Лингвистика научного стиля и особенности перевода

         
     Лингвистика  научного стиля и  особенности  перевода

    В условиях постмодерна и глобализации английский язык стал  международным языком всеобщей коммуникации. Основные научные труды в настоящее время пишутся на английском языке, поэтому  главная  насущная задача сегодня это грамотно переводить  научный стиль английского языка в другую языковую среду, соблюдая  жанры, нормы, традиции и конфигурации. Прежде чем  подойти к разрешению этой сложной проблемы стоит обратиться к истории вопроса о возникновении научного стиля как такового.
Научно-технический прогресс  породил специфические термины,  понятия, определения, сущности. В процессе развития сформировался   особый язык  науки,  который  стал разновидностью общелитературного языка.
Время появления научного стиля различно в отдельных странах. Так, в средние века, в эпоху феодализма, ученым языком всей Западной Европы  была латынь – международный язык науки. С одной стороны, это было удобно: ученые независимо от своего родного языка могли читать сочинения своих коллег.  С другой стороны, такое положение мешало формированию  собственного национального научного стиля в каждой отдельной стране. Зарождавшийся национальный стиль в условиях развития капитализма   формировался  в борьбе с латынью, являвшейся мертвым языком погибшей Римской империи.  На основе национальных языков возникали печатные издания, необходимые для выражения научных положений, мыслей. Первый научный журнал, который назывался " Журнал ученых"  появился в свет 5 января 1655 г. при Французской академии. В настоящее время в мире выпускается более 50 тысяч научных журналов.
Начало формирования языка русской науки относится к первой трети XVIII в. Именно в этот период Российская академия опубликовала ряд трудов на русском языке. В своей монографии  В.Л.  Чечулин  пишет, что в  30-е годы XVIII века язык научных книг был самым обработанным и совершенным среди различных литературных жанров. Вспомним научные исследования  таких ученых, как М. В. Ломоносов, С. П. Крашенников, П. И. Рачков, И. И. Лепехин и др. [ Чечулин, 2013, с. 18 ].
Однако вплоть до начала ХХ века,  язык науки еще не выделился в самостоятельный функциональный стиль. Он был очень близок к языку художественной литературы описательного характера. Сочинения ученых и писателей трудно было различить, настолько они были похожи. Вот, например, отрывок из научной работы В. А. Вагнера «Об окраске и мимикрии у животных», написанной в 1901 году: «И вот в течение всех лет моих наблюдений я нашел паука этого вида только однажды и нашел его совершенно случайно: глядя на ветку с другой целью и заметив быстро мелькнувшее по ветке существо, тотчас же исчезнувшее из глаз; после тщательных поисков на месте исследования животного я наконец заметил паука – почку». [ Вагнер, 2005, с 174 ].  Нетрудно заметить, как далек этот текст от современных аналогичных по теме работ, суховатых и лаконичных. Автор выступал в те времена не только как исследователь, но и как писатель, выражающий свои впечатления и переживания. Структура  научных работ, набор синтаксических конструкций, лексика и фразеология не имели значительных отличий от беллетристики.
    Некоторые ученые считают, что лингвистика в России началась со знаменитого словаря Даля, который  формировал язык  страны  долгие годы.
   Важным этапом в развитии российской лингвистики  стали  60-е годы XX века. Были опубликованы  монографии, статьи, учебные пособия, в которых  всесторонне  изучался   научный стиль, так как советская наука в то время достигла мировых высот. Появились труды Будагова  Р.А." Литературные языки и языковые стили"[Будагов, 1967, с.376],  Виноградова  В.В."Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития"[Виноградов, 1967, с.134] , Васильевой А.Н. "Курс лекций по стилистике  русского языка["Васильева А.Н., 1976, с.192] и другие.  Появились труды по анализу  английской филологии. Известность получила монография Гальперина И.Р. "Очерки по стилистике английского языка".[Гальперин,1958,с.462] Научные труды позволили сформировать  школу  российской лингвистики.  В данной работе мы остановимся на  последних исследованиях в области научного стиля и особенностях его перевода с английского языка.
     XXI век ознаменовался настоящим прорывом в информационном поле, а также в области научного перевода с английского языка. Значительный вклад в исследовании  теории перевода внесла  Бреус Е.В. в своей монографии " Теория и практика перевода с английского языка на русский",  где говорится:"  Переводоведение... имеет вполне установившиеся традиции научных и прикладных исследований... Получила  широкое распространение теория, рассматривающая перевод, как акт межъязыковой коммуникации...В ней переводческие явления    рассматриваются через призму   коммуникативных  установок  и различий в способах их выражения в конкретной паре языков."  [Бреус Е.В., 2005, с. 325]Далее автор отмечает,  что  не менее важным является прагматический аспект, предполагающий сопоставление не только двух языков,  но и двух культурных общностей. 
