Шекспир, сонет 117

(вольный перевод)

Брани меня, ругай меня, кори,
Что пренебрёг твоим расположеньем.
Любви, томившей душу изнутри,
Не часто отдавал я предпочтенье.

Размениваясь, страсть в иных искал.
Летел легко, меняя направленье,
Дрейфуя каравеллой между скал,
Забыв про глаз желанных притяженье.

Обманывался, своенравным был,
Оправдываться, вовсе не желая,
Одно промолвлю: - Не остужен пыл.
Казни, или помилуй, обожаю!-

На прочность, вздумав чувства проверять,
Я вовсе не хочу тебя терять.


Рецензии
Прекрасный перевод. Вроде бы есть ненужные запятые. Я ничего не знаю о парусных судах, но мне кажется «дрейфовать между скал» бессмыслица. Дрейф – постоянный снос, направление не меняется. Хотя это не так важно. Перевод хорош.

Алик Абдурахманов   16.11.2019 06:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Алик. За дополнения тоже. Рада Вам.

Наталья Спасина 3   16.11.2019 20:43   Заявить о нарушении