Вечность

Долго билась над переводом прекрасной "Вечности" Уильяма Блейка. Конечно, я далеко не первая, кто старается перевести эту стихотворную мудрость на наш яркий язык, далеко-далеко. И, скорее всего, это далеко-далеко не последняя моя попытка. Результаты всех прошлых я отвергла и вам не покажу)

"Вечность"

Жаждущий блаженство подчинить себе,
Рвёт оперенье жизни, парящей в высоте;
Кто целует блаженство в полёте за ним,
Того путь с рассветом вечным сравним.


Представляю вам оригинал:

William Blake
Eternity

He who binds to himself a joy,
Does the winged life destroy;
But he who kisses the joy as it flies
Lives in eternitys sunrise.

Конечно он лучше - красивее, искреннее, проще. Но так хотелось...


Рецензии
Зато по-нашему. Наш смысл всегда глубже. Ну, или почти всегда, чтобы не быть слишком категоричным. Размышлять и вникать в смысл полезно для ума и сердца. И для души.

Владимир Добровольский   26.07.2017 23:20     Заявить о нарушении