    Актуальными также  стали работы лингвокультурной направленности  Вильдановой Г.А. "Теория и практика перевода",[  Вильданова, 2015, с.111] Свиридовой Л.К. "Теория и практика перевода в схемах и диаграммах". [ Свиридова, 2015, с.558], Приемы и способы решения  лексических, стилистических и грамматических проблем  рассматриваются в работах Базылева В.Н.[Базылев, 2012, с.214],  Заятдиновой Ю.Н. и Валеевой Э.Э.[Заятдинова, Валеева, 2009, с.118],  Хромова С.С. и Аликиной Е.В[Хромов, Аликина,2010, с. 204]..   Роль контекста  в переводе исследуют Тихонов А.А.[ Тихонов, 2015, с.120] Шимановская Л.А.[Шимановская, 2011, с.190] Значение перевода словосочетаний подробно изучают Слепович В.С.[ Слепович, 2011, с.317 ], а также  Левченко Н. В., Маленова Е. Д., Черкашина Л. П.   в учебно-методическом пособии" Грамматические трудности перевода "[Левченко, Маленова, Черкашина, 2010, с. 94 ]. В данных работах уделяется внимание   лингвистическим и композиционным особенностям текстов профессионального назначения.  Только осмыслив концепцию автора,   разобрав структуру  и терминологию текста можно  перевести материал, сохраняя  научный стиль.
Основной  функцией научного стиля речи  в настоящее время   является передача логической информации и доказательство её истинности, при полном отсутствии выражения эмоций. Так в своей работе Г.К Трофимова в разделе о  культуре научной речи  отмечает, что  в зависимости от тематики обычно выделяют научно-техническую, научно-естественную, научно-гуманитарную разновидности научной речи.[ Трофимова, 2008, с.84 ] Кроме того, в зависимости от конкретных задач и сферы использования можно выявить такие подстили, как: собственно научный, научно-информативный, научно-справочный, патентный, учебно-научный, научно-популярный. Эти подстили используются в разных жанрах научной речи:
а) собственно научный – монография, то есть научный труд, углубленно разрабатывающий одну тему, один круг вопросов, статья, доклад и др.;
б) научно-информативный – реферат (краткое изложение содержания научной работы), аннотация (краткая характеристика книги, статьи и т.п.), учебник, учебное пособие и др.;
в) научно-популярный – очерк, книга, лекция и др.
При всём разнообразии разновидностей и жанров, научный стиль речи характеризуется единством своей доминанты, то есть наиболее важного, организующего  признака. Доминанта научного стиля – понятийная точность, подчёркнутая логичность речи.
Точность научной речи предполагает отбор языковых средств, обладающих качеством однозначности и способностью наилучшим образом выразить сущность понятия, то есть логически оформленной общей мысли о предмете, явлении. В научном стиле избегают употреблять  различные образные средства, например, метафоры. Исключение составляют лишь термины-метафоры.
Итак, среди черт научного стиля прежде всего выделяются такие:
- безличность автора – или сухое «мы» (предполагаем, делаем вывод, считаем и др.), или полное отсутствие указания на автора; монологичность речи,
- обилие научной терминологии; масса речевых клише; минимум экспрессивно-эмоциональной лексики,  а то и полное ее отсутствие,
- преобладание существительных, прилагательных и наречий над глаголами, и, как следствие, — статичный, медленно читаемый и трудный для восприятия текст,
-логичность и тезисность изложения,
-обилие вводных слов, сложные конструкции предложений с массой придаточных. Предельная насыщенность предложений словами, уточняющими различные понятия  или явления.
В своей основе научная речь – это письменная речь, связанная нормами. Отвлеченно-обобщенный характер научной речи подчеркивается включением большого количества понятий, использованием специальных лексических единиц (обычно, всегда), пассивных конструкций (металлы легко режутся). Широкое применение находят глаголы, имеющие отвлеченно-обобщенные значения, существительные, обозначающие отвлеченные понятия (скорость, время). Используются конструкции, подчеркивающие соотношение межу частями высказывания: вводные слова (наконец, итак), такие конструкции, как далее отметим, перейдем к следующей части, большое количество предлогов, выражающих различные отношения и действия , например, благодаря, в связи, вследствие и др. Лексический состав научного стиля характеризуется однородностью, отсутствует лексика с разговорно-просторечной окраской, оценочная, эмоционально-экспрессивная. Много слов среднего рода: явление, свойство, развитие. Присутствует абстрактная  лексика, такая как: система, период, случай, вероятность. Тексты научного стиля используют сложносокращенные слова, аббревиатуры: ПС (программные средства), ЖЦ (жизненный цикл), КПД( коэффициент полезного действия ); содержат не только языковую информацию, но и графическую, формулы, символы.
В синтаксисе используются сложные предложения с причастиями, деепричастными и причастными оборотами, временной связью (в связи с тем-то), простые предложения типа что есть что (кислород  есть газ), безличные предложения. Используются в основном повествовательные предложения, вопросительные – с целью привлечь внимание к проблеме. Следует помнить, что в научном стиле не принято местоимение «я», его заменяют на «мы» («с нашей точки зрения», «нам представляется очевидным»).
Научный стиль создал строгую систему жанров и строгие правила текстовой композиции. Так  Е.И. Архипова и О.А. Казакова  отмечают:" Специфика жанра научной статьи в отличие от многих других жанров литературного языка по параметру «коммуникативная цель» заключается в том, что автор обычно сам прямо формулирует свою конкретную цель  или ставит  исследовательскую задачу. [Архипова, Казакова, 2013, с.263].  Научный текст отличает прагматическое построение, в нем все служит достижению конечной цели и прежде всего этому служит  композиция, но при том отбрасываются эмоции, многословие, многозначность, подтекст.
