74. Школа даосов о пределах природы

 74.

О ПРЕДЕЛАХ ПРИРОДЫ

Даос, познающий природу, знает границы возможного и невозможного. Он не только их знает, но и умеет их преодолевать. Любые чудеса творятся лишь потому, что кто-то или что-то может невозможное делать возможным. Но что такое невозможное? Это - то, что хранится в Пустоте, и что знающий человек способен извлечь на свет божий. Даже само обретение бессмертия - это не чудо, а скрытая в Пустоте возможность. Чжуанцзы о пределах природы говорил так:

ПРЕДЕЛЫ ПРИРОДЫ

Цюй Цяоцзы (1) спросил у Чан Уцзы (2) в большом сомненье:
- "Как смотрите на то, что от учителя (3) я слышал,
Мудрец себя не посвящает делам управленья,
Не ищет выгод, вреда не боится, он - их выше.

Не домогаясь ничего, к пути он не привержен.
Когда молчит народ, он произносит свои речи,
Когда же хором говорят, он в разговоре сдержан,
Как правило, он с буйствами природы ищет встречи.

Обычно странствует он за пределом мирской пыли.
В том вижу сокровенного Пути я проявленье.
Учитель видит в этом как безумия явленье,
Но как же вы учителя слова бы расценили"?

- "Подобное услышав, усомнился б ум глубокий,
Мог разве всё понять Конфуций со своим ученьем,
Вы слишком быстро судите, - сказал Платан Высокий, -
Яйцо завидя, уже в полночь ждёте птицы пенья.

Скажу вам что бездумно, вы воспримете бездумно,
Вселенную что держит в руках кто-то с солнцем рядом,
Сомкнув уста, мудрец на хаос смотрит умным взглядом,
В безумствах всех учёных он ведёт себя разумно.

Когда хлопочет дюжинный, в делах всех суетится,
Не зная, что вещей вся тьма в единстве существует,
То мудрый прост, он в чистоте способен сохраниться,
Тьму лет соединив, он с ней единство образует.

Как знать нам всем, к жизни любовь не есть ли заблужденье?
Страх смерти - как страх детства от семейного изгнанья,
Не знающего радости в дом отчий возвращенья
И счастья обретенья после долгого скитанья.

Так Ци из Ли (4), попав к врагам в плен, горестно рыдала,
Служанкой бедной будучи в доме верхушки местной,
Потом раскаялась, когда перед царём предстала,
С ним ложе разделив, стала красавицей известной.

Как знать, мёртвый не раскаивается ль после смерти,
Не сожалеет ли, что пред смертью за жизнь цеплялся.
Порой то, что не видим мы, бывает крепче тверди,
Так стоит ли нам неизвестного всего бояться?

Когда спят, то не знают, это - сон иль наважденье,
Проснувшись лишь, что это сон был, только понимают,
Ведь может быть, что смерть великое есть пробужденье,
А жизнь лишь кратковременный сон был, кто это знает?

Глупцы считают, бодрствуя, они во всё вникают,
Мир совершенный познают во всех его явленьях,
На самом деле же во сне они все пребывают,
И сама жизнь их - есть мираж - сон вечный в поколеньях.

Так ими создаются глупостей нагроможденья,
Переходящие от поколенья к поколеньям,
Когда мудрец великий дать сумеет объясненье,
Покажется всем, что до встречи с ним прошло мгновенье.

Когда два человека меж собою в спор вступают.
И кто-то переспорил, то, выходит, прав остался,
Но если оба неправы, и правду упускают,
Тогда момент сам истины вне спора оказался.

В согласье даже все когда, приходит вразумленье,
Не значит это, что умом все Истину постигли,
Ошибка оставляет всех во мраке неведенья,
Согласье в чём-то говорит, что правду не достигли.

Когда есть изменения вещей и их названий,
То соответствие определяет их развитье,
И нужен долгий срок во всём процессе пониманья,
Где выявляет Истину терпенье и наитье.

Когда в естественных пределах всё объединяют,
Предоставляя этим всем возможность развиваться.
То мир в гармонии меняющийся оставляют,
Воспринимая то, что продолжает изменяться.

Своим умом пределы все природы понимая,
Способны радость мы найти в движенье бесконечном,
В далёкие душою мирозданья проникая,
Уют мы сможем обрести и поселиться в вечном."

Пояснения:

1. Цюй Цяоцзы - ученик Конфуция, получивший с переходом в даосизм даосское имя Зоркий Взгляд.

2. Чан Уцзы - даосское имя Высокий Платан, который настолько познал природу, что стал ей подобен.

3. Учитель - имеется в виду Конфуций.

4. Ци из Ли - наложницы царя Цзинь (VII в. до н. э.).


Но для того, чтобы обрести бессмертие, нам для начала нужно попытаться хотя бы постараться продлиться в этом физическом мире. В чём же тайна долголетия? Об этом Чжуанцзы говорит так:

ТАЙНА ДОЛГОЛЕТИЯ

Жизнь наша ограничена, но безграничны знанья,
С границами опасно следовать за безграничным.
Опасно знанья совершенствовать без пониманья,
Когда общественное есть, то путать нельзя с личным.

Добро кто совершает, должен славы сторониться,
Зло кто творит, тому избегнуть сложно наказанья,
Кто тело сохраняет, чтобы в жизни смочь продлиться,
Что часть есть, что есть целостность - иметь он должен знанье.

