Прошлой ночью во сне увидел я его

Аннотация:
Стихотворение султана Мурада II о "царе юных красавцев".

    Небольшое лирическое стихотворение Султана Мурада II (1404-1451), отца Мехмеда II. Как и многие османские правители и принцы Турции и Востока, Мурад тоже был поэтом и сочинил немало стихотворных произведений. Его поэзия также достойна изучения, в ряду плеяды султанов-поэтов.
      
       Меня заинтересовала именно эта поэма тем, что любовно поэт обращается к мужчине. Для меня это не новость, так как уже давно, мне, как активному критику и исследователю этой темы, известно, что султан Мурад склонялся к молодым мужчинам. Об этом еще писали его западные современники:
      
       "Он соединяет свою любовь к женщинам и вкус к юношам и имеет 300 из первых и 30 из последних,
       которых он предпочитает, и когда они вырастают, он вознаграждает их богатыми дарами и владениями".
       (Путешествия Броквера в Палестину и его возвращение из Иерусалима во Францию между 1432 и 1433 гг.)
      
       Пишет Бертрандон де ла Броквер, лично посетивший двор Мурада в 1431 году (до рождения Мехмеда). Хотя Броквер не совсем корректно упоминает всех 300 обитательниц гарема и учёл только 30 личных пажей султана, в самом деле, при дворе султана по стандарту также было 300 мальчиков и около 80-100 евнухов, тем не менее, из текста очевидно, что бургундский путешественник не забыл подчеркнуть, что Мурад предпочитал своих красивых и любимых фаворитов своим женам и наложницам.
      
       Другой факт, в очередной раз подтверждающий ориентацию Мурада, упомянут в поэме Убертино Пускуло (1431-1469), итальянского историка и гуманиста:
      
       "Заганос, чей отец восходил к Илирийским христианам, когда был мальчиком,
       с Мурадом этот Ганимед* был связан нечистой (преступной) любовью".
       (Убертино Пускуло, "Книга Константинополя, глава 3")
       *катамит, младший любовник
       *то есть телесной любовью.
      
       Что интересно, Заганос Паша стал третьим главным визирем 1439 году и вторым великим визирем в 1444-м. Он также получил под личное правление область (санджак) Македонии и стал лалой (наставником) и верным последователем сына Мурада, принца Мехмеда II. Это указывает на то, что Заганос продолжал поддерживать тесные отношения с Мурадом, и это означает, что они реальны как любовники.
      
       В своих стихах Мурад не стесняется указать мужской пол своего возлюбленного, этому же принципу следовал его сын Мехмед, который, как известно также был большим поэтом и предпочитал мужчин. Поэт Ахмед Паша при Мураде и его сыне Завоевателе вовсе склонялся только к мужчинам, об этом пишет Латифи, историк-биограф и их современник, не раз упоминающий об однополой ориентации у других, например, в своем Тезикре он не единожды рассказывает, что поэт Хелаки из Добруджи был "большим любовником и поклонником красивых юношей (ашик-пише ве махбуб-перест у махаббет-эндише)"; а Шейх Рушени "всей душой и сердцем обожал вино и красивых учеников (шарап у шахиде талиб) и красавцев и милых юношей (хусн у джемале), а также поэт Сафайи "любил прелестных возлюбленных (махбуб) и был безумным любовником", это далеко не весь список в его биографическом очерке, но я упоминаю к слову, что в Османской Империи такая любовь и даже сексуальность была столь естественной, что никто не удивлялся, и чем-то странным или запретным это никак не являлось вплоть до 17-18 веков.
      
       В стихотворениях Мурад не использует псевдоним, а собственное имя "Муради", что нетипично для традиции. Например, его сын Мехмед взял в качестве тахаллуса арабское имя "Авни" (Помощник), а его внук Баязид II - Адлы (Праведность, Закон). Само слово, как и имя "мурад" с турецкого означает "желание", "цель", "хотение" от арабского глагола "ираде" желать, хотеть, стремиться, значит, Мурад будет переводиться как "Желанный".
      