Научный текст имеет:  тему, т.е. объект рассмотрения (изучения), содержание которой раскрывается в определенном аспекте; подтему, т.е. тему, которая входит в более широкую тему, составляя часть ее и отличаясь более узким аспектом рассмотрения или рассмотрения одной из частей данного объекта; также существует микротема, равная в тексте абзацу и обеспечивающая смысловые связи частей текста.   
    Структурной единицей научного текста является абзац.  Он  содержит определенные идеи, положения, аргументы, микротемы. Они выражены в ключевых словах, которые легко вычленить, определив суть абзаца. Каждый абзац имеет зачин, главную абзацную фразу, комментирующую часть и вывод. Ключевые слова находятся в абзацной фразе.
Для связи отдельных фрагментов текста употребляются предлоги, вводные слова, определенные речевые клише. Основными способами построения научного текста являются: описание, рассуждение, повествование. Описание – это словесное изображение явления действительности путем перечисления его признаков. Повествование – рассказ о событиях, явлениях, переданных в определенной последовательности. Рассуждение – словесное изложение, разъяснение и подтверждение какой-либо мысли.
    Научное описание имеет цель - раскрыть признаки предмета, явления, процесса, установить связи, а именно внешний вид, составные части, назначение, сравнение. Всем известны, например, описания в химии свойств различных веществ, так, титан – металл серого цвета. Он имеет две полиморфные модификации. Промышленный способ производства титана состоит в обогащении и хлорировании титановой руды с последующим ее восстановлением из четыреххлористого титана металлическим магнием.
Самый распространенный способ построения научного текста – рассуждение. Цель рассуждения   заключается в проверке истинности или ложности какого-либо утверждения с помощью доводов, подлинность которых проверена и не подвергается сомнению. Рассуждение — способ изложения, посредством которого передается процесс получения нового знания и сообщается само это знание как результат в форме логического вывода. Рассуждение строится как цепь умозаключений, основанных на доказательствах и опровержениях. Так, в рассказе А. Чехова «Письмо ученому соседу» автор письма, помещик, рассуждает о мире: «Вы пишете, что на луне, т.е. на месяце, живут и обитают люди и племена. Этого не может быть никогда, потому что если бы люди жили на луне, то заслоняли бы для нас магический и волшебный свет ее своими домами и тучными пастбищами. ...Люди, живя на луне, падали бы вниз на землю, а этого не бывает...».
Задача научного повествования — зафиксировать, представить этапы изменений, формирований, т.е. временные рамки. Научное повествование представляет краткое или развернутое описание процессов, имеющих целью последующую регистрацию отдельных стадий процесса во временных рамках его протекания. Повествование — это рассказ о явлениях, событиях во временной последовательности, это изложение открытия законов с выводами и обобщениями, сравнениями.   В экономической теории примером может быть следующее высказывание: «Фирмы также изменяют свою экономическую политику в условиях инфляции. Это выражается  в том, что они берутся лишь за реализацию краткосрочных проектов, которые сулят более быстрое возвращение инвестиций. Недостаток собственных оборотных средств толкает фирмы на поиск новых внешних источников финансирования через выпуск акций и облигаций, лизинг, факторинг». 
Доказательство близко рассуждению, то есть  способу изложения, посредством которого подтверждается или отрицается истинность знаний, носивших характер гипотез. Оно, как и рассуждение, содержит  тезис + аргументы + демонстрации + выводы.
Научный стиль речи предполагает использование следующих методов логической организации научного текста: дедукции, индукции, аналогии и проблемного изложения. Логическая схема текста с использованием дедукции: тезис, гипотеза ; развитие тезиса, аргументация ; выводы.
Логическая схема текста с использованием индукции: цель исследования ; накопление фактов, анализ, обобщение ; выводы.
Дедукция – это движение мысли от общего к частному, от общих законов к частным. При слове дедукция вспоминаются слова знаменитого Шерлока Холмса: «Не так уж трудно построить серию выводов, в которой каждый последующий вытекает из предыдущего. Если после этого удалить все средние звенья и сообщить слушателю только первое звено и последнее, они произведут ошеломляющее, хотя и ложное впечатление».
Метод дедукции состоит из трех этапов:
На первом этапе  необходимо выдвинуть тезис , истинность которого  следует доказать или гипотеза в качестве предположения. На втором этапе происходит  развитие тезиса  или гипотезы,  требуется  обоснование, доказательство или опровержение. Здесь применяются различные типы аргументов , служащих основанием доказательства, факты и примеры, сравнения. На третьем этапе делаются выводы и выдвигаются предложения.      Этот метод часто применяется на семинарах в вузах.
