Дао дэ цзин. Книга пути и достоинства

http : // www . rulit . me / books/ dao-de-czin-kniga-puti-i-dostoinstva-read-287373-1 . html

1

Дао, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное Дао. Имя, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное имя. То, что не имеет имени, – есть начало неба и земли; то, что имеет имя, – есть мать[2] всех вещей. Вот почему свободный от всех страстей видит величественное проявление Дао, а находящийся под влиянием какой-нибудь страсти видит только незначительное его проявление. Эти оба происходят из одного и того же начала, но только носят разное название. Они называются непостижимыми. Непостижимое из непостижимых и есть ворота всего таинственного.

______________
Предлагаемый вниманию читателей перевод с китайского известного трактата Лао-цзы о нравственности сделан по поручению редакции «Вопросов философии и психологии» японским ученым Д.П. Конисси, которому принадлежит и помещенная в конце книги статья о философии Лао-цзы. В основу перевода положен текст ценного китайского издания, хранящегося в Румянцевском музее в Москве, под № 40 Китайского отдела. Переводчик пользовался также при своем труде несколькими добытыми им японскими изданиями трактата Лао-цзы, а также текстом, изданным Станисласом Жюльеном (Paris, 1842). (Примеч. С.Н. Дурылина.)

/Непостижимое из [непостижимых] и есть ворота всего таинственного./

"Дао, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное Дао. Имя, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное имя."
— То есть, есть "два Дао": обыкновенное и действительное. Как имя, которое может быть обыкновенным, а может быть действительным. А что такое "действительное имя"? То имя которое имеет привязку ко внешним факторам, которое определяет нас во внешних факторах. Обыкновенное имя не определяет, оно просто — внутри нас. Так и обыкновенное Дао: просто внутри нас. И есть действительное Дао; это то Дао... которым нас призовут.

"То, что не имеет имени, – есть начало неба и земли; то, что имеет имя, – есть мать[2] всех вещей." (Сноска — букв.: самка).
— И если мы станем тем, что не имеет имени, мы станем началом (неба и земли). То есть, перестанем понимать или различать в себе ДАО. Исчезновение имени которое действительно (чувство славы, например) характерно тем, что мы воспринимаем это свое имя как нечто самое обыкновенное, как то, что дано нам с рождения — мы не кичимся именем которое с рождения. И одновременно... НЕ различение в себе Дао сопряженное со... знанием его использования ("то, что имеет имя") делает нас основанием (матерью) всех процессов. То есть, начало неба и земли (пространства жизни) это одно, а процессы в этом пространстве ("вещи") другое. Почему подмечено, что буквально "самка"? Потому что именно так, в максимальной простоте и естественности и следует это рассматривать.

"Вот почему свободный от всех страстей видит величественное проявление Дао, а находящийся под влиянием какой-нибудь страсти видит только незначительное его проявление."
— "Свободный от всех страстей". Не от "многих", это важно подметить.
Страсти путают. Это система жгутов, что тянут в разные стороны. Не сама страсть плоха, а тенденция "всех страстей". Мы тогда не способны двигаться путем и достоинством. Если мы представим себя в помещении, в котором ранее путы-жгуты нас связывали, тянули в разные углы помещения и к стенам, но так же, сквозь прорези досок лился свет снаружи... однако, нам было не до того, чтобы искать выход или понимать, что в этом помещении есть [выход]... и вот мы свободно стоим посреди затхлого смрада старого помещения, из прорезей в стенах которого пробиваются лучики... и путы опали, отпустив нас... и мы оглянувшись увидели (неожиданно) выход... то мы видим "величественное проявление Дао": это мощный луч от проема двери, который и свет и одновременно один манящий жгут света.
Поэтому... нам следует помнить, что... этот световой жгут может вернуть нам... состояние "всех пут".

Что есть это "помещение"? Каждый понимает по-своему. Пространство (личное) бытия или что еще.

"Эти оба происходят из одного и того же начала, но только носят разное название."
— Теперь мы видим, что "эти оба" и есть мы сами, "которые"... "носят разное название".
Что это за "разное название"?
Оно звучит по-разному, видимо, так.
Это... наша попытка назвать жизнь, бытие... "своим именем" — и это вполне нормально, потому что таким образом мы стараемся найти свое (исключительное) "место под солнцем".
И наше имя когда мы в путах... отличается от имени... когда мы увидели жгут-луч выхода... И вот тут... мышление Дао задает вопрос: а ОТЛИЧАЕТСЯ ли?

"Они называются непостижимыми."
— Да, действительно, сии "имена" непостижимы.

"Непостижимое из непостижимых и есть ворота всего таинственного."
— "Непостижимое из НЕПОСТИГНУТОГО".
Не точный перевод.

"Все таинственное" это... это наш путь и достоинство.

Почему "ошибка перевода"? Потому что "непостижимое из непостижимых" или "непостижимого" имеет тупиковый смысловой исход: непостижимое никогда не постигнется.
В таком случае, во всем трактате по ДАО нет никакого смысла.


"10

Душа имеет единство, поэтому она не делится (на части). Кто вполне духовен, тот бывает смирен, как младенец. Кто свободен от всякого рода знаний, тот никогда не будет болеть. Кто любит народ и управляет им, тот должен быть бездеятельным. Кто хочет открыть небесные ворота, тот должен быть как самка[5]. Кто делает вид, что много знает и ко всему способен, тот ничего не знает и ни к чему не способен. Кто производит (вещь) и постоянно держит ее, тот ничего не имеет. Не хвалиться тем, что сделано, не начальствовать над другими, превосходя их, называется небесной добродетелью.

Сноска — Открыть небесные ворота – значит достигнуть Дао, или нравственного совершенства. Отсюда смысл этого афоризма таков: желающий достигнуть нравственного совершенства должен быть смиренным, как самка смирна перед самцом."

— У самки двойной инстинкт самосохранения: за себя и за выводок.
Это значит, буквальный смысл: "оберегать еще не рожденное".


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.