Разделывал царя Вэньхоу повар туши бычьи:
Наклон плеча, руки взмах, удар - всё шло в ритме чётком,
Как будто от рожденья он имел такой обычай,
Со стороны казалось, что танцует он чечёткой.

Спросил царь повара, как ему это удаётся.
Тот, опустив нож, ему в ноги низко поклонился,
Сказал: "Я, ваш слуга, и делаю всё, как придётся,
Не знаю, но работать так давно я научился.

Ведь мастерство тому даётся, кто Пути привержен,
Когда работать начал я, то только видел тушу,
Вначале много думал и в движениях был сдержан,
Через три года лишь в работу вкладывать стал душу.

На тело бычье перестал я обращать вниманье,
Теперь уже я в целом только части вычленяю,
Я действую лишь разумом, без действия сознанья,
Быка я органами чувств уж не воспринимаю.

Следя за естеством волокон, режу сочлененья,
Так в полости я прохожу, костей всех избегая,
Все связки твёрдые и жилы - вне прикосновенье,
Я мякоть режу, лезвие ножа так сохраняя.

Хороший повар режет туши, нож раз в год меняя,
Посредственный же повар нож меняет месяц каждый,
Я ж режу уже двадцать лет, нож острым сохраняя,
За жизнь разделал много туш, нож поменял лишь дважды.

Меж сочлененьями есть щель, где есть с избытком место,
А остриё ножа заточено без утолщенья,
Когда в щель попадает лезвие, ему не тесно,
Свободно может погулять он там без затупленья.

Поэтому чрез двадцать лет оно не затупилось,
Но несмотря на это, я всегда остерегаюсь,
И каждый раз смотрю, чтоб полость лезвию открылась,
Со всеми сложными сплетеньями с трудом справляюсь.

Веду нож медленно, не отводя глаз, осторожно,
Заканчиваю быстро, как земли ком рассыпаю,
Работать с осторожностью ведь быстро тоже можно,
Но как так получается, по правде, я не знаю".

Рассказ услышав повара, воскликнул царь: "Прекрасно!
Сравнив здоровье с остриём ножа в уподобленье,
Секрет можно найти и долголетия продленья,
Теперь я знаю, как мне жить, не тратя сил напрасно".


Примечание

1. Вэньхоу - царь по прозвищу Прекрасномилосердный, также Хойван - Милостивый, который правил в царстве Лян с 370 по 335 г. до н. э.


Познавать Истину для даоса не так уж и сложно, для этого ему нужно-то всего проникнуть умом в своё сердце и научиться через своё дыхание постигать всё мироздание. Об учителе Истины Чжуанцзы говорил так:

УЧИТЕЛЬ ИСТИНЫ

(согласно размышлениям Чжуанцзы)

У каждого природой созданного в мире знанья
Всё совершенно, Истина внутри его таится.
У созданного человеком знанья - пониманье
Природы всей, что помогает Истине открыться.

Кто знаньем созданного человеком обладает,
С познаньем познанного к непознанному стремится,
Такой муж истый преждевременно не умирает,
Он знает, как до возраста предельного продлится.

Он обладает полным знаньем, но есть неучтённость,
Ведь знанье точное всегда зависит от чего-то,
То, от чего оно зависит, - неопределённость,
Как можно знать нам, что скрывает в себе это что-то?

Природным называемое может оказаться
Придуманным каким-то человеческим сознаньем,
Природное же человеческим может назваться.
Муж настоящий (1) истинным лишь обладает знаньем.

Кого же называют человеком настоящим?
Не шёл муж настоящий против слабых и бессильных,
Не замышлял, не помогал всем замыслы творящим,
Не хвастал подвигами, сторонился всех всесильных.

Поэтому он не раскаивался, ошибаясь,
А поступая правильно, не был самодовольным.
И сердцем не страшился, на вершину поднимаясь,
Живя в уединенье, дышал воздухом привольным.

Познаньем восходить к Пути мог, даже умирая,
В воде не промокал он, и в огне не обжигался,
Без сновидений спал, и без печали просыпался,
Без наслажденья пищу ел, в восторге пребывая.

Когда не спал он, дыханье его глубоким было,
Из горла у людей обычных всех идёт дыханье,
Но у него дыхание из пяток исходило,
Его дыханье всё пронизывало мирозданье.

У человека в споре слова в глотке застревают,
Где страсть сильна, естественного тогда нет начала,
Чем больше в своей жизни человек переживает,
Тем больше себе жизнь он сокращает, живя мало.

Любви не ведал к жизни в древности муж настоящий,
Не ведал страха перед смертью, мирно умирая.
Характером он обладая умиротворяющим,
Терял что - не жалел, но с радостью всё принимая.

Начала он не забывал, к концу же не стремился.
Рад был, что получил; что возвращал - не огорчало,
Он не печалился, когда к началу возвратился,
Так знал он, что конец - лишь жизни новое начало.

То - разумом не помогать Пути - все называют,
И люди в древности все хорошо об этом знали
Когда природному искусственным не помогают.
Но как стать истинным началом - лишь даосы знали.

Примечание

1. Муж настоящий (Человек настоящий) - чжэньжэнь - термин, возникший для обозначения даосского философа; приобрёл позже значение "святой", "бессмертный".

(продолжение следует)

Власов Владимир Фёдорович


Рецензии