com/watch?v=Ra8cobtgD8I&t=2883s

            В нем на 20:20 (мин:сек) оригинальная фраза звучала как:

            «И то, за что мы сегодня платим оккупационными марками господина Шахта, завтра превратится в золото».


            Да, он говорил о свиной щетине, но цитата не соответствует фразе, она искажена. А искаженная цитата таковой не является!


            И в обоих случаях нет никакого намека на Остапа Ибрагимовича...

            

            

            PS Уже написав данную миниатюру, обратил внимание, что Анатолий Бешенцев (мой ему респект) в своей рецензии указал автору на его ошибку.

            Однако автор настолько убежден в своей правоте, что тут же последовало безапелляционное возражение Анатолию:

            «Соглашусь с вами, Анатолий, по сути.
            Читать...надо трудиться, а нынче ищут, что по легче.
            А в фильме Кадочников цитирует Остапа Бендера -
            ... "Терпите мой друг!
            И вскоре наша щетина превратится в золото!..."»


            И еще раз убедился в своей правоте не доводить до автора свое мнение…


            А также в правоте  принятого решения изложить результат изысканий на своей странице. Дабы он не затерялся. Как и многие мои рецензии, не понравившиеся отдельным авторам…



            PPS Несколько лет назад я очень долго доказывал своему заблуждающемуся земляку, что не всякая оригинальная фраза принадлежит «родителям» Остап-Сулейман-Берта-Мария-Бендер-Бею  и что слово «лампион» НИКОГДА не употреблялось в произведениях Иехиел-Лейб бен Арье Файнзильберга и Евгения Петровича Катаева. И смог доказать!

            При этом убедился, что преклонный возраст не основная причина категорически отвергать здравое и разумное...




            PPPS Я внимательно просмотрел фильм 1947 года.

            На 1:01:49 (час:мин:сек) есть такой диалог:

            Вилли Поммер: «Отец спрашивает, когда Вы намерены превращать ее в золото?»

            Эккерт (Кадочников): «Когда вся Россия будет наша, тюки с щетиной на складах Вашего отца как по мановению волшебной палочки превратятся в золото. Но для этого мой друг нужно терпение и мужественный риск»

            И далее: «Терпение! Терпение мой друг, и Вы станете миллионером!»

               


Рецензии
Генадий, добрый день!
Давненько мы с Вами не встречались. Не помню, сообщал ли я Вам, что мы с супругой покинули Украину и теперь живем в Липецке. Недавно получили РВП - разрешение на временное проживание, следующий этап - получить российское гражданство. Переезд и обустройство на новом месте отразились на моих "прозоровских" делах, на сайт заглядывал редко, читал мало, почти не публиковался, да и заготовок нет

Теперь о щетине и золоте. Фильм "Подвиг разведчика" с Павлом Кадочниковым в главной роли вышел на экраны в 1947 году, и после его просмотра цитаты из фильма сразу разошлись по городу. Чаще всего их можно было услышать от мальчишек, да и я ими при случае щеголял. В памяти сохранились три цитаты:

"Терпение, мой друг, терпение и ваша щетина превратится в золото"

"— За победу!
— За нашу победу!"

«У вас продается славянский шкаф?» — «Шкаф уже продан, могу предложить никелированную кровать с тумбочкой».

Дина Иванова 2, по всей видимости, фильм "Подвиг разведчика" не видела.

Удивительно, что кроме Анатолия Бешенцева ошибку никто из читателей не заметил. Наверное, тоже не видели этого фильма.

А Дина Иванова 2 мне знакома, она несколько раз посещала мою страницу. Но её творчество меня не привлекло.

Вы правы: писать - это труд!

Всего доброго!
С уважением -
Вадим Иванович

Вадим Прохоркин   06.08.2017 16:04     Заявить о нарушении
Добрый день, Вадим!

Для начала поздравляю с возвращением в Россию!

Судя по всему, скучать Вам бюрократическая машина России не дает, но, надеюсь, принятый недавно изменения в закон о гражданстве сократят сроки его получения.

По теме:

Перефразирую отцов-создателей Остапа Бендера:
«ее преклонный возраст не позволял надеяться на то, что она когда-нибудь» начнет понимать, что далеко не всегда бывает права и порой надо скрепя сердце признавать свои ошибки.

