73. Школа даосов о знаниях даосов

  73.

О ЗНАНИЯХ ДАОСА

Ещё в древности люди говорили, что даосы получают свои знания с Неба. Они вслушиваются в молчаливую пустоту и слышат музыку Вселенной. Чжуанцзы говорил о свирели природы так:

СВИРЕЛЬ ПРИРОДЫ

Наньбо Цзыци (1) сидел в тиши, на стол облокотившись,
Смотрел вверх и дышал, от всего словно отрешился,
Как будто он отсутствовал, весь в думы погрузился.
Он слушал музыку Небес, от жизни отстранившись.

Спросил его друг Яньчэнцзы (2), стоявший в ожиданье,
Чем тот увлёкся, весь в себя уйдя, и что он слышит.
Ответил тот, выйдя из изменённого сознанья:
- "Свирель я жизни слышал, и понял, как космос дышит".

- "Неужто телом уподобившись древу сухому,
А сердцем - пеплу угасшему, чтоб познать природу,
Проник ты в тайны Неба, недоступные другому,
Увидел то, что невозможно увидать народу?"

- "Как хорошо, что ты сейчас спросил меня об этом, -
Сказал даос, - ты понял, от себя я отрешился,
Я слышал музыку, неслышную на свете этом,
Поток прекрасных звуков из Вселенной в ней струился.

И ты ведь слышал звуки человеческой свирели,
Когда даос тешит себя мелодией забвенной,
Услышал я свирель земли, когда все вещи пели,
Затем услышал слух мой, как звучит свирель Вселенной".

- "Дозволь спросить мне у тебя, что это за звучанье"?
- "Вздохнёт земля, и говорят, что это - ветер веет,
Но звуки есть, идущие от самого молчанья,
Когда в звучащей тишине глас внутренний довлеет.

Когда сквозь тьму земных отверстий слышится дыханье ,
Ущелья гор, лесов массивы в общий хор вступают,
Тогда всё заполняет жизни музыки звучанье,
Свирель земли из звуков тех мелодию слагает.

Утихнет буйный ветер и та музыка стихает,
Отверстия земные с прекращением пустеют,
В тиши - все голоса земные, вздохи затихают,
Тогда землёй свирели звук небесной овладеет.

Свирель вселенная из всех звучаний создаётся,
Где каждый по себе лад в хоре создаёт звучанье,
Лишь тот, себя забыв кто, её песне отдаётся,
Способен проникать умов в те тайны мирозданья".

Примечания:

1. Наньбо Цзыци - даосское имя, переводится как Владеющий Всеми Чувствами их Южного предместья.

2. Яньчэнцзы или Яньчэн Цзыю - даосское имя, переводится как Странник Красоты Совершенной.


По свидетельствам древних даосы умели общаться друг с другом без слов, потому что их мысли были заключены в самих мыслях. Об этом Чжуанцзы говорил так:

МЫСЛИ О МЫСЛЯХ

Щедр тот лишь, кто познаньями большими обладает.
В значительных речах - огонь и сила в каждом слове.
Тот любопытен, кто немного всего в жизни знает.
В речах же незначительных ключом бьёт пустословье.

Душа во сне увиденное за явь воспринимает,
Воспринимается явь в бодрствованье только телом,
Но где иллюзия иль явь - не всё ум понимает,
И днём, и ночью он блуждает между чёрно-белым.

Борьба умов меж всеми в отношеньях происходит,
В союзах ежедневно приводя всех к столкновеньям.
Поэтому-то люди все согласья не находят,
Враждуя меж собой от поколений к поколеньям.

Есть люди нерешительные, всё они скрывают,
Есть кто молчит, не зная, говорить кому что можно,
Есть те, кто ничего не скажет, если даже знает,
Есть, кто в опасности всегда поступит осторожно.

В речах одни стремительны, сомненья - им обуза,
Они умом решают всё, что истинно, что ложно.
Молчат другие, словно клятву принесли союзу,
Для них и в выборе всегда определиться сложно.

А речи третьих зимнему подобны увяданью,
И с каждым днём всё меньше говорят они, слабея.
В речах четвёртых слышатся лишь прошлые деянья,
Их сердце, умирающее, только память греет.

