Переводчикам дикого видео

Чем больше я смотрю фильмов, тем во мне более растёт уважение к переводчикам-синхронистам времён дикого видео. Они переводили фильмы с ходу, иногда имея полчаса времени в запасе. То есть имели два часа на перевод и дубляж полуторачасового фильма.

Пересохнет ли горло или что-то недопоймёт в сюжете, в диалогах, недослышит что-то.

А я не всегда понимаю речь в фильмах даже на родном языке.
31.03.2012


Рецензии