На бытовом уровне

   Небольшой городок в Прибалтике. На улицах чисто, много зелени и цветов. На остановке трое: пожилая женщина, один мужчина в камуфляжной кепке, и второй – в клетчатой рубашке. Останавливается машина с российскими номерами. За рулём парень, рядом девушка. Парень опускает стекло и спрашивает, как проехать к гостинице. Люди на остановке молчат. Девушка советует спросить не о гостинице, а том, как найти отель. Она думает, что местным это будет более понятно. Парень переспрашивает. Мужчина в кепке начинает объяснять на местном языке, жестикулируя, чтобы показать направление. Парень понимающе кивает головой, машина отъезжает. Мужчина, в клетчатой рубашке обращаясь к тому, что в кепке, недовольно спрашивает, зачем он направил русских в сторону полиции. Мужик в кепке, состроив гримасу презрения, молчит. Женщина тоже вставляет свои «пять копеек», говорит, что правильно, пусть полиция их проверит, от этих русских всего можно ожидать. Тогда мужик в рубашке ехидно обращается к кепке, мол,  я помню, как ты комсоргом в школе был, на русском без акцента лозунги выкрикивал. Подходит автобус, кепка и женщина садятся, мужик в рубашке подходит к дверям, потом резко поворачивается, отходит в сторону. Когда автобус трогается, мужик раздражённо сплёвывает и с какой – то безнадёгой, по-русски произносит: «Да пошли вы все!».

   Небольшой полустанок в сибирской глубинке. На перроне двое: железнодорожник с флажком и мужчина в босоножках на босу ногу, потёртых джинсах и майке. Подходит поезд, он останавливается всего на пару минут. Из вагонов выходит несколько человек. Приехавшие уходят в сторону деревни, дома которой видны. На перроне остаются парень с девушкой. Они подходят к мужчинам. Парень протягивает конверт, на котором адрес отправителя. Мужчины читают. Железнодорожник пожимает плечами, а мужик  в майке говорит, что это адрес деревни, в которой он живёт, Инга Карловна Петрова, такое имя указано на конверте, его соседка. Она почтальонша. У Петровых в доме квартировалась семья ссыльных латышей, у них сын был. Вот от него петровская дочка и родила Ингу Карловну. Латыши то потом на родину уехали, а девчонка с ребёночком у родителей осталась. Давно это было. Парень во время этого монолога понял только несколько слов – латыши и Инга Карловна. Он показал на себя и сказал, что он – radinieks, м;sasd;ls. Мужики переглянулись, поняли, что приезжий  русского не знает. Парень ещё раз повторил, что он  - radinieks. По созвучию мужики поняли,  что он родственник. Значит это латыши. Как объяснить им, что сегодня до Дубровки автобуса уже не будет, надо ждать до завтра. Железнодорожник достал мобильник, сказал, что надо участковому позвонить, он живёт недалеко, пусть решает, как помочь ребятам.  Звонит: «Семёныч, дуй на станцию, тут иностранцы приехали, им в Дубровку надо, а автобус уже ушёл, ты власть, решай, как им помочь. Давай быстрее, да фуражку не забудь и корочки, а то не поверят, что ты полиция». Парень с девушкой заметно отреагировали на слово – полиция, переглянулись. Через несколько минут на дороге показался мужик в резиновых сандалиях, в брюках, закатанных до колен, в майке, поверх которой китель с лейтенантскими погонами и с форменной фуражкой на голове. Персонаж, как из современной пьесы. Назвав приезжих господами, он представился, мол, я – Семён Иванович Самохин, лейтенант полиции, местный участковый. Теперь приезжие уловили уже два слова – лейтенант и полиция. Но вид участкового доверия у них не вызвал. В это время подошёл поезд , железнодорожник поднял жёлтый флажок. На перрон вышла полная женщина в пёстром платье. Это была жена мужика в майке. Он подхватил сумки и понёс их к старенькой машине, стоящей неподалёку. Женщина, было, двинулась следом, но её остановил участковый:  «Нина Ивановна, помоги ты нам, тут, вроде как,  родственники к почтальонше приехали, по-нашему не понимают, может они немецкий знают». Женщина остановилась, подошла к приезжим и спросила: «Шпрехен зи доичь?». Парень согласно закивал головой. Как принято в обществе, Нина Ивановна решила представиться: «Ихь бин лерерин, арбайтен ин дер шуле. Ви хайзт  ду?». Парень заметно оживился, девушка подошла ближе. Парень назвал себя: «Peteris, und das ist meine Schwester Maiga. Unsere Tante lebt in Dubrovka». Нина Ивановна кивнула головой, мол, поняла и предложила:«Ихь ун майн манн фарен ин ди Дубровка. Вир геен цузаммен». Потом она посмотрела на девушку, улыбнулась, достала из пакета яблоко, обтёрла его ладонями, подула для надёжности, и протянула ей. Девушка взяла яблоко, погладила его ладошкой, и  улыбнулась в ответ. Похоже, яблоко придало ей больше уверенности, чем немецкая речь русской учительницы.

   
   Когда учительница с мужем и парень с девушкой отъезжали на старенькой, дребезжащей девятке, участковый и железнодорожник откозыряли им вслед.

Пояснения:
Вставить свои «пять копеек» - бестактно влезть в разговор с крайне незначительным замечанием

Козырять – взять  под козырек, отдавая честь по-военному

M;sasd;ls – племянник, сын сестры отца

Корочки – удостоверение личности


Рецензии