Стихи разных лет

ЦЕНА МОЛЧАНИЯ
СТИХИ

СУДЬБА

Есть растение,
цветущее раз в жизни,
после этого – умирающее.

Пускай на нем лежит проклятье,
И гибельно его цветенье:
Весна приходит, и опять он
Живет надеждой на спасенье.

Живет, среди других страдая,
Когда весна вокруг ликует –
Своей судьбы не принимая,
На светлом празднике тоскуя.

Но он дышал весной безбрежной,
Когда однажды, на рассвете,
Оделся в траур белоснежный
И умер, смерти не заметив.

Он был рожден, годами мучась,
Соединить в одно мгновенье
Свою немыслимую участь –
Печаль могилы и цветенье!
Перевод А. Бардодыма


ЦЕНА МОЛЧАНИЯ

Утром в горы бросил крик.
Голос мой летел и рос,
Прыгал, бился об утес.
Поразился как он рос,
Тот, кто слышал в этот миг.

Голос рвался, полный сил,
Словно выстрел ударял
О молчанье древних скал,
И ответ мне прозвучал:
«Кто же, кто же нас убил?»

Раскололись и дробились
Камни в грохоте обвала.
Лишь теперь мне ясно стало:
Тишина их сохраняла.
Мне молчание открылось.
Перевод А. Бардодыма


ЛЕПЕСТКИ И СНЕЖИНКИ

Мельтеша и кружась,
Лепестков снежный рой,
Над зимою смеясь,
Падал вешней порой.

В тот обманчивый миг,
Среди их кутерьмы,
Сам я в мыслях моих
Был далек от зимы...

Над весною смеясь,
Лепестков снежных рой,
Мельтеша и кружась,
Падал зимней порой.

Перевод Н. Хлебниковой


Могучая волна,
Грозно нарастая,
Стала
          на дыбы.
На полном скаку,
Лихому
                джигиту
Словно повинуясь,
Обрушилась
На берег.
Длинно скользнув
По гладкому песку,
Пеной
           белоснежной
Откатилась.

Стая
Мелких волн,
Второстепенных,
Растворилась
В пене
          первой,
Той,
       степенной.
Перевод Н. Хлебниковой



БЕРЕГ БЕЗ ВОДЫ

Высохшее русло станет золотым,
если вновь наполнится живительной водой.
Абхазская пословица

Камни белой борозды
Вспоминают грустно
Говор ключевой воды –
Золотое Русло.

Здесь молчание царит,
Тайна здесь хранима.
Камень с небом говорит,
Время льется мимо.

В тишине, грозя бедой,
Буря соберется –
Злой, грохочущей водой
Русло захлебнется.

Волны мутные пройдут –
Взяв, что поддается.
Камни дух переведут,
Камень не сдается!

Перевод Ю. Лакербая



РЕКА И МОРЕ

Река тянулась к морю, оставляя
Родные горы, требуя свое,
Боролась с валунами, забывая
О том, что есть истоки у нее.

Она текла, не ведая обмана,
Кидаясь вниз и руша сон долин.
Из белого надгорного тумана
К морским волнам, что жаждали земли.

Она тянулась к ним, не понимая,
Что гребни волн к земле рвались в тоске
И в судорогах смертных закипая,
В мученьях умирали на песке.

Перевод Г. Лесскис

ВЕСНА
Взлетает легчайшими хлопьми пепел,
В саду голоса серебристо звучат.
А воздух весенний прохладен и светел –
Горят прошлогодние листья, горят.

И медленно дым поднимается в небо,
Совсем не похожий на жертвенный дым.
И  все же легко уходящее в небыль,
Свой грустный уход посвящает живым.

И, как прошлогодние листья сгорают,
Былые надежды,не нужные впредь, -
Веснва меня будущим жить призывает:
О том,что сгорело, не нужно жалеть!


Рецензии