Прекрасная Лорелей

    С детства я жила в мире сказок и грез. Папа укладывал меня спать и рассказывал сказки, истории, пел песни. А мама читала стихи.
 

    В нашей библиотеке много детских книг, сборников Сказок народов Мира. Разных авторов. Андерсена, Братьев Гримм, Пушкина, Ершова. Каждую сказку я переживала вместе с героями. И рисовала их. Мне казалось, карандаш обладает магической силой, прямо из под его линий возникали реальные герои и вещи, на каждой странице альбома возникали истории, а их продолжение шло на перевернутой стороне. И так годами, все детство. Воображение рисовало мне чудесные картины и сюжеты, в которых я - героиня, смелая и всевидящая. К тому же умею летать.


- " Прекрасная река, закат.
Спи, дочка...
Закрой глазки. "


     - "Папа , спой песенку."


В комнате тикают папины часы фирмы Gustav Becker * .  По стене скользит последний розовый луч закатного солнца.
Звучит приятный нежный перебор мандолины. 
Папа тихо напевает песенку:
 

Ich wei; nicht, was soll es bedeuten
Da; ich so traurig bin;
Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist k;hl, und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar.

Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Heinrich Heine
“Die Heimkehr”, 1823-1824


     Не понимаю слов, но возникает печальный и загадочный образ. Река. Крутые берега. Гора и Замок . Садится солнце за горизонт.  Красавица - Русалка.
Плывет в лодке парень . Загляделся на прекрасные волосы Русалки.
И река поглотила его.

     - "Папа , откуда ты знаешь песенку? Это Сказка?"


     - "Мне так же,как я тебе, на ночь, пела ее моя мама.
Она очень  любила эту песенку.

Она говорила, что на этой реке жили когда то давно её предки."

И я мягко засыпаю.



    С детства я люблю водную стихию. Могу бесконечно любоваться мерцанием и переливами голубых, серебристых оттенков, бликами, рябью,  в воде. Прекрасными золотыми закатами. И полетом чайки над водной гладью. А более всего меня чаруют отражения облаков и деревьев, солнечные и лунные дорожки на ее зеркальной поверхности. Люблю плыть в прозрачной упругой водной стихи, которая волшебным образом превращает плавание в ощущение полета! Чувство невесомости удивительно. Плыву по золотистой яркой, ослепительной солнечной дорожке . И кажется, лечу к заходящему солнцу, на запад. Так манит неизведанная волшебная сторона.

Как то, после операции, общего наркоза меня спросили : "Как тебя зовут ? "
 И я ответила, прошептала с закрытыми глазами, тихо - "Лорелей"


А вообще то, так зовут мою прекрасную маму. И это она  расчесывала свои волосы. А папа не смог оторвать от них взгляда. Так и остался зачарованным ею на всю жизнь.
Вместе рисовали, сочинали стихи. Любили дружеские шаржи. Знали наизусть мног стихов русских поэтов. А так же Гейне и Надсона. Пели романсы, не пропустили ни одного спектакля и оперетты. Многие арии любили напевать... Играли на гитаре и мандолине.  Возили нас , своих детей на море на автомобиле 22 года подряд. Объездили весь Крым. И теперь они навеки вместе.



Перевод Блока:
 

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
10 Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

Январь 1909**


А этот текст перевода еще приятнее на слух.

Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.

Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.

А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
Перевод - Самуил Яковлевич Маршак***


Подстрочный перевод:

ЛОРЕЛЕЯ

Я не знаю, что это должно означать,
Что я так печален;
Сказка из старых времен,
Она не выходит у меня из ума.

Воздух прохладен, и темнеет,
И спокойно течет Рейн;
Вершина горы сверкает
В свете вечернего солнца.

Прекраснейшая юная женщина сидит
Там в чудесной вышине,
Ее золотые украшения блестят,
Она расчесывает свои золотые волосы.

Она расчесывает их золотым гребнем,
И при этом поет песню;
Это удивительная,
Величественная мелодия.

Пловца  в маленькой лодке
Охватывает дикая тоска;
Не смотрит он на рифы,
Он смотрит только вверх, в высоту.

Я уверен, волны поглотят
В конце концов пловца и лодку;
И это своими песнями
Сделала Лорелея.

Die Lorelei - Гейне с немецкого
Ирина Кривицкая-Дружинина*****


Источники:


*Gustav Becker




***
Четыре перевода "Лорелеи"
http://kir-posternak.livejournal.com/3168.html


*****
Die Lorelei - Гейне с немецкого
Ирина Кривицкая-Дружинина
https://www.stihi.ru/2014/07/06/7739


******Видео ролик Лорелей
Die Loreley
H. Heine (Г.Гейне - Лорелей)
в переводе С. Маршака
https://www.youtube.com/watch?v=JGZKZgCvDoI


Рецензии
Большое спасибо за интересную ссылку! На Свете еще много тайн!

Наталия Евгеньевна Васильева   08.12.2017 21:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.