Я - твоя вода. Хрустальная грусть 2. Шопен

Волшебная композиция Хрустальная грусть продолжение
https://www.youtube.com/watch?v=LCiAfCCwc7A&t=54s

Я твоя вода, радость и грусть,
капля реки в большое море.
Я твоей жизни таинственный путь,
чистый и грязный корень в неволе.
Я островок, с корнем над морем,
каплей воды прикован над полем
жизни костяк, а костяк этот - камень,
вот я и камень.
Я камень на камне,
а на камне том дуб, древо большое,
дуб океану равен,
или он космос голодный и голый,
в нём ты и я, радостью, горем.
Я твоё Солнце, Дух без границ,
в дуба дупло заглянул он, по воле,
а там – о Боже, жизни изгиб,
там я Душа, в Божьем покое,
там я галактика и твой двойник,
я твоей жизни безбрежное поле.
Всё, это – я!
Я горы и лес, птицы над морем, капля воды,
что падает вниз в моря покои.
Ты оглянись - я твоё белое Солнце над морем,
над голубою волною в покое
звёзд укрощающих горе и, даже радость.
Без нас мир велик, а с нами он больше чем вдвое
краской зарниц, замками лиц с окнами глаз
твоих и моих, или ещё каких, в оранжевом поле
песка с каплями жизни из знаний крупиц
канувших каплями в море и в реку,
чтобы тебе этот мир подарить,
но он завис, смотрит рождение новых зарниц,
мыслей твоих и моих, на облака, как они проплывают,
чтобы собрать их последний каприз - капли с песка,
чтобы их превратить в мысли застывшие хрустальным покоем,
ярость и грусть заворожить чистой любовью
гонимую ветром тёплым и нежным, туда,
где нам жить миром цветка, его цветом быть, и плодами,
или же, всё ещё, тем же корнем маленького островка,
а остров тот – я.
Ты только не злись, мир этот – я,
любимый смирись, каплею в жизнь возвращаясь,
смирись каплею мысли о новом.

.
Перевод на немецкий: "Bin dein Wasser. Kristallene Traurigkeit 2. Chopin"

© Copyright: Сиия Тата, 2022
Свидетельство о публикации №222070600113
http://proza.ru/2022/07/06/113
•  Bin dein Wasser. Kristallene Traurigkeit 2. Chopin - литературные переводы, 06.07.2022 02:15
.
© Copyright: Сиия Тата, 2022
Свидетельство о публикации №222070501632
http://proza.ru/2022/07/05/1632
•  Die Ewigkeit. Kristallene Traurigkeit 1. Chopen - литературные переводы, 05.07.2022 23:33


Рецензии
"... этот – я, любимый, смирись, каплею в жизнь возвращаясь, смирись, каплею мысли, о новом".
Проникновенно и красиво описано душевное состояние человека,тонкое ощущение окружающего мира и связь с Мирозданием.
Понравилось!
Счастья Вам, Татьяна, и всех земных благ!
С теплом души

Евгения Козачок   26.08.2017 23:25     Заявить о нарушении
Танечка, вторично читала, слушая "Хрустальную грусть" и улетела во Вселенную душой и мыслями - невероятное ощущение неповторимого видения.
Спасибо!
Пусть мир удивляет Вас красотой и удивительными ассоциациями!
С сердечным теплом.

Евгения Козачок   04.09.2017 17:23   Заявить о нарушении