Пауль Эрик Руммо. Paul-Eerik Rummo. Перевод с эсто

Пауль Эрик Руммо
Paul-Eerik Rummo

Перевод: Tallermann Avgust



Lumepilvede valge linnani
«до белых снежных облаков до города»

После сирени, летом цветет жасмин.
На коньке крыши двенадцать голубей.

Три пёстрых, три коричневых, как пыль,
три серых и белых три.

Глаза у двенадцати блестят,
по трое они взлетают

Эти три пёстрых, как живые сокровища,
летят вместе через радугу.

Затем в воздух поднимаются коричневые.
В воздух поднимаются и летят до Луны.

Как дым, поднимаются три серых,
закрывают горящий солнечный шар.

Три белых…эти могут долететь
до белых снежных облаков до города.

Следом за ними цветки жасмина
кружатся в воздухе, как маленькие перья.

Кружатся, кружатся и начинают медленно исчезать,
Со ската козырька крыши они сдуваются,

С козырька крыши сдувается пик лета,
И тени елей уже длиннее.


Рецензии
У меня прям мурашки. Напомнило поэзию Федерико Гарсиа лорки. Сразу вспомнился Маленький венский вальс почему-то)

Юля Сергеевна Бабкина   29.03.2024 22:21     Заявить о нарушении