Чем больше я смотрю фильмов, тем во мне более растёт уважение к переводчикам-синхронистам времён дикого видео. Они переводили фильмы с ходу, иногда имея полчаса времени в запасе. То есть имели два часа на перевод и дубляж полуторачасового фильма.
Пересохнет ли горло или что-то недопоймёт в сюжете, в диалогах, недослышит что-то.
А я не всегда понимаю речь в фильмах даже на родном языке.
31.03.2012
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.