Американское многоязычие

Практически в любых официальных учреждениях США человеку при необходимости будет предоставлен переводчик. Иногда даже с латышского.
В плавильном котле Соединенных Штатов, где перемешаны потомки чуть ли не всех народов планеты, доминирующим языком общения является английский. Однако официального статуса у этого языка в Америке нет, хотя он и является родным для 82% населения.
 
 Из–за возрастающей роли испанского языка и довольно низкого уровня ассимиляции новоприбывших мигрантов из Азии и Латинской Америки некоторые штаты объявили английский официальным языком образования и делопроизводства, но при этом с уважением относятся и к другим языкам. Практически в любых официальных учреждениях человеку, не знающему английского языка, будет предоставлен переводчик — или на месте, или через телефонную связь. Укорять незнанием языка чиновник не может не только по морально–этическим принципам, но и по юридическим — ведь посетитель, обидевшись, вполне может засудить госучреждение на кругленькую сумму, а хороших адвокатов, готовых встать на защиту за хороший процент, в Америке пруд пруди, ведь это целая индустрия.
 
Но чаще всего и чиновники, и бизнесмены сами доброжелательно относятся к людям, не владеющим языком, ведь и их предки когда–то были иммигрантами и далеко не все владели английским. В местах компактного проживания этнических групп почти все надписи дублируются на разных языках, а в магазинах порой встречаются продавцы, очень слабо владеющие английским, и тогда уже они подзывают своих коллег, способных изъясниться на главном неофициальном языке страны. Никаких наказаний или штрафов для незнающего английский не предусмотрено, действует простой закон рынка: хочешь продать товар — изволь подучить язык. И со временем многие его осваивают благодаря платным или чаще всего бесплатным языковым курсам. Очень много таких курсов есть при библиотеках и церквях.
 
А в школах детей, не знающих язык, определяют на специальные занятия по программе ESOL (English for Speakers of Other Languages): английский для носителей других языков. Дети в таком случае учатся по обычной программе вместе с одноклассниками, где им дают небольшие поблажки, а вместо уроков английского языка они идут в отдельный кабинет и занимаются с преподавателем, специализирующимся на ESOL, очень часто индивидуально.
 
Через несколько недель таких занятий ребенок начинает уже понимать и говорить по–английски без особых проблем, и неважно, в каком классе он начал учить язык, хоть в десятом. Готовность и желание помочь ему у всех без исключения учителей просто поразительны, потому что вся система образования выстроена не на то, чтобы завалить, а на то, чтобы научить. Ну и всегда есть возможность пожаловаться в высшие учебно–инспекционные инстанции, ведь они существуют за счет средств налогоплательщиков и заботятся об их благополучии.
 
 
Муниципальные учреждения заботятся о своих жителях: везде висят многоязычные таблички, доступны переводчики, экзамен на водительские права тоже возможен на множестве языков, в том числе и на русском. В одной из вашингтонских больниц я увидел плакат, призывающий при необходимости воспользоваться услугами переводчиков нескольких десятков языков, включая и латышский.
 
При оформлении личных документов тоже соблюдается принцип свободы выбора написания имен и фамилий — ведь работа чиновника заключается лишь в правильной регистрации по личному выбору просителя. Имя будет написано так, чтобы латинские буквы фонетически были созвучны оригинальному написанию имени. Например, у меня во многих документах присутствует отчество — Alexeevitch. Иногда чиновники или банковские работники извиняются, что с трудом могут выговорить это слово, но я на них за это вовсе не в обиде.
 
В таком доброжелательном отношении к другим языкам кроется и ведущая роль английского. Ведь когда его учат не из–под палки или из–за угрозы штрафа, то и эффект от обучения гораздо выше, и общение на нем доставляет удовольствие всем, невзирая на сильный акцент или грамматические ошибки.
 


Рецензии