       Я решила переводить с оригинала, чтобы быть точной, а также, по причине того что турецкий подстрочник, почему-то полностью изъял второй бейт, то есть куплетов всего четыре, а не пять (после первого сразу идет третий бейт, быть может... потому что он слишком эротичен?). Полный текст арабскими буквами приведен в книге "Tarih-i Enderun ve Tarih-i 'Ata" (Cilt 4, s. 9, изд. 1876) Ахмеда Атауллы Тайарзаде (Ahmed At;ullah Tayyarzade, 1810-1880

           1.
           Прошлой ночью во сне увидел я, как душа моя была рядом с моим возлюбленным*.
           Я ощутил жизнь в своей душе, а когда я проснулся, мое тело замерло.
          
           2.
           Клянусь Аллахом, страдая недугом, взял я твои губы в мои уста,
           О, увидел я лекаря сердца и лекарство для души от моей боли.
          
           3.
           Эй, друг, и все же в Эдирне полно красавцев!
           И в Бурсе также, сколько видел я похищающих сердце прелестников*.
          
           4.
           Теперь же этой ночью я приду к горячему источнику,
           В серебряной обители увижу я соблазнительно качающийся кипарис.
          
           5.
           О, Мурад, пока ты был повелителем удачи,
           Ты видел, как его кудри сделали тебя узником царя юных прелестников.
          
      
       *Буквально: "Душа моя увидела подобного моему возлюбленному", однако слово "гиби" - как, похожий, подобный, также имеет другой смысл "рядом", "около", "вокруг".
       *Дильбер-и феттан - похищающие сердца красавцы или возлюбленные соблазнители.
      
       Уйхуда - спать, во время сна, во сне
       Дюн - вчера, в прошлый раз
       Гидже или гиче - ночью
       Джанум - моя душа
       Джанан - возлюбленный
       Гордум - я увидел
       Тен - тело
       Эфсюрде - застыть, заморозиться; бледный, пустой
       Эсер - эссенция существования
       Калк - просыпаться, вставать
       Леблерун - твои губы
       Хаста икен - болея, страдая хворью (любовной)
       Агзу - рот (агзума - в мой рот)
       Алдум или алдым - я взял
       Табиб-и диль - врач/целитель сердца
       Дердуме дерман - лекарство от моих тревог
       Гюзеллер - красивые люди
       Хем дем - друг, товарищ
       Феттан - кокетливый, соблазнительный, игривый
       Нагехан - внезапно, сразу (теперь)
       Кадре ируп - букв. приму возможность
       Каблужда или капылча - горячий источник, минеральные воды
       Гюмуш - серебро, серебряный
       Япыл - здание, постройка, обиталище
       Серв - кипарис
       Хираман - покачивающаяся и кокетливая походка
       Девран - Мир, Время, удача, счастье
       Шех-и девран - повелитель фортуны, царь Мира
       Элан - в то время как, пока
       Зюльф - кудри, локоны
       Кылмыш - сделать
       Эсыр - пленник
       Ол - он
       Хубан молодой мужчина, красавец
       Шех-и хубан - царь красивых юношей---
      
       Поэтический перевод
      
          
           В дивном сне вчерашней ночью видела душа моя любимого,
           Вернулся к жизни дух мой, а очнувшись, тело мое замерло.
          
           Клянусь Аллахом, хворая от любви в свои уста твои я губы взял,
           О, лекарь сердца, для души моей лекарство я от боли принял.
          
           Эй, друг мой лучший, все же в Эдирне красавцев много,
           И в Бурсе также любовался я милыми кокетами сколько!
          
           Немедля этой ночью я приду к источникам воды бурлящей,
           Под куполом серебряным узрю я кипарис с манящею походкой.
          
           Мурад, Эй! Пока ты управлял удачей, будто повелитель мира,
           Познал ты, как пленили тебя локоны того юного кумира.
          
      
       Комментарий
      
       Стоит заметить, что поэма не содержит духовных метафор, а любовь Мурада совершенно земная и ощутимая. По мере прочтения сразу же чувствуется изысканный эротизм подобранных слов: мир грёз, телесное желание и мечты о поцелуях как об излечении от любовной тоски. Далее сюжет явно подчеркивает почти сексуальный характер темы, когда поэт искушает своего друга (то есть себя), "наслаждением" разными красавцами Эдирне или Бурсы - двух городов, которые до Константинополя являлись столицами и центрами османского государства.
      
