Статья о творчестве Сапфо
(7 – 6 в. до н. э.)
Сапфо (или Псапфо) – одна из наиболее выдающихся поэтических индивидуальностей античной Греции. Ее семейная жизнь несколько однообразна – вышла замуж за Керкила, богатого купца с острова Андрос, рано овдовела, имела дочь по имени Клеида. По свидетельству античных историков, Сапфо была не очень стройной невысокой брюнеткой, наделенной, однако, огромным обаянием. Она жила в окружении девушек со всех краев Греции и Малой Азии, которых учила поэзии, музыке, хорошим манерам и всему, что должна была уметь хозяйка в хорошем доме. Историки утверждают, что она создала культовый союз под покровительством Муз, Афродиты и Харит – богинь грации. Ее связывали с воспитанницами сильные эмоциональные узы. По легенде, в старости Сапфо полюбила молодого мореплавателя Фаона, а когда он ее покинул, прыгнула в море со скалы Левкас, чтобы излечиться от несчастной любви.
Творчество Сапфо было собрано в Александрийской библиотеке и издано в 9 книгах, где стихотворения группировались по метрическому принципу. Целиком сохранилась 1 песнь, остальное представляют разной длины фрагменты. Сапфо описывает прежде всего собственную жизнь и круг личных дел; этот круг замкнут в границах мира женщин. Основной темой поэтессы является любовь – Эрос – «горько-сладостный необоримый змей», который тревожит душу – «словно ветер, с горы на дубы налетающий».
Слова любви адресует Сапфо своим девушкам, восхищаясь их красотой, изяществом, духовным совершенством; она советует и предостерегает, но бывает и ревнива.
«Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно слушает голос
И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу, уж я не в силах вымолвить слова.
Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же –
Звон непрерывный».
Гимны к богиням остаются в кругу тех же проблем. Целиком сохранилась знаменитая «Молитва Афродите», которая начинается и заканчивается просьбой, чтобы богиня помогла поэтессе завоевать любовь некой особы.
«Радужно-престольная Афродита,
Зевса дочь бессмертная, кознодейка!
Сердца не круши мне тоской-кручиной!
Сжалься богиня!...
О, явись опять – по молитве тайной
Вызволить из новой напасти сердце!
Стань, вооружась, в ратоборстве нежном
Мне на подмогу!»
Религиозные гимны обычно напоминали богам о принесенных им в прошлом дарах и просьбах о покровительстве. Сапфо перенимает этот традиционный элемент, но при этом мастерски использует его для создания полного очарования образа Афродиты, которая когда-то давно уже спешила с Олимпа ей на помощь. Этот образ заключен в рамки просьб в начале и в конце произведения. Это стихотворение является примером излюбленного поэтического размера Сапфо, названного, впоследствии, «сафовой», или «сапфической», строфой. Здесь стихотворение приводится в переводе Вячеслава Иванова (1914 г.), который считал целью перевода создание музыкального эквивалента подлинника, каковым, по его мнению, может быть только переложение. Это стихотворение имеет наибольшее число переводов на русском языке. Приведем здесь переводы двух из них.
И. Виноградов (1792 г.)
«Разнопрестольна Афродита
Безсмертная Зевеса Дщерь,
Сердецъ прельщеньемъ знаменита,
Всентимая! Молю теперь,
Мой дух и сердце свободи
От мук жестокихъ – приди!..»
В. И. Водовозов (1895 г.)
«Златотронная, юная, вечно прекрасная,
Дочь Зевеса, плетущая ковы любви,
Я взываю к тебе: «Пощади!..»
Не терзай, Афродита всевластная,
Истомленной страданьем груди…»
Так же знаменита другая, полностью несохранившаяся песнь – любовное признание девушке, сидящей рядом со своим нареченным. В произведении этом Сапфо описала целый спектр чувств и физических ощущений, какие испытывает влюбленный человек. Это описание столь реалистично и живо, что его называли «патографией любви».
«Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос
И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу сердце биться:
Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слова
Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же –
Звон непрерывный…»
Сапфо мастерски описывает и разрывающие душу сцены прощания девушек, которые выходили замуж и вынуждены были оставить своих подруг. Девушка признавалась, что предпочла бы смерть разлуке, представляла их мучительную тоску.
«Мнится, легче разлуки смерть, -
Только вспомню те слезы в прощальный час,
Милый лепет и жалобы:
«Сафо, Сафо несчастны мы!
Сафо! Как от тебя оторваться мне?»…
С глубокой теплотой говорит поэтесса о своей семье и маленькой дочери, восхищается ее расцветающей красотой, но и переживает, что обедневшая мать не может справить дочери богатых нарядов.
«Есть прекрасное дитя у меня. Она похожа
На цветочек золотистый, милая Клеида.
Пусть дают мне за нее всю Лидию, весь мой, милый Лесбос…»
Другие чувства у поэтессы вызывает ее брат Харакс, который в Египте попал в сети гетеры Дорихи и утратил имущество и доброе имя.
Сапфо знала цену своему поэтическому таланту и верила, что он принесет ей посмертную славу.
«Музы мне почет принесли, к искусствам
Приобщив своим…»
Важное место в творчестве Сапфо занимали эпиталамы – свадебные хоровые песни. Они выказывают связь с народной поэзией. Из этих песен сохранились разрозненные фрагменты, поэтому трудно что-либо сказать об их композиции. Отрывки содержат похвалы молодым, радость за их счастье, добрые пожелания на будущее, а также различные шутки.
Заслуживает внимание ощущение поэтессой красоты природы; ее восхищает все: цветы, сад, ручей, озеро, лунная ночь.
«Близ луны прекрасной тускнеют звезды,
Покрывалом лик лучезарный кроют,
Чтоб она одна всей земле светила
Полною славой».
С самого начала за Сапфо закрепилась слава великой поэтессы, ее даже сравнивали с Гомером. Ею восхищались и находились под влиянием ее очарования выдающиеся греческие писатели и поэты: Солон, Вакхилид, Геродот, Платон назвал ее десятой Музой. В Риме подражали ее метрике, перефразировали произведения и заимствовали ее мотивы Катулл и Гораций; Овидий включил в «Героиды» послание Сапфо к Фаону. Обвинение в аморальности – староаттическая комедия высмеивала ее как странную особу, именно она и породила легенду об извращенных эротических отношениях поэтессы с ее девушками – привело к тому, что в византийский период песни Сапфо перестали читать, и они погибли.
История - странная штука: несколькими словами она может очернить чистую душу и высветлить деяния преступника! Как же тогда можно понимать стихотворение Алкея:
«Сапфо фиалкокудрая, чистая,
С улыбкой нежной! Очень мне хочется
Сказать тебе кой-что тихонечко,.."
Свидетельство о публикации №217080101630
Вера Сергеевна Мещерская 19.06.2022 07:58 Заявить о нарушении