Сонет 115

В своих стихах я лгал тебе, мой друг,
Что не могу любить тебя сильнее;
Ведь я не знал, что в пламени разлук
Моя любовь и ярче, и полнее.

К тому же повелитель королей,
Обетов, клятв, измен и постоянства –
Диктатор Время в сонме быстрых дней
Провозглашает пафосно тиранство.

И я, боясь хозяина минут,
Не говорил: “Люблю тебя безмерно”…
Но верю я: цветы любви растут
Вне времени бесстрашно и нетленно.

Любовь – дитя, что каждый день сильней
В разлуке и в поэзии моей.


Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer:
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.

But reckoning Time, whose million'd accidents
Creep in 'twixt vows and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to the course of altering things;

Alas, why, fearing of Time's tyranny,
Might I not then say “Now I love you best”,
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?

Love is a babe; then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow?



www.sonetws.com
18.07.2017  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info


Рецензии