Индуктивный метод – движение мысли от частного к общему, от знания одного факта к общему правилу, к обобщению. Композиция такова: во вступительной части определяется цель исследования. В основной части излагаются имеющиеся факты, рассказывается о технологии их получения, проводятся анализ, синтез, сравнения. На основе этого делается вывод, устанавливаются закономерности. Таким образом, к  напримеру, строится отчет студентов о научно-исследовательской работе в вузе.
Проблемное изложение – это постановка в определенной последовательности проблемных вопросов, в основе которых лежит сократовский  метод. В  процессе  исследуется поставленная проблема и формулируются закономерности. Например, в ходе лекции или доклада ставится  та или иная проблема. Лектор предлагает пути ее решения,  делая всех слушателей участниками мыслительного процесса. Таким образом  развиваются точность, логичность, аргументированность, использование терминов.
Троянская     Е.С.   рассматривает концепцию  полевого представления жанровой структуры научного стиля. [Троянская, 1989, с. 18-20]   Она выделяет ядерную, периферийную и пограничную зону научного стиля. Ядерную зону образуют ведущие жанровые разновидности, представляющие новое научное знание, а именно тезисы научных конференций, в которых стандарт научного стиля находит свое наиболее яркое выражение, научная статья, научно-технический отчет, диссертация, монография. Реферат, аннотация, справочник, рецензия, отзыв, курс лекций, инструкция и некоторые другие жанровые разновидности научного стиля относятся скорее к периферийной области, поскольку лингвостилистические характеристики, присущие научному стилю в целом, выражены в них в значительно меньшей степени.
Неоднородную пограничную зону, которой свойственны контрастные лингвостилистические характеристики, идущие от различных стилей, составляют жанры научного стиля, представляющие собой межжанровые образования, например, рецензия-рекомендация и межстилевые жанры научного стиля, к которым относятся научно-публицистическая статья, научно-популярный комментарий и др.
     Патент, стандарт, договор, акт, заявка и некоторые другие жанры, представляющие пограничную зону, имеют ярко выраженные черты официально-делового стиля, потому что, чем дальше жанр научного стиля находится от ядра, тем его стилевая выраженность слабее. Чем меньшее место в общем объеме публикаций занимает та или иная жанровая разновидность, тем меньше ее влияние на языковые особенности жанров научного стиля в целом. Считается, что научно-популярная и научно-публицистическая литература располагается на самом краю пограничной области. Клушина Н.И.  и Малыгина Н.Е.    пишут:" К жанрам научной литературы относятся такие устойчивые исторически сложившиеся типы произведений научной литературы, которые обладают, во-первых, функционально-стилевой спецификой, во-вторых, стереотипной композиционно-смысловой структурой. Научный стиль речи может реализовываться как в крупных жанрах научной литературы, так и в малых. [ Клушина, Малыгина,  2015, с. 8]
Научная статья является ведущим жанром научного стиля. Это ядерный жанр научной литературы, обладающий менее разветвленной смысловой структурой, а следовательно более простой композицией и значительно меньшим объемом по сравнению с монографией. Существует следующая классификация научных статей:
• проблемно-постановочные статьи
• научная статья– краткое сообщение о результатах научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ
• научно-техническая (собственно-научная) статья, в которой подробно излагаются основные результаты исследования
• обзорная историко-научная статья
• полемическая, или дискуссионная статья
• научно-популярная статья
• маркетинговая (рекламная, PR статья), находящаяся на границе научного и публицистического стиля.
         Как отмечает М.П. Котюрова, современный научный стиль «эволюционирует в сторону неличной манеры изложения». [Котюрова, 2010, с. 73]  Как и в любом другом научном тексте, автор научной статьи заинтересован в том, чтобы содержащаяся в его тексте интеллектуальная информация адекватно воспринималась реципиентом. Е.А. Баженова выделяет три группы средств адресации, представленных в современных академических текстах: композиционно-ориентирующие, делимитирующие и мыслительно-активизирующие . [Баженова,  2012,  c.15]
  Композиционно-ориентирующие сигналы позволяют читателю сориентироваться в структуре сложного научного текста.  Названные виды автобиографий являются наиболее изученными в литературоведении, философии, психологии. Указанный принцип необходимо учитывать при анализе  автобиографического рассказа.  Термин «креолизованный текст» принадлежит отечественным лингвистам  Ю.А. Сорокину ,  Е.Ф. Тарасову  и Шахнаревичу А.М. С помощью делимитирующих сигналов авторы делят текст на компоненты с разной степенью важности, акцентируют более значимую информацию, ограничивают проблемно-тематическую область своего исследования. [Сорокин, Тарасов, Шахнаревич, 2009, c. 137].
В группу мыслительно-активизирующих средств адресации входят средства апелляции к ментальному миру адресата, использующиеся  в целях акцентирования логики изложения, перехода от одной мысли и темы к другой, от текущего фрагмента к следующему, т. е. в целях управления вниманием адресата и одновременно в целях членения текстового пространства.  В работе Архиповой  Е.И.и Казаковой О.А, посвященной анализу фактора адресата в научном тексте, делается вывод о том, что «владение средствами адресации свидетельствует о культуре научной речи автора текста» [Архипова, Казакова, 2013, с. 268].

