Корчевский. Атлант. Продавец времени. М. , 2014

 Боевая фантастика.
Смогла дойти только до 65 страницы. Вроде бы всё ну не то чтобы гладко, но без очевидных корявостей поначалу. Рисунок на обложке, правда, насторожил.
 Среди динозавров  в джунглях присел молодчик в римском шлеме  с супернавороченным пулемётом. А сверху маячит дирижабль-не дирижабль, но что-то тоже такое, враздрызг с динозаврами и римским военным облачением.
Значит, если рисунок соответствует содержанию, это какая-то невнятная лабуда с претензиями.  Понамешал всего автор и думает, что это круто, а это просто вульгарно.
Если  же внутри совершенно другое – значит, автор не в курсях, чего у него на обложке накалякали. А не знать он может по нескольким причинам: или он не интересовался: и тогда – что же это за автор, которому без разницы, как его детище представят! Или он в курсе, но согласился за ради вожделенной печати - что тем паче его не красит.
Есть ещё вариант, что Корчевского просто не спросили. Тогда тоже грустно – значит, не считаются… А не считаются с теми, кого не уважают.  Хоть как верти– вывод неутешителен.
 Но в самом начале вроде ничего было.  Сюжет, правда, избитый– простой работяга попадает в прошлое.  И тут, с 20 страницы начинаются ляпсусы. 1)»Понятно, что здесь живёт его род или племя».  Автор считает эти слова равнозначными. А ведь племя – это несколько родов, что   в любом школьном учебнике истории написано. Вроде мелочь, но корябаяет.
2) « По вкусу мясо напоминало куриное, но не белое, а то, что называется окорочка». Это ж как так изгалиться над языком надо! Предложение согласовано плохо – первая часть его не соответствует второй.  «То, что называется» – здесь лишнее.  Сразу спросить хочется: кем называется? И убрать   « не белое» - такие мелочи тоже излишни. 
Можно, конечно, оставить «окорочок» как есть, хотя слово это звучит  как-то не очень… Эту часть куриного тела грамотнее было бы бедром назвать.  И тогда фраза звучала бы так: «мясо напоминало  куриное, но не грудку, а бедро». На худой конец, если уж ему  так несчастный окорочок дорог, можно его и оставить. 
Я-то бы вообще не стала в такие подробности вдаваться – на кой?  Тут, блин, судьбы мира решаются, а автор за вкус заморачивается – окорочок – не окорочок...
3) «А у хмара каждый глаз с локоть в диаметре». Не поняла. Локоть здесь - мера длины?  В прошлом, как известно, такая мера была распространённой. Но Вы же, господин автор, сами сказали, что работяга ваш учился плохо, фильмов о прошлом не смотрел, и  терминологию былого знать не может!  А  аборигены ему ничего не поясняли…
Если же понимать локоть буквально  – так у него совсем небольшая площадь: сантиметра 2 в диаметре.  Ни фига себе, глазюшки у монстра.
М-дя…Нескладушки  вокруг какие…
4) «Для жителей и воинов Никита был как фокусник, аниматор – всё время удивлял».
Такое чувство вдруг возникло, что автор писал для дибильноватых подростков, которые не совсем понимают слово «фокусник».
-  Ну, это, значит, тот, кто как, типа, аниматор, ты понял, да?
Я уж молчу, что слово «аниматор»  в разных местах имеет разный смысл. Но для автора сие понимание – уже высший пилотаж….
 Вот как-то так….


Рецензии