Рильке. Осенний день

Мои переводы
R.M.Rilke. Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fr;chten voll zu sein;
Gib ihnen noch zwei s;dlichere Tage,
dr;nge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte S;sse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachsen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl;tter treiben.

Р. М. Рильке. «Осенний день»
Вольный перевод:

Господь, пора уж лету на покой:
Ты ветры выпусти в сады, поля,
Их тенью солнечных часов прикрой,
Но подари плодам два жарких дня,
Чтобы могли налиться сладким соком.
Позволь ему, созревшему до срока,
Вином стать, легкой крепостью маня.
Наедине с собой вздыхает горюн жалкий,
Тот, кто утратил свой родной очаг
И строчит письма дрогнувшей рукой,
Затем идет грустить в аллеях парка,
Где кружит желтый лист над головой…

https://www.youtube.com/watch?v=lBnwDTAoAC8&t=266s

Keith Jarrett Standards Trio

Худ. Artavazd Talalyan


Рецензии