Аллен Тейт. Крайности

Мои переводы
ALLEN TATE(1899 – 1979).Edges

I've often wondered why she laughed
On thinking why I wondered so;
It seemed such waste that long white hands
Should touch my hands and let them go.

And once when we were parting there,
Unseen of anything but trees,
I touched her fingers, thoughtfully,
For more than simple niceties.

But for some futile things unsaid
I should say all is done for us;
Yet I have wondered how she smiled
Beholding what was cavernous.
 
Аллен Тейт. Крайности

Не ясно мне, к чему тот смех,
Зачем рукою белоснежной
Коснулась ты меня небрежно? –
Напрасен этот смех и грех.

Но вот однажды на прогулке,
Где тень деревьев - благодать,
Моё забилось сердце гулко,
Я был готов тебя обнять.

Всё, что случилось, - не ошибка:
Без лишних слов, без всяких сцен, -
Но отчего тогда улыбка
Мелькнула на твоем лице?

Худ. Vittorio Corcos


Рецензии
Как-то уж очень примерно переведено, на мой взгляд. Я - не профессионал, но у вас строчки пропущены некоторые, неужели перевод стихов позволяет такие вольности? Если бы я не знал, что это перевод, то ваши стихи - хороши)

Артур Галин   05.08.2017 22:59     Заявить о нарушении
Спасибо за визит! Я предпочитаю вольный перевод. Смысл же не нарушен?))сейчас ЗАГРУЖУ ЕЩЁ ОДИН ВОЛЬНЫй ПЕРЕВОД (зато эквиритмический)))Приятных выходных!

Зинаида Егорова   05.08.2017 10:49   Заявить о нарушении
Интересно. Обязательно прочитаю. Загружайте!)

Артур Галин   05.08.2017 11:25   Заявить о нарушении