Тигр, о Тигр

Тигр, о Тигр, факел горящий ярко
В сумрачных чащах ночи!
Что за рука, какой бессмертный глаз
Создали твою пугающую симметрию?

В каких отдаленных глубинах небес
Зажегся огонь твоих глаз?
На каких крыльях воспарил твой создатель?
Какая рука посмела ухватить этот огонь?

Какая могучая мышца, и что за неведомое искусство
Смогло сплести жилы твоего сердца?
А когда твое сердце начало биться,
Что за немыслимые руки тебя укротили?

Какой молот тебя ковал? Что за цепь держала?
В каком горниле твой мозг сотворен?
Где та наковальня? Чье могучее усилие
Посмело укротить сам ужас?

Когда звезды метнули вниз свои стрелы,
И небеса намокли от их слез,
Улыбнулся ли Он плодам своего труда?
Неужели Он же создал и ягненка?

Тигр, о Тигр,  факел горящий ярко
В сумрачных чащах ночи!
Что за рука, какой бессмертный глаз
Создали твою пугающую симметрию?

Перевод Юлия Городецкая 2017

Original:

'The Tiger' by William Blake
Tiger Tiger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water’d heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tiger Tiger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?


Рецензии