       В четвертом бейте выясняется, кем могли быть эти "соблазнительные похитители сердец", когда Мурад сообщает, что немедленно примет возможность и отправится к "горячим источникам", и как известно, на их месте строились хамамы - публичные бани. Город Бурса как раз таки славился горячими источниками и банями (см. ниже "Немного о хамам"). Серебряными, то есть белыми постройками или куполами называли бани. Интересно, что в эротической поэзии Турции "серебряными куполами" называли ягодицы, белые и гладкие, как своды бани, и стих можно также переводить как: "Я увидел стройного красавца с белыми ягодицами" (пословно: g;m;;den - из серебра; yap;lu - купол; serv-i- кипарис; h;ram;n - кокетливо покачивающийся; g;rd;m - увидел я), с таким параллельным толкованием ощущение физического сладострастия усиливается.
      
       Прийти ночью в купальни к любимому - звучит неприкрыто чувственно. Именно этот эффект воздействует на общее впечатление о поэме. К концу Мурад приходит к выводу, что каким бы он ни был великим Падишахом, вершителем судеб и грозным воителем, тем не менее, он пленен лишь единственным - его возлюбленным. Юноша с прекрасными локонами, идеальной фигурой и исцеляющими устами, которого он видел в своих снах, до которого мечтал дотронуться, он там - его цель перед ним!
      
       Оптимистичный настрой и в других поэмах Мурада заметно отличает его собственный стиль от поэзии его сына Мехмеда, у которого большая часть стихов пронизана печалью и болью. Взять только, к примеру, известное рубаи (четверостишие) Мурада о виночерпии и непостоянстве мира (мой перевод):
          
           Саки, ты снова принеси моё вчерашнее вино!
           Позвало меня сердце снова принести ченг и ребаб мой.
           Пока я жив, я наслаждаюсь этим.
           Наступит день, и никто не увидит даже прах мой.
          
          
          S;ki get;r yine d;nki ;ar;bum;
          S;ylet dile get;r yine ;eng ; reb;bum;
          Ben var iken gerek bana bu zevk u saf;
          Bir g;n gele ki g;rmeye kimse t;rabum;
          
       И сравнить это с поэзией Мехмеда, наполненной скорбью и безнадежностью:
      
       Авни, вздыхаешь ты, и небеса смывают твою печаль дождем,
       Чтобы рассеять страницы твоих вздохов по ветру, и отпустить их боль.
       (газель 44/5)
      
       Хотя именно в жизни Мехмед был более целеустремлен и страстен к своим целям, что позволяло ему добиваться всего, что он хотел, в том числе и желанных отношений в любви, Мурад же наоборот, был чаще склонен к унынию и депрессивности, которая одолела его к концу жизни (Мурад жил в Эдирне и умер там, однако согласно личному завещанию был похоронен в Бурсе). Тем не менее, поэзия обоих султанов является бесценным наследием турецкой культуры 15-го века.
      
      
       Немного о городах
      
       Бурса - столица Османского Государства с 1335 по 1363 год, некогда также назывался турками как Худавендигар - дар Бога; Эдирне - Адрианополь, столица с 1365 по 1453 год. Бурса находилась в Азии, а Эдирне в Европейской части, что также может означать "везде в Турции, и на Востоке, и на Западе". В османской литературе, три города вместе со Стамбулом восхваляются за достоинство содержать в них самых красивых юношей, вот что пишет османский автор Мустафа Али в своей книге по этикету:
      
       "Однако юноши с "талией в волос" из Эдирне и Бурсы, и Стамбула, со всех точек зрения выше них всех в красоте и превосходстве.
       Даже те, у кого не хватает миловидности или чего-то в красоте, все равно дарят удовольствие
       своей юностью и сладким очарованием, своим кокетством и притягательными манерами".
       (Meva;'idu;'n Nefa;'is fi Kava;'idi'l-Meca;lis)
      
