77. Школа даосов о телах и названиях

77.

О ТЕЛАХ И НАЗВАНИЯХ

Когда человек начинает давать вещам и телам название, то происходит как бы очеловечивание мира. Человек уже смотрит не на сами тела и вещи, а на их символы, поэтому он как бы теряет власть над этими телами и отделяет себя от всего сущего. Несомненно, тьма вещей имеет свои наименования, но насколько человек знает их истинную сущность и их истинные имена? – в этом и состоит вся трудность постижения мира. О телах и названиях Чжуанцзы говорил так:

ТЕЛА И НАЗВАНИЯ

В преданьях древних мудрецов и предков говорилось:
"В огромном нашем мире есть тела, и есть названья.
Когда вначале тьма вещей из хаоса творилась,
То в отраженье обретала наименованья".

И древние могли упомянуть их в рассужденьях,
Но в своих мыслях их не ставили на первом месте,
В числе пяти могли упомянуть их в измененьях,
Как дополненье наградам и наказаньям вместе.

На первом месте ставит кто тела и их названья,
Не знает их основы и Пути не понимает,
Кто ставит первыми награды или наказанья,
Не знает тот начала их, и Путь не принимает.

Путь, свойства, их законы, разделенья, назначенье
Для тел с названьями рождают предопределённость,
В порядке этом - причинно-следственное значенье,
В нём обрели награды, наказания законность.

Сейчас же люди верят лишь судьбе или удаче,
В несчастье и злом роке видят предопределенье,
И не желают ставить на пути своём задачи,
События воспринимая как судьбы свершенья.

Так рассуждая, извращают Путь, себя калеча,
Везением считают все награды, наказанья,
И в заблуждении живут, Пути противореча,
Не в силах одолеть умом естественные знанья.

Такие люди могут управленью поддаваться,
Но не способны людьми править и менять событья,
Они способны в жизни низшими лишь оставаться,
Не смея выше стать, определяя своё бытье.


Главной задачей своей внутренней жизни даос считает овладение гармонией звуков. Чтобы быть в гармонии со всем миром, человек должен научиться проникать в льющийся поток небесных звуков, и в ту гармонию, которую источает из себя тишина. Моцарт считал это явление неким королевством, в котором постоянно пребывал и создавал свои бессмертные произведения. Он считал эти звуки и мелодии не своими, а подслушанными в том королевстве. Проникновение в звучание природы и есть высшее совершенство, чего добиваются все даосы. О гармонии звуков Чжуанцзы говорил так:

ГАРМОНИЯ ЗВУКОВ

Даос Бэймэн Чэн (1) как-то Предку Жёлтому признался:
- "Я слышал гимн "Восхода солнца" (2) в вашем исполненье
У озера Дунтин. И я вначале испугался,
Затем бездействовал, а под конец пришёл в смятенье.

Взволнованный молчал, не в силах овладеть собою,
Так долго оставался я под этим впечатленьем,
Что, кажется, в мелодию проникся всей душою,
Владыка, расскажите, как вы создали творенье".

- "Ты близок к истине, - ответил тот, - я цинь настроил
На лад природный, мелодию сочинил людскую,
При помощи обрядов, долга силу я удвоил,
Наполнив чистотой, создал гармонию такую.

Мелодия ведь красотой людским делам подобна,
Она всегда с законами природы согласуясь,
Для исполненья добродетелей пути удобна,
И совершенна, от естественности образуясь.

В гармонии всегда есть времени четыре года,
Которая в единство тьму вещей объединяет.
Порядок всей определяя срочных дел народа,
Когда рождается всё, расцветает, увядает.

Эфир прозрачный с мутным, меж собой соединяясь
В потоках света, жары с холодом даёт звучанье,
Чтоб насекомые от спячки к жизни пробуждались,
Раскатом грома нарушает зимнее молчанье.

В конце исхода нет, также в начале нет зачина,
Рожденье, смерть, подъём, упадок - мир в них обновлялся,
В явленьях этих вечных всех отсутствует причина.
Всё неожиданно, поэтому ты испугался.

Я снова заиграл мелодию, собрав все хоры,
Объединив жару и холод, озарив сияньем
Луны и солнца все вокруг природные просторы,
Наполнив тьму вещей небес божественным звучаньем,

Звуки прерывистые и протяжные звучали,
То нежность, то суровость струны все вплетали в пенье,
То радостью, то грустью твою душу наполняли,
В своём единстве звуки отражали измененья.

И в этом постоянстве, где ничто не выделялось,
Своим звучаньем заполняли звуки всю долину,
Мелодии размахом всё в вещах определялось,
Звук поднимался в горы и спускался в котловины.

Я обходил преграды, проникая во все щели,
Мелодия свободы высоким лилась звучаньем,
Все вещи светом наполняя, достигала цели,
И побеждала одухотворённостью венчаньем.