Ведь, казалось бы, приперта Анатолием к стенке! Так нет же!
Автор, которая привыкла в своем творчестве нравоучительно поучать других, выкрутилась и здесь – мол «в фильме Кадочников цитирует Остапа Бендера» и тут же безапелляционно выдает на-гора мгновенно придуманную «цитату» из фильма "Терпите мой друг! И вскоре наша щетина превратится в золото!...".

К сожалению, Анатолий не смог ей достойно ответить, потому как прав он только наполовину – фраза действительно не принадлежит Остапу Бендеру! Эта расхожая фраза с сочетанием «терпение+щетина+золото» Кадочкину никак не принадлежит.

Любая цитата должна ПОЛНОСТЬЮ и ДОСЛОВНО соответствовать авторскому тексту.

Должен отметить, что и Вы, Вадим, довольно вольно обошлись с фразой героя Кадочникова.

Сравните Вашу трактовку - "Терпение, мой друг, терпение и ваша щетина превратится в золото"
и оригинальную фразу Кадочникова в фильме - «И ТО, ЗА ЧТО МЫ СЕГОДНЯ ПЛАТИМ ОККУПАЦИОННЫМИ МАРКАМИ ГОСПОДИНА ШАХТА, ЗАВТРА ПРЕВРАТИТСЯ В ЗОЛОТО».

Никакого упоминания о «терпении», оно появляется в фильме «Случай в аэропорту»…

Ведь я же приводил конкретные ссылки на фильмы с указанием минут и секунд, где все эти фразы упоминаются… И точность цитирования мной героев обоих фильмов можно запросто проверить.

Точно также вольно со словами героя Кадочкина обошелся и автор сценария фильма «Случай в аэропорту» Владимир Акимов. Который и запустил в обращение столь известный, но не авторский вариант. Но я не думаю, что фраза стала расхожей после этого малоизвестного фильма.

Скорее всего, за сорок лет проката «Подвига разведчика» длинный монолог Кадочникова на бытовом уровне ужался до более короткой и хлесткой фразы, которая и запомнилась (такова способность нашей памяти) и Анатолию, и Вам.

А спустя еще тридцать лет героиня моего очерка приписала ее Остапу Бендеру, и разубедить ее в этом вряд ли кому удастся.

С уважением,

Генадий Леонов   06.08.2017 15:44   Заявить о нарушении
Я внимательно просмотрел фильм 1947 года.
На 1:01:49 (час:мин:сек) есть такой диалог:

Вилли Поммер: «Отец спрашивает, когда Вы намерены превращать ее в золото?»

Эккерт (Кадочников): «Когда вся Россия будет наша, тюки с щетиной на складах Вашего отца как по мановению волшебной палочки превратятся в золото. Но для этого мой друг нужно терпение и мужественный риск»

И далее: «Терпение! Терпение мой друг, и Вы станете миллионером!»

Вот такие были оригинальные фразы в фильме, которые потом исказились

Генадий Леонов   07.08.2017 03:56   Заявить о нарушении
Добрый день, Генадий!
Спасибо за поздравление. Я уж и не чаял, что когда-нибудь вернусь в Россию, где родился и где прошли мои детство и юность. И вот сподобился. Переезд организовал пасынок, он же предоставил жилье с огородом. Уже едим свои огурцы, помидоры, картошку и другие овощи. А в соседнем лесе собирали ароматную землянику и маслят. Можно сказать, что уже обустроились.

Наблюдаю, что твориться на Украине, и радуюсь, что
мы наконец-то покинули эту многострадальную, ставшей враждебной России, страну.

Спасибо Вам и за уточнения цитаты. Ничего нет удивительного в том, что полюбившаяся зрителям фраза о щетине из-за своей расхожести со временем исказилась и перестала дословно соответствовать оригиналу. В этом имеется некоторая схожесть с детской игрой в испорченный телефон.

А свои ошибки нужно признавать и исправлять. Это о Дине Ивановой 2.

С уважением -
Вадим

Вадим Прохоркин   07.08.2017 12:21   Заявить о нарушении