     Любой научный стиль опирается на выработанную им терминологию. Терминология воплощает точность научной речи. Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно обозначающее понятие специальной области знания или деятельности (диффузия, конструкционная прочность, маркетинг, фьючерс, измерение, плотность, программные средства и др.). Понятие – это мысль об общих существенных свойствах, связях и отношениях предметов или явлений объективной действительности. Формирование понятий – важное условие научной речи. Определение понятий дает дефиниция, то есть краткая идентификационная характеристика предмета, обозначенного определенным термином. Так, индуктивность – это физическая величина, характеризующая магнитные свойства электрической цепи.
К специфическим особенностям термина относятся: системность, наличие дефиниции , то есть определения, однозначность, стилистическая нейтральность, отсутствие экспрессии, простота.  Персикова Т.Н. в своей  работе "Межкультурная коммуникация  и корпоративная культура" отмечает, что  одним  из требований к термину является  его современность.   Устаревшие термины  должны  заменяться  новыми, например, химики говорили нашатырь, а теперь хлорид аммония. Термин может быть интернационален или близок терминам, которые созданы и употребляются в других языках , например, коммуникация, гипотеза, бизнес, технология и др. Также в термин входят интернациональные словообразовательные элементы: анти, био, микро, экстра, нео, макси, микро, мини и др. [ Персикова,  2008, с 53]
 Терминология делится на 3 группы:
а) общенаучную (анализ, тезис, проблема, процесс и др.),
б) межнаучную (экономика, стоимость, рабочая сила и др.),
в) узкоспециальную (только для определенной области знания).
Терминология обеспечивает информационное взаимопонимание на национальном и межнациональных уровнях, совместимость законодательных и нормативных документов.
Дальнейшее развитие научной речи формировало собственную систему  языковых средств,   создавало  строгое и четкое изложение мыслей,  исключая  все эмоциональное и образное. Быстрое развитие общества, стремительный прогресс науки и техники вызывают потребность в создании специального языка, наилучшим образом приспособленного для выражения и передачи научного знания.
Постепенно столетие за столетием  латинский язык оказался вытесненным из научных текстов. Он сохранился лишь в медицине. Однако  национальные языки тоже попали на обочину научно-исследовательских процессов.  С  расширением Британской империи, в которой успешно прошел промышленный переворот, английский язык  стал языком межкоммуникационного общения во всем мире.
В условиях глобализации и развития науки в современном обществе увеличивается количество различного рода научных контактов, например, конференций, съездов. Э. Койалан и С. Мамфорд в своем исследовании подчеркивают, что написание статей на английском языке учеными, для которых данный  язык не является родным, представляет собой довольно сложный процесс. В подобных случаях требуется  помощь со стороны редакторов, консультантов, переводчиков,  являющихся носителями языка [Поспелова,  2012, с. 8-9].
Д. Байбер, Б. Грей и другие лингвисты обращаются к различиям между разговорным и письменным стилями. Они бросают вызов принятым стереотипам о сложных конструкциях в английском языке, отдавая предпочтение более сжатым структурам, например, фразам с существительными, которые являются заметной чертой научного стиля. Они считают, что  научная проза настолько компактна, что экспертный читатель может быстро просмотреть статью и извлечь важную информацию. [Поспелова,  2012, с. 8].
И. Мартинез в своей работе рассматривает употребление безличных конструкций в исследовательских статьях, которые позволяют авторам стратегически дистанцироваться от информации, о которой они пишут. И.Б. Василева, Член Европейского Лингвистического Общества, в своих лекциях в институте гуманитарных наук Балтийского федерального университета им. И. Канта  сравнивает степень отстранения или присутствия автора от представляемой информации в английском  языке и рассматривает способы этих стилистических приемов для сохранения безличного стиля письменной речи. Этой же теме посвящена и работа П. Кромптон Б. Грей, В. Кортес, М. Хэлидэй,  где  анализируются способы связанности текста  [Поспелова, 2012, с. 10-11].
Для того чтобы правильно и стилистически корректно писать, требуются значительные усилия: необходимо обработать и проанализировать новую полученную информацию, из долгосрочной памяти извлечь релевантные факты, соотнести их с имеющейся информацией и  одновременно эффективно облачить это в языковую оболочку в соответствии с нормами данного языка. Получается, что создание конкретной письменной работы является непростым мыслительным процессом, в ходе которого нужно учитывать определенные принципы.
Ч. Б. Силлиерс определяет следующие принципы научного произведения:  полное понимание фактов, на которых будет основана работа;  критическое мышление, которое подразумевает идентификацию и выделение точных и релевантных фактов; представление логических, обоснованных аргументов; выделение различных аспектов работы и определение сходств и различий между этими аспектами;  определение специфической категории читателя, на которую будет ориентирована данная работа;  соблюдение структуры произведения, включающей вступление, где автор указывает на основную мысль и содержание работы, главную часть, где собственно и раскрывается содержание, и рефлексию, где выделяются важные аспекты и предоставляются собственные суждения и заключения;  указание источников с соблюдением соответствующих правил;  применение приемлемого объективного научного стиля [Поспелова, 2012, с. 12].
