Плачевная речь по Карлу XI

"ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ". 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.
Печатный ТЕКСТ НА РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ, однако транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен еще один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма.

Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русской лексике. На титульном листе написано:
"Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho SWIDSKICH, GOTHSKICH i WANDALSKICH (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697".

Затем следуют шесть страниц собственно речи - тоже по-русски. И завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. ТОЖЕ ПО-РУССКИ.


Плачевная речь по Карлу XI была написана церемониймейстером шведского королевского двора Юханом Габриэлем Спарвенфельдом (1655—1727) на русской лексике того времени по случаю смерти шведского короля Карла XI, наступившей 5 апреля 1697 года. Речь была произнесена в Стокгольме примерно полгода спустя после смерти Карла XI — в день его рождения, 24 ноября 1697 года, на мемориальной церемонии, когда останки короля были перенесены в усыпальницу шведских королей. Впоследствии речь была издана и напечатана латинским шрифтом в двух экземплярах.

Юхан Габриэль Спарвенфельд (швед. Johan Gabriel Sparwenfeld) изучал право, историю и языки в Уппсальском университете, а затем несколько лет путешествовал по Европе. Русскую лексику он выучил в Москве, где пребывал в течение трёх лет (с 1684 по 1687), вначале в качестве посла Швеции, а затем как частное лицо. Юхан Габриэль изучал и другие славянские лексики, в том числе польскую (всего, по свидетельствам исследователей, он свободно говорил и писал не менее чем на 14 лексиках). Во время своего пребывания в России он приобрёл ряд книг на русской лексике, которые по завершении своей дипломатической миссии вывез в Швецию. В настоящее время эти издания хранятся в библиотеке Уппсальского университета. Король Карл XI благоволил Спарвенфельду. После возвращения из России он продолжал путешествовать по Европе, занимаясь по поручению короля поиском документов, которые могли бы доказать шведское происхождение готов. Позже король назначил его на должность церемониймейстера, которую он занимал в течение 18 лет.

Юхан Габриэль Спарвенфельд является автором словарей: четырёхтомного славянско-латинского Lexicon Slavonicum и однотомного латинско-славянского.

Речь была зачитана примерно полгода спустя после смерти Карла XI — в день его рождения, 24 ноября 1697 года, на мемориальной церемонии, посвящённой переносу останков короля в усыпальницу шведских королей в церкви Риддархольмена в Стокгольме. В речи восхвалялся Карл XI, упоминались его положительные моральные качества, перечислялись его достижения во внутренней и внешней политике, а также восхвалялся его сын, уже воцарившийся к тому времени на шведском престоле, — Карл XII.

Представьте себе: В.В.Путин на ежегодной прямой линии с жителями России отвечает на вопросы по-немецки (или по-шведски), и все понимают его речь.

NB:
шведский в переводе по-фински ruotsalainen,
русский в переводе по-фински ven#l#inen. [веняляйнен]
А ведь шведы, фины, русские это соседские народы, т.е. жили и живут рядом.
.


Рецензии
Видимо, король с челядью были иностранцы, а подданные русские, что раньше было нормой. В России царица тоже ведь немка была. Я думаю, что древние жили кастами, занимаясь общим ремеслом и обменивались товарами с соседями. Таким образом название Швеция созвучно швейному делу: город, в котором живут швецы. "И швец, и жнец, и на дуде игрец" - сейчас так уже не говорят, а пословица осталась, как вербальный памятник русского языка. Так же название страны Шотландия (Scotland) наводит на мысли о скотоводстве. Позже, видимо, племена разрастались, появилась элита, освобождённая от занятий ремеслом, которая вступала в связи с правителями других родов.

Роза Рассветная   29.06.2019 22:09     Заявить о нарушении