Рассказ переводчицы

     Света рассказала, я записала.

     "Начальник убеждён, что технические переводы с английского на русский должны быть тождественными... Вернее, если выражаться птичьим языком, "аутентичными".   

     На практике это означает, что абракадабра, выдаваемая автопереводиком из гугля, и является этим самым "аутентичным" переводом. А если взять и его направление изменить на противоположное, то есть, русский "переведённый" текст запустить обратно, на английский, то должен получиться исходный английский текст.

     Если это произошло, то ура, жизнь удалась. Тогда это означает, что перевод был выполнен тождественно, точнее, по-ихнему, извини, конечно, за выражение, "аутентично".

     Таким образом, в великий и могучий русский язык прилетает чёртова туча "современных" слов. И не просто "прилетает", а прочно в нём укореняется.
 
    Примеров - тьма египетская... Ну всё-таки, чисто для иллюстрации только...

      "Менеджмент" вместо "управления".
      "Мониторинг" вместо "контроля".
      "Мониторить", оказывается, нужно, а не контролировать!
      "Матрица", а не таблица.
      "Матрицу умножения" будут заучивать наши внуки...

      Хотя - скорее всего, и не будут, а зачем заучивать, сейчас умножать два на два модно с помошью калькуляторов. Но не в этом суть, главное - внуки наши будут изучать матрицу (!) умножения вместо таблицы.

      "Матрица" же, а не материалы, входящие в состав, например, цемента. Или чего другого.
      "Контекст" организации вместо её, организации этой, "целей и задач".
      "Материальная сущность в форме сырья"... Я не шучу! Именно так теперь принято и только так положено. Это вместо просто "сырья" или, ладно, "материалов, предназначенных для дальнейшей промышленной обработки".

      Список можно продолжать бесконечно. А ещё уже устоявшиеся слова иностранного происхождения меняются на совершенно другие. "Организация" вместо "предприятия". Организация - ну конечно же, организация охраны здоровья, объединённых наций организация... Но - предприятие по переработке отходов. Предприятие по изготовлению агрегатов. Производственное предприятие. Это было-бы по-русски. Но это - было. Да сплыло.
     Сейчас - только организации, слово "предприятие" - неправильное.

      А потому что английское слово "organization" гуголь сходу переводит как "организация", не задумываясь о "наших" отличиях организации от предприятия...
       А руководит "организацией" знаешь кто? Никогда не угадаешь - не директор, не его заместитель и даже не администрация, а неведома зверушка. Топ-менеджмент называть приказано. Он же, этот "топ-менеджмент" - ещё и "высшее руководство".
      Вот так.

      Итого.
      По-русски было бы - "администрация предприятия по переработке отходов". По-современному, "аутентичному", = "топ-менеджмент организации по переработке материальной сущности в форме сырья". Или - допускается "высшее руководство организации по переработке материальной сущности в форме сырья".
      Заменить нельзя оставить.
      Где запятую ставить будем?

      Вообще-то, ты же меня знаешь, характер у меня лёгкий и покладистый, работать люблю, никакой работы не боюсь. Но когда один текст, который я переводила несколько месяцев, был закончен, радости моей не было предела.Так как переводила я его, обложившись с ног до головы словарями Ожёгова, Даля, Ушакова, Ефремовой, Мостицкого, Чернухина, энциклопедиями и справочниками. Бывало, над каждым словом, над сочетанием каждой пары слов, над предложениями часами думала, пока приходило решение. Как озарение, как находка!

      Перевод похвалили, но вернули мне на доработку - оказывается, его необходимо привести в соответствие с действующими стандартами.

      То есть, да, "поставку сырья" заменить на "поставку материальной сущности в форме сырья". Вместо "администрации предприятия" следует писать либо "высшее руководство организации", либо "топ-менеджмент" организации же. И ещё оказалось, что этот, с позволения сказать, "топ-менеджмент", не руководит работой, а проводит политику! Более того, в действующих стандартах уже написано пером, чёрным по белому, и никаким топором этого уже не вырубить: "Высшее руководство должно установить и управлять политикой".

    Эээ? Установить политикой? И ею управлять? Это как? Это по-каковски? Ну так и вертится в голове невежливая фраза: "Не знаете падежов - не выражовывайтесь".      
     Речь-то идёт о предприятии, которое занимается цементированием отходов!"
      

     Доработка у Светы шла из рук вон плохо. Ну не лежала её душа к тому, чтобы безбожно уродовать рождённый в интеллектуальных муках текст.

     Свету уволили бы, да и почти уволили уже.
     Но не было бы счастья, да несчастье помогло.

     Подбросили тут её "топ-менеджменту" один иностранный стандарт, который срочно нужно было перевести. Тема - новая, в сети информации практически не было. И тут гугль-переводчик пошёл вразнос, начал писать такую ерунду, что не только с бутылкой, но и с ящиком водки никто не разобрался бы. А при этом национального стандарта по теме, к счастью, ещё не утвердили! Ура!

    Свету оставили и она пока всё ещё работает...
    Но прогнозы на будущее - смутные, весьма.

    ***
    Спасибо за внимание.
    Контролировать ситуацию не могу и не хочу, "мониторить" - тем более.
    Просто записала.

    Господи, спаси и сохрани русский язык!
   


 


Рецензии
Вспомнился коллега, который "удивил" студентов сентенцией "Не люблю я всех этих новомодных импортных словечек, фьючерс, опцион, своп. Иное дело - исконно русское слово капитал!"

И кто ж объяснит, почему аэроплан стал самолётом, а из автомобиля самодвига или самопёра не получилось ... :)

Павел Конюховский   03.05.2022 12:10     Заявить о нарушении
Прекрасный комментарий, спасибо.
Да, язык развивается и меняется и впитывает в себя слова иностранного происхождения.Объяснить, почему одни слова приживаются и укореняются, я бы предоставила филологам. В любом случае, это длительный процесс.
В данной зарисовке речь немного о другом. При переводе технических текстов на русский, в него насильно, безо всякого испытания временем, вводятся весьма сомнительные словечки.Что нередко обедняет великий и могучий, делает его смешным и нелепым.Такая вот материальная субстанция)))
Ещё раз сн.
С уважением,

Ирина Мудра   03.05.2022 12:39   Заявить о нарушении
Спасибо ещё раз))
Автомат зажевал слово.

Ирина Мудра   03.05.2022 12:41   Заявить о нарушении
По всей вероятности, нас влечёт употребление заимствованных слов, когда есть желание найти нечто новое. Раздражение у слушателя возникает, если он этого "нового" не видит или оно ему не нравится.
"Капитал" - ладно, привыкли, а вот"фьючерс" - просто с души воротит.
Майор - чинно, достойно, а вот мажор - фу, сленг. Хотя, в обоих случаях "major".

Павел Конюховский   03.05.2022 17:01   Заявить о нарушении
Лично у меня есть желание точно выражать суть вопроса. При переводе технических текстов я столкнулась с проблемой, что ряд моих находок работодателя не устроил. Хотя для поиска точного перевода я́ проводила огромную поисковую работу с использованием множества словарей. Но требовалось, к сожалению, то значение, которое гугл-переводчик при обратном переводе зеркально переводит в исходное слово. И никого не волнует, что язык уродуется насильно и смысл искажается.
Но, к сожалению, так рождается технический новояз.

Ирина Мудра   03.05.2022 17:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.