Научный стиль в английском языке характеризуется рядом черт, присущих разным наукам и разным его жанрам, таким как научная статья, диссертация, доклад монография, учебное пособие и т.д. Научному стилю свойственны такие характеристики, как логическое, последовательное и связанное изложение материала с указанием причинно-следственных связей, абстрактность, номинальность, точность, объективное отношение автора к фактам, информационная насыщенность материала, изложенного с помощью усложненных синтаксических конструкций, однако в сжатой форме. Эти характеристики достигаются с помощью разнообразных приемов английского языка, в частности через лексические, морфологические и синтаксические особенности. Т.Г. Евтушенко, О.И. Гордеева замечают:" Распространенность научных текстов на английском языке, пунктуационно -графическое оформление которых регламентируется специальными правилами по оформлению текстов английского научного стиля , делает важным учет соответствий в русских и английских научных текстах в рамках антропоцентрического подхода к изучению коммуникативно- прагматической значимости знаков в русской и английской пунктуационной практике ". [Евтушенко, Гордеева,  2012г, с.18]
Рассмотрим  основные черты научного стиля в английском языке  по отдельности. Логичность. Чтобы добиться логического изложения материала в научном стиле, используются такие синтаксические приемы, как простые предложения с осложняющими конструкциями: вводными словами и словосочетаниями (however, on the one hand, according to, etc), причастными и деепричастными оборотами, распространенными определениями. Довольно распространены сложные предложения с союзами, указывающими на связь между предложениями (because, therefore, while, despite the fact that, etc).
Последовательность (coherence). Любой академический текст должен быть логично построен, то есть иметь хорошую структуру с признаками перехода от одной части к другой, соблюдать принцип последовательного изложения аргументов. Каждое предложение должно быть логически соединено с предшествующим и последующим.
Связанность (cohesion). Связанность представляет собой лексические и грамматические связи как внутри целого текста, так и в отдельном предложении. В английском языке существует несколько видов связок между частями академического текста - местоимения "it", "he", "him", "this", "that", "here", "there", etc, которые заменяют или указывают на другие слова или части текста..
Еще одной чертой научного стиля является абстрактность. Данная характеристика особо четко проявляется на лексическом уровне.  Научный стиль письменной речи отличается частотой использования абстрактных существительных (tendency, enjoyment, innovation, acknowledgement, etc). Это объясняется тем, что при рассмотрении проблемы ученый сначала изучает общие понятия и только затем переходит к конкретизации. Точность как характеристика научного стиля заключается в широком употреблении специальной лексики и терминологии, особенно той, которая сходна во многих языках и является международной (specialist, expert, manager, function, etc). При ссылке на статистику часто используются точные цифры и факты (50% of population, 12 million dollars, etc).
 Объективность. Для современного научного стиля не характерны субъективные оценочные суждения, которые могут лишь использоваться для выражения сугубо личной точки зрения автора (in ту opinion, to ту mind, etc). Наоборот, этому стилю присуща безличная манера изложения материала, потому что основное внимание в работе уделяется не личности автора и его мнению, а информации и аргументам, которые автор представляет читателю. Как выразилась И. Мартинез, «факты говорят сами за себя безличным образом». Соответственно, в академической прозе распространены безличные предложения (It is known that .... It can be said that ... There is an opinion thatetc). Принято избегать употребления личных местоимений 1-го и 2-го лица единственного числа (/, ту, myself, you, etc). Однако при необходимости можно использовать личные местоимения 1-го лица множественного числа (we, our, etc), показывая таким образом авторскую скромность и принадлежность к научному сообществу.  Для образования безличных предложений часто используются пассивные конструкции (страдательный залог), где не важен и не указывается производитель действия. Д. Байбер и другие считают, что мнение человека может быть выражено с помощью грамматических и лексических приемов (за счет выбора структур и слов, означающих оценочные суждения) либо паралингвистических (неязыковых средств речевого общения, к которым от носятся фонационные приемы - степень громкости, распределение пауз и т.п., кинетические - особенности мимики и жестикуляции, и графические) .
 Лексико-грамматические средства, используемые при  хеджировании, можно представить таким образом: 1) модальные и относящиеся к ним глаголы, выражающие: • вероятность/разрешение/способность (can, could, may, might) • необходимость/долженствование (must, should, had better, have to, ought to) • предсказание/волю (will, would, shall, be going to) 2) наречия, выражающие: • определенность (actually, certainly, in fact, etc) • вероятность (apparently, perhaps, possibly, etc) • отношение (amazingly, interestingly, surprisingly, etc) • стиль/подход (according to, generally, typically, etc) • частоту действия (always, often, sometimes, usually, etc) 3) указатели множества (all, most, many, some, certain, etc) 4) сложные предложения (безличные с инфинитивными конструкциями и при даточными с that) с использованием: • глаголов, выражающих отношение (seem, tend, look like, appear to be, think, believe, doubt, be sure, indicate, suggest, conclude, expect, hope, etc) [Поспелова, 2012, с. 13]