       Также красивым молодым парням турецких городов в поэзии посвящен отдельный жанр "шехренгиз" (потрясатель города) и он всецело гомоэротический. Одни из самых известных поэм-шехренгизов, посвященные Бурсе, сочинены такими авторами как Ламии Челеби, Исхак Челеби, Чаликзаде Мехмед Мани, Джилве-реса и Исмаил Белига. На этот счет есть отдельная диссертация Эмине Тугчу ";ehrengizler ve ;y;ne-i Hub;n-; Bursa : Bursa ;ehrengizlerinde g;zeller" (2007). Тугчу признает, что во всех случаях возлюбленные в шехренгизах - это юноши "махбубы" - возлюбленные мальчики, как правило, это рабы или работники и слуги самой разной профессии, от солдат до торговцев (а также студенты, сыновья учителей, священников; сыновья торговцев, например кондитеров, портных, кузнецов, оружейников и т. д.), притом авторы очень часто еще и подчеркивают обращение мужским именем. О красавцах Эдирне пишут шехренгизы такие известные поэты как Месих Приштинели, Ахмед Нешати (его "Эдирне Шехренгизи" содержит 144 бейта), Керими ибн Махмуд (описал 59 красавцев) и Балыкесир Зати, последний описал аж 53 лучших юношей Эдирне, "луноликие и с белыми телами" и добавляет что их вообще-то намного больше, но "описать их всех займет время до Судного Дня".
      
       Другой занятный факт: в Бурсе набирали и тренировали османскую армию, там было много янычар - новобранцев элитных войск, и потому, в народе Бурса считалась городом, если современно выразиться "гомосексуальных мужчин", и в жаргоне слово "бурсалы" означало любителя мужчин, это не было оскорбительным, а скорее шутливым прозвищем, хотя не самым популярным, если учесть, что и в Стамбуле, и Эдирне любовь к юношам была обычным делом. На этот счет прославилась Бурса банями, как город, в котором множество горячих источников, на месте которых строились грандиозные купальни, и теперь об этом...
      
      
       Немного о хамам
      
       Хамам - это целая культура в Турции. Путешественники и авторы довольно много уделяют внимание теме купания, и это было не только омовение, но и комплекс наслаждений. Очень увлекательно описывает Эвлия Челеби хамам в Битлисе (мой перевод с английского подстрочника):

               "В середине этой бани находится большой бассейн со струями, бьющими вверх со всех сторон; струя в центре доходит до чаши под куполом, а затем падает вниз, в горячую воду. Рубиновые лепестки розы и гвоздики плавают в бассейне,, и прилипают к телу купальщиков, придавая свой аромат. Каждая кабина имеет ванну саркофага с двумя разделами. Эта комната также вымощена мрамором, который ослепляет глаз, так как он инкрустирован драгоценными камнями, подобными глазам птиц: нефриту и бирюзе.
               В центре раздевалки находятся фонтаны полные воды, которая бьет над куполом из трехста мест. Пол был выложен разноцветным мрамором в египетском стиле. Струя в центре бассейна поднималась в стеклянную чашу на пике купола, а затем спадала вниз. Все слуги здесь - прекрасные гулямы из Черкесов, Абхазов и Грузинов, каждый из которых опоясан драгоценным поясом на тысячу пиастров, и украшенныее кинжалами и ножами, они расхаживают в башмаках, инкрустированных перламутром, словно множество райских павлинов. Они дают купальщикам шелковые повязки на талии, и башмаки, как их собственные, и обслуживают их с уважением
               Милые юноши-рабы с шелковыми набедренными повязками цвета индиго вокруг их голых тел служат купальщикам с перчатками "футуни" и ароматическими маслами. Когда они распускали свои локоны, обезумевший любовник терял ум. Некоторые из них зажигали курильницы и ладанные горелки с алоэ и амброй, так что вся баня наполнялась ароматом."

