Долго билась над переводом прекрасной "Вечности" Уильяма Блейка. Конечно, я далеко не первая, кто старается перевести эту стихотворную мудрость на наш яркий язык, далеко-далеко. И, скорее всего, это далеко-далеко не последняя моя попытка. Результаты всех прошлых я отвергла и вам не покажу)
"Вечность"
Жаждущий блаженство подчинить себе,
Рвёт оперенье жизни, парящей в высоте;
Кто целует блаженство в полёте за ним,
Того путь с рассветом вечным сравним.
Представляю вам оригинал:
William Blake
Eternity
He who binds to himself a joy,
Does the winged life destroy;
But he who kisses the joy as it flies
Lives in eternitys sunrise.
Конечно он лучше - красивее, искреннее, проще. Но так хотелось...
Зато по-нашему. Наш смысл всегда глубже. Ну, или почти всегда, чтобы не быть слишком категоричным. Размышлять и вникать в смысл полезно для ума и сердца. И для души.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.