  Проведя исследование, можно выделили следующие стилеобразующие факторы английской научной речи, которые  учитываются при переводе:  доходчивость и логическая последовательность изложения сложного материала;  традиционность изложения;   достижение полноты изложения при отсутствии непосредственного контакта с получателем речи.
Особенностями научного стиля в английском языке являются
1) присутствие специальной лексики, терминов;
2) употребление слов только в прямых, либо терминологических значениях;
3) употребление  книжной лексики;
4) отсутствие  междометий;
5) отдается предпочтение пассиву;
6) в синтаксической структуре преобладают сложноподчиненные предложения;
7) характерны двойные союзы;
8) важную роль в раскрытии логической структуры играет деление на абзацы;
9) стереотипность синтаксической структуры;
10) особый характер выражения экспрессивности;
11) отсутствие или практическое отсутствие эмоциональности.
 Научный перевод   соединяет  в себе  разные  дисциплины: переводоведение, языкознание, литературоведение, текстологию, культурологию, психологию и другие.  При переводе возникают вопросы о переводимости и непереводимости текстов; об эквивалентности и адекватности; об инвариантности и интерференции. Профессиональный перевод  должен опираться на   теорию закономерных соответствий с  анализом лексических, грамматических и стилистических трансформаций.

                Список использованной литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

2. Архипова Е.И., Казакова О.А Жанровая специфика научной статьи по лингвистике ( на материале русского языка) Вестник науки Сибири 2013г., 
№1(7) [Электронный ресурс]- URL:     
(дата обращения 24.06.2017)

3. Архипова Е.И., Казакова О.А. Сопоставительный анализ жанра научной статьи в русском и английском языках: постановка проблемы // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сб. мат-лов XII Междунар. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых. Ч. 2. - Томск: Изд-во ТПУ, 2012. - c. 223-226.

4.Баженова Е.А. Средства адресации в научном тексте // Медиаскоп. Электронный научный журнал факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова. 2012. Вып. № 4. 24.12.2012. URL: http://mediascope.ru/node/1240
КиберЛенинка: (дата обращения 23.06.2017)

 5.Базылев В.Н. Теория перевода: учебно-методический комплекс для студентов магистратуры. Кн. 1. Курс лекций. -   Флинта,  2012. - 214с.

6. Балашова Л.В., Дементьев В.В. Курс русского языка. Русский язык и культура общения.  Часть 3. Изд. Лицей [Электронный ресурс] URL                     (дата обращения : 24.06.2017)

7. Большаков В.П., Иконникова С.Н. История культуры повседневности: учебное пособие.- М.:Проспект, 2016 — с. 496 – Режим доступа: http://biblioclub.ru/index.php?page=book_red&id=443581

8.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского  языка на русский.  Изд. УРАО, 2005. -  325с.

9..Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили.-М.: Высшая школа, 1967.- 376 с.

10. Вагнер В.А. Биологические основания сравнительной психологии : биопсихология : [в 2 т.] / - М. : Наука, 2005  - (Памятники психологической мысли/ Рос. акад. наук, Ин-т психологии). Т. 1. - 2005. - 359 с.

11. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка: научный стиль речей. М.: Русский язык, 1976.-192 с.

12. Вильданова Г.А., Теория и практика перевода : (на материале английского языка): учебное пособие.- М. - Берлин: Директ-Медиа, 2015 – c.111 – Режим доступа: http://biblioclub.ru/index.php?page=book_red&id=362968&sr=1

  13. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей  их образования и развития.-М.: Наука, 1967.- 134 с.

14.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958,  -  462с.
 