Воспоминанье прошлых лет их жизнью наполняет,
Подобное мелодиям, из пустоты звучащим,
О днях весёлых память счастьем ум их озаряет
Но что их создаёт - не ведомо то говорящим.

Любовь и счастье, гнев и радость связаны с другими
Людьми, кто по соседству с нами в жизни обитает,
Печаль, веселье и беспечность с чувствами такими
В связи лишь с этими людьми нам память заполняют.

И если б не было других, то вряд ли что-то было,
Меня бы не было, моих бы также восприятий,
А это близко уж к причине, к той, что б объяснила
Всё то, рождает в разуме что разницу понятий.

Ведь должен быть поистине такой руководитель,
Который в этом мире устанавливает нормы?
Как действует на свете этот мира устроитель?
И как поверить нам в него, не видя его формы?

Как целое единое всё ж в мире существует,
Всё, формирующее нас, должно иметь значенье,
Благодаря ему природа тело формирует,
Не отдаём частям мы никакого предпочтенья.

Законченную форму мы до смерти сохраняем,
И тело наше, в мире действуя лишь, выживает,
Мы в столкновеньях и в гармонии себя продляем,
Наш бег стремительный нас, истощая, оживляет.

Нам бега не остановить при жизни преходящей,
Трудиться вынуждены люди все, изнемогая,
Плодов труда не видя, часа смертного не зная,
Скорбим, что наше тело превратится в прах смердящий.

Действительно ль у человека жизнь столь неразумна?
И есть разумные ещё ли в мире с нами рядом?
Иль все наставники жизнь проживают так бездумно?
Ведь учат все нас, следуя сложившимся лишь взглядам.

И вряд ли есть учителя, кто углубляет знанья,
Такие есть, кто себе сами взгляды выбирают,
Полно глупцов среди таких, чьё ложное сознанье
Во всём - что истинно, что ложно - в мире утверждает.

Твердят они: "Несуществующее существует".
Обратное им доказать никто не в состоянье,
Всё, что противоречит им, их не интересует.
Поэтому живут все люди в ложности их знаний.

Речь человека - это ведь не просто же дыханье,
Слова, что говорят все, полны смыслом наделённым,
Продуктом речь сама как бы является сознанья,
Но то, что говорится - совсем неопределённо.

Есть речь ли? От чириканья её что отличает?
Насколько скрыт в ней Путь, и что в ней может проявиться?
Обходится без речи тот ли, кто всё в мире знает?
И может ль правда в речи и неправда появиться?

Повсюду Путь лежит, ничто его не заменяет,
Речь существует, она не всё выразить способна,
Путь Истины ничтожные ученья затемняет,
Но речь цветистая для человека лишь удобна.

Поэтому пошли меж мудрецами все раздоры,
Одни всё утверждают, но другие отрицают,
Не прекращаются поныне средь все умных споры.
Молчит - кто знает Истину, кто говорит - не знает.


Знания даосы всегда черпали в самой природе. Любая вещь, встречающаяся на их пути, наполняла их знаниями. Чжуанцзы изложил суть знаний даосов.

ЗНАНИЯ ДАОСА

Даос Беззубый раз спросил Наставника Всех Юных:
- "Как знать, в чём одинаковы все вещи в мире этом"?
- "Не знаю, - тот ответил, - спроси лучше у все умных".
- "Но вы же самый умный, и не знаете об этом.

Уж если вы не знаете, ни у кого нет знаний".
- "Как я могу всё знать, хоть тайны и хочу постигнуть,
Ведь в мире совершенных нет ни у кого познаний,
Незнаньем все считают то, во что нельзя проникнуть.

Хочу спросить тебя, с жильём в чём есть в знаньях отличье
У человека иль угря, не спит кто в сыром месте?
Или в сухом хлеву с кормушками, где - стойла бычьи,
Или у птиц домашних, что ночуют на насесте.

Иль обезьяна, что на дереве дрожит от страха.
Чьи знанья истинны о пищи? Чего кто съедает?
Животных человек ест, ворон кормится от праха,
Олень траву ест, волки человека поедают.