Я видел души мертвецов, достигшие предела,
И мудрых тех, которые избрали бесконечность,
Я размышлял, и избранных не смог постичь удела,
Тех, кто избрал своим путём и своей целью вечность.

Я следовал за ними, догнать их не в состоянье,
Отстал от них, у платана высокого остался.
И успокоившись, я к бездне притупил вниманье,
Ты тоже успокоился, бездействию придался.

Я снова заиграл, душой в гармонию вникая,
Соединив мелодию с естественным движеньем,
Где звуки, противоположности соединяя,
Одновременно умираньем были и рожденьем.

В движении рассеиваясь и перемещаясь,
Они всем нам неведомо откуда исходили,
Все слушали неясный рокот их и сомневались,
И только мудрецы им объясненье находили.

Ведь мудрый, постигая тайны, следует природе,
Когда звучание естественное жизнью дышит,
Оно волнение несёт в приходе и уходе,
Когда слов нет в мелодии, то в сердце радость слышит.

Владеющих Огнём (3) род потому их прославляет,
Что вслушиваясь в звуки все - их звука не услышишь,
Но их гармонией земля и небо заполняют,
А если всматриваться в них, то формы не увидишь.

Когда я стал играть, то к восприятию настроил
Тебя, вначале страх вселил и вызвал наважденье,
Затем играл спокойнее, и этим успокоил,
Но в заключенье вызвал я в твоей душе смятенье.

Смятение души всегда рождает омраченье,
Лишь в омраченье достичь людям что-то удаётся,
А омраченье обычно приводит к обретенью
Пути, в котором человек навечно остаётся".


Примечание:

1. Бэймэн Чэн - даосское имя, переводится как Совершенный от Северных Ворот.

2. "Восход Солнца" (Сянчи) - жертвенный гимн, созданный согласно легенде Жёлтым Предком; слова его не сохранились.

3. Род Владеющих Огнём (Ю Бяо) - род мудрецов Янши.


Когда я рассуждал о гармонии звуков, королевстве Моцарта и об увековечивании мыслей и созданных человеком знаменитый шедевров где-то в глубинах вселенной Небесной сокровищницы, мне вдруг неожиданно пришёл на ум один текст Учителя из цикла «Великое в малом» о «говорящей сосне», содержание которого проливало свет на секрет хранения перлов человеческой мудрости и изящества слога в потайных уголках самой природы. Текст гласил о следующем:
ГОВОРЯЩАЯ СОСНА

За вратами Фэнъи, в саду Фэншиюань обширном,
Росла сосна старинная – источник вдохновений
Поэтов, что стихи слагали много поколений,
Располагавшихся на отдых там под кроной мирной.

Ещё при Цянь Чэнь-цзюне стихотворцы под ней спали,
И ветра веянье в ветвях их дрёмой усыпляло,
И сколько благозвучных строк в тиши они слагали!
Но время шло, и с ним сосна засохла и завяла.

Но перед тем, как умереть, с ней чудо приключилось,
Без ветра при луне в тиши все ветви словно руки
Вздымались к небу, и мелодия из них струилась,
А музыка слагалась в стих через слова и звуки.

Рассказывали, как однажды тихой ночью лунной
Одно лицо значительное с гостем там гуляло,
И под сосной, когда вторая стража миновала,
Вдруг раздались чарующие звуки лютни струнной,

Которые то ль изнутри шли древа, то ль с вершины.
Услышав музыку, оба застыли молчаливо,
От страха и волнения гостей вспотели спины,
А нежный голос с лютней вдруг запел неторопливо:

- «Лгут, будто холодно ночью морозной зимой,
Я же скажу: лучше ночи и времени нет,
Под одеялом, расшитым, тепло нам с тобой,
Даже досадно, что скоро наступит рассвет».

Лицо значительное от слов тех пришло в смятенье,
Вскричав: «Я слушать эти непристойности не буду!»
Раздался скрип внутри, и сразу прекратилось пенье,
И только через время вновь возобновилось чудо.

- «Милый красив мой, как персик иль сливовый цвет,
Я ж как сосна или стройный младой кипарис.
Сливовый цвет - миг один - и его уже нет,
Сосны ж растут, как и прежде, и тянутся ввысь».

Лицо значительное, слыша, головой кивало:
- «К классическому стилю эта песня уже ближе», -
Сказало. А над деревом вдруг что-то прошептало:
- «Вот так и надо петь ему, не опускаясь ниже.

Ведь старец так податлив. Ему нужно в этом роде
Всё сочинять такое, что у нас всех устарело».
Такие чудеса встречались иногда в природе,
Где дерево не только пело, но и мысль имело.

Примечание

1.Цянь Чэнь-цзюнь – учёный, литератор и каллиграф, живший с 1686 по 1774 годы.

(продолжение следует)

Власов Владимир Фёдорович


Рецензии