15.Евтушенко Т.Г. О.И. Гордеева  Пунктуационно-графические средства в современных русских научных текстах: состав, функционирование: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Томск, 2012. - 22 c.

16.Зиятдинова Ю.Н., Валеева Э.Э. Теория перевода : Курс лекций: учебное пособие. Издательство  КНИТУ,  2009, -  214с. 

17. Зуева Т. А. , Иванова Е. Н. Стратегии литературного редактирования: учебное пособие.- М., Берлин: Директ-Медиа, 2015 – c. 218 – Режим доступа: http://biblioclub.ru/index.phppage=book_red&id=275451&sr=1

18. Калинникова Л. Н., Белоножкина В. В., Девятова И. И. и др. Русский язык и культура речи: Конспекты лекций. Учебное пособие / Под. ред Л. Н. Калинниковой. – Калининград: Издательство ФГОУ ВПО «КГТУ», 2008. – 242 c.

19. Клушина Н.И.  Малыгина Н.Е. Стилистика научной речи и редактирование учебно-методических материалов [ Электронный ресурс] URL: http://teacher.msu.ru/node/3763 (дата обращения: 22.06.2017)

20. Котюрова М.П. Стилистика научной речи. Издательство Академия, 2010.- 240 с.

21.Левченко Н. В., Маленова Е. Д., Черкашина Л. П.  Грамматические трудности перевода: Артикль (английский-русский) : учебно-методическое пособие . Издательство: Омский государственный университет,  2010.- 149с.

22. Персикова Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: учебное пособие.- М.: Логос, 2008 – c. 114 – Режим доступа: http://biblioclub.ru/index.php?page=book_red&id=84788&sr=1

23. Поспелова  Г. Б. ХАРАКТЕРИСТИКИ НАУЧНОГО СТИЛЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Иностранные языки: теория и практика 2/2012(15) [ Электронный ресурс] -URL: (дата обращения 21.06.2017)

24. Русский язык и культура речи: курс лекций : учеб. пособие для студ. вузов / Г. К.Трофимова. - 6-е изд. - М. : Флинта : Наука, 2008. - 160 с.

25.Свиридова  Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах                ( английский язык) . Теоретический курс Издательство: "URSS"     2015.-558с.

26.Сидорова О.Г. Перевод : стилистические аспекты: учебно-методическое пособие.- Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2012 – c. 60 – Режим доступа: http://biblioclub.ru/index.php?page=book_red&id=240429&sr=1

27.Скрипак И.А. Языковое выражение экспрессивности как способа речевого воздействия в современном научном дискурсе: на материале статей лингвистического профиля на русском и английском языках: дис. ... канд. филол. наук. - Ставрополь, 2008. - 199 с.

28.Слепович В.С. Перевод : (английский - русский): учебное пособие.- Минск: Тетра Системс, 2011 –. 317 с. – Режим доступа: http://biblioclub.ru/index.php?page=book_red&id=78347&sr=1

29. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнаревич А.М. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. Издательство Либроком, 2009,- 328с.

30. Стилистическая дифференциация языка. [Электронный реcурс]- URL:  ( дата обращения: 23.06.2017)

31.Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода: учебное пособие. Издательство: Проспект,  2015, -  120с.

32. Троянская Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей  // Общие и частные проблемы функциональных стилей. – М.: Наука, 2012. – с.16-27.

33. Учебное пособие для студентов  Тема №6. Научный стиль. Его языковые и структурные особенности. [Электронный ресурс] -URL:               (дата обращения: 24.06.2017)
34.Хромов С. С., Аликина Е. В. Теория перевода первого иностранного языка. Учебно-практическое пособие.  Издательство Евразийский открытый институт,  2010. - 97с.

35. Чечулин В.Л.  История математики, науки и культуры (структура, периоды, новообразования) монография;. Пермь,  Перм. гос. науч. исслед. ун-т. 2013.-  166с.
36.Шимановская Л. А. Основы теории и практики перевода в вопросах и
 ответах : для начинающих переводчиков: учебное пособие. Казань: Издательство КНИТУ,  2011.-  190с.

37. Grossman Edith. Why Translation Matters - Yale University Press US, 2010. - 137 p.

38.Loffredo Eugenia, Perteghella Manuela, Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies,  Bloomsbury Academic UK,  2008,  208 p.

39. Metzger Melanie , Fleetwood Earl,  Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in Interpreting (Studies in Interpretation Series, Vol. 3) Gallaudet University Press UK, 2007, 240 p.

40.Verdonk Peter. Stylistics, series editor H.G. Widdowson. - Oxford University Press UK, 2010. - 124 p.

41.Williams Jenny, Theories of Translation, Palgrave Macmillan UK, 2013, 145 p.

42.Wilson Rita, Maher Brigid, Words, Images and Performances in Translation / Continuum International Publishing Group US, 2012. - 220 p.
 
 
 


Рецензии