Е-мое! -
Графическое проявление безалаберности. В русский алфавит буква Ё специально вставлена, ибо возникла в ней необходимость (звук-то существует!), а вот в книжных текстах её не сыщешь. Это ведь только здесь напечатано еЁ. Во всех остальных изданиях вы увидите еЕ. Придумаем вам на ходу фразочку, например: "Из двух скитальцев молодой оказался на родине, а старый осел на чужбине." Как понимать? Осел старый или осёл?
Некоторые утверждают, что Толстой в «Анне Карениной» описал Лёвина, а не Левина, как его теперь называют все остальные. Я сам, признаться, какое-то время считал, что актриса Неёлова – не Неёлова, а НеЕлова, и до сих пор не знаю, как произносить настоящую фамилию писателя, печатавшегося под псевдонимом Фёдор Сологуб – Тетерников или Тетёрников? Про Сергея Курёхина я уже вообще не говорю. Я так и считаю его Сергеем Курехиным, как его всегда обозначали.
А как в отсутствие буквы ё записать анекдот про переименование Ленинграда в Лёнинград в честь товарища Леонида Ильича Брежнева? Тут сразу же вспоминается эпизод из одного советского кинофильма, где косноязычный логопед рассказывал о переезде персонажей с Киевской на Киевскую!
В вагонах электрички на московско-ярославской железной дороге развешана реклама: "ЭЛИТНОЕ ЖИЛЬЕ В ГОРОДЕ КОРОЛЕВ"! Что сие означает? Город поголовно заселён королевами элитной породы? Потому что, если бы имелся в виду город Королёв, то тогда следовало бы дать формулировку В городе КоролёвЕ!
Ещё пара примеров: "В ведро светит яркое солнце." Что здесь толкуется о солнце? КОГДА оно светит (может быть, в вёдро?) или КУДА (в ведро, что ли?)? "Язык уперся в небо." Представьте себе язычок, упирающийся в твердь небесную!
И, наконец: Директор предприятия объявил: «Предстоящая неделя будет очень трудной, но в конце ее мы все передохнем.» Чего нам ожидать, скажите на милость? Что мы отдохнём или сдохнем от такой работы?
Кстати говоря, тут нам не помешало бы прибегнуть к привычной для нас практике перенимать всё, что подвернётся под руку, у глубокоуважаемых, высокопрестижных англо-саксов, которые как раз стараются не забывать ставить точки над «и» – i, хотя им-то, собственно говоря, нечего особенно беспокоиться – ведь похожей буквы без точки (как у турок, например) у них в алфавите нет, так что можно не опасаться быть неправильно понятыми в случае отсутствия этой пресловутой точки. Классический пример российского разгильдяйства – всякую дурь у американцев мы охотно перенимаем, а то, чему действительно было бы полезно поучиться, зачастую пропускаем мимо ушей и не видим в упор.
Свидетельство о публикации №217082601326