Чьи знанья истинны о красоте - никто не знает,
Ведь слон всегда любовь имеет только со слонихой,
Самец же обезьян лишь обезьяну выбирает,
Олень же наслаждается любовью с оленихой.

Красавицами женщин только человек считает,
Нам только кажется, что красоту мы понимаем,
Рыба, завидя их, уходит; птица улетает,
Но истинной что обладает красотой - не знаем.

Имеем мы понятия об истинном и ложном,
О справедливости и милосердье судим часто,
Но что есть Истина и Ложность в этом мире сложном,
Пытаемся мы разобраться тщетно и напрасно".

- "Что ж в мире этом остаётся делать нам всем, бедным?
Проникнуть не способен в тайны наш рассудок спящий,
Если не знаете различья меж полезным, вредным,
Способен знать об этом человек ли настоящий"?

- "У человека настоящего есть прозорливость.
Что в мире для него быть может вредным иль полезным?
Во все детали проникает его растворимость,
А его сущность любые пронизывает бездны.

Ему не будет жарко даже средь болот горящих,
Не холодно, когда лёд сковывает реки, долы,
Уютно будет в море в бурю среди волн бурлящих,
Не страшно, когда молнии раскалывают горы.

Луну и солнце оседлав, он тучей управляет,
Нет перемен, считает он, преград - на свете белом,
Он за пределами миров всех в странствии бывает,
Ни смерть, ни жизнь он не считает для себя пределом".


Кроме этого, как утверждали люди древности, даосы умели перемещать вещи и даже получать их из пустоты. По этому поводу мне вспомнился один текст Учителя из цикла «Великое в малом», который я перевёл так:
 

ИСКУССТВО ПЕРЕМЕЩАТЬ ВЕЩИ

Нужны сноровка и смекалка в магии искусства
Актёрам, так и магам, чтобы находить ответы
На все загадки, разбираться в проявленьях чувства,
И то же самое – в перемещении предметов.

Один гостивший маг с вином рюмку на стол поставил,
А рюмка полная была, ликёр переливался,
Затем с большою силой по столу рукой ударил,
Так, что край рюмки на поверхности стола остался.

Когда пощупали её, дна не было заметно,
Потом на своё место она выбралась обратно.
Он пользовался тайнами чудес от всех секретно,
И проявлял в гостях такую ловкость многократно.

Раз как-то приподнял большое с рыбным фаршем блюдо,
Затем толкнул его, то неожиданно исчезло,
Он приказал ему вернуться, но случилось чудо,
Как объяснил он, это блюдо с фаршем в шкаф залезло.

Шкаф полон разных был вещей, впритык всё находилось,
Как видно, в эту тесноту не мог фарш поместиться,
Решили гости шкаф открыть, чтоб в этом убедиться,
Но блюдо на столе само собой вдруг появилось.

И разве это не пример вещей перемещенья?
По мысли кажется, что не должно это случаться,
Ведь невозможно этому придумать объясненье,
И как у мага всё такое может получаться?

На деле же выходит, что такое всё ж бывает,
Но как так получается, что вещи исчезают?
Как будто, пустотой став, в пустоту они вползают,
Когда мысль в ней отсутствие всего предполагает.

А может, чудеса все – горных духов ухищренья,
Тех, вещи что воруют и людей всех похищают?
Живёт кто в пустоте, тот может обладать уменьем
В себе всё прятать, а концы все мастерски скрывают.

Но есть такие, кто способен изгонять всех духов,
И лисья чары разрушать, благодаря искусству,
Даосов мастерство такое, что согласно слухов,
Способны они делать то, что не подвластно чувству.

Даос ведь мастерством своим всех духов приручает,
Тот, кто умеет изгонять, и приручать умеет,
Поэтому всё знает то, что пустота скрывает,
И всем, что в ней сокрыто или прячется, владеет.

Ему, в его проникновеньях, мир любой удобен,
Он духами, как подданными в царстве, управляет,
Тот, кто крадёт людей, и для людей украсть способен,
Кто проникает в пустоту, границ не ощущает.

(продолжение следует)

Власов Владимир Фёдорович


Рецензии