       К слову о гулямах (гулям - араб. юноша, слуга, раб) я перевела фрагменты 473-й поэмы знаменитого османского автора Неджати, его произведение посвящается горячему источнику Бурсы и вовлекает красивых юношей, которых он называет пэри (персидский аналог эльфам):
      
       "Нет ни одного мудреца, который сказал бы, что в раю не хватает места,
       Горячие источники полны гулямов, словно небеса".
       (5-й бейт)
      
       В банях очень часто встречались для любовных утех, как верные друг друга пары могли устроить там свидание, так и свободные гуляки искали сексуальных приключений, и находили их там. Теллаки - юноши, которые обслуживали мужчин в банях нередко были проститутками. Существует книга "Деллакнаме-и дилькуша" (Dellakname-i dilku;a), посвященная красивым прислужникам хамама, где описаны даже цены на юношей, начиная с 300 акче (серебряных монет). Вне распутства, верные пары могли приходить туда и веселиться без всяких стеснений, об этом снова пишет Эвлия Челеби, дорога которого лежала из Стамбула в Бурсу, к его другу Окчукзаде Ахмеду Челеби. Прошлая столица османской империи, знаменитая своими горячими источниками и банями, привлекала к себе многих путешественников.

               "Во всех этих банях возлюбленные свободно флиртуют с их любимыми мальчиками, обнимая их, они отлучаются за угол. Это считается задором молодых, а не неподобающим поведением. В течение долгих зимних ночей все любовники стекаются в эти ванные, которые они освещают свечами.... Все возлюбленные берутся за руки и встают в круг, поднимая крик, как у моряков "Я мола!" и когда они перестают, то заставляют воду крутиться в волнах, как в водовороте Аравийского моря, так что никто не может стоять, и смывается потоком, а даже когда они останавливаются, вода все еще крутится вокруг них".

       Хамам Йени Каплыджа, которое Эвлия посетил, содержит стих, написанный в раздевалке "Не куражься своей модной одеждой. Этот мир - раздевалка, где каждый оставляет свою телесную одежду". Как и в газели Мурада, Эвлия Челеби употребляет термин "дилбер" переводится как "похититель сердца". Несмотря на высокодуховные стремления он не пренебрегает непристойными шутками и телесными привязанностями, которые кружатся потоком в море микрокосмоса хамама.
      
       Известно, что хамам разделялись на мужские, женские, и даже по возрастам: для старых и молодых. Это говорит о возрастных разграничениях, принятых в турецком обществе того времени. Некий поэт Газали построил хамам в Стамбуле, который позже был разрушен визирем Сулеймана I, Ибрагимом Пашой, но вот какие интересные сведения можно прочитать о том, чем занимались молодые мужчины в этих банях:

               "Когда он закончил постройку бани, сначала он нанял на службу банных мальчиков, тело каждого из которых было подобно серебряному кипарису... И возлюбленные со всех концов Стамбула приходили в хамам, и также приходили их любовники, сгорая дотла в пламени разлуки с их любимыми, и в этой бане они снова возбуждали диких лошадей своих непристойных желаний в водах страсти. Самые изящные из знатных и простых, когда они не могли найти себе комнату (в бане), то поднимались на крышу и смотрели вниз через окна".

       Поэт Ахмеди, живший во времена прапрадеда Мехмеда Мурада I, и его прадеда Баязида I, однажды был вызван в хамам самим Тамерланом, который во время своей военной кампании в Анатолии посетил бани Амасьи (кстати, месторождения Мурада). Тамерлан уже до этого оценил произведение Ахмеди "Искендер-наме", так как восхищался Александром Македонским, и в этот раз, встретившись с поэтом в хамам, тюркский хан обратился к нему: "Оцени мне красивых мальчиков, которых ты здесь видишь", и Ахмеди оценил некоторых по цене золота или серебра, а других по цене даров Египта в жемчугах и драгоценных камнях. И тогда Завоеватель задал неудобный вопрос: "А во сколько ты оценишь меня?" Поэт ответил неоднозначно: "В 80 акче". Тимур возразил: "80 акче здесь стоит полотенце, опоясанное вокруг меня" и тогда поэт ответил смело: "Поэтому я и оценил тебя так, ведь тебе нет цены, и даже душа Повелителя всех не стоит и малейшего гроша". Хан был доволен ответом поэта и наградил его.
      
       На тему шехренгизов и хамам я могу привести еще немало других интересных цитат, ссылок и текстов, которые я смогла найти в открытом доступе, а сколько еще непереведенных сведений осталось в архивах? Сколько еще знаний не раскрыто историками? Действительно, такая информация как драгоценные камни истины в залежах истории.
      


Рецензии