Где эта улица, где это дом?
Но песня родилась значительно раньше. Существуют две версии её возниновения и обе указывают на ее еврейское происхождение.
Согласно первой версии, песня «Vu iz dos gesele?» («Где эта уличка?»)
была опубликована на идише в 1912 году в сборнике «Yidishe folkslider mit melodiyes» автора Y.L.Cahan.
Согласно другой версии, песня придумана в 1926 году композитором Шоломом Секундой и поэтом Израэлем Розенбергом,выходцами их царской России, жившими в США.
Ниже привожу транслитерацию русскими буквами, буквальный подстрочник и перевод на русский, максимально приближенный к подстрочнику. При этом я опирался на идишский текст, опубликованный в 1926 году.
Транслитерация Подстрочник Перевод
Ву из дос гэсэлэ? Где эта уличка? Где эта улица?
Ву из ди штиб? Где этот дом? Где этот дом?
Ву из дос мэйдэлэ, Где эта девушка, Где эта девушка,
Ди вос х-хоб либ? Которую я любил? Что я влюблён?
От из дос гэсэлэ, Вот эта уличка, В памяти уличка,
От из ди штиб Вот этот дом, В памяти дом,
От из дос мэйдэлэ, Вот эта девушка, В памяти девушка,
Ди вос х-хоб либ. Которую я любил. Что я влюблён.
Ву из дос тайхэлэ? Где эта реченька? Речка убога,
Ву из ди мил? Где этот мельничка? Где мельника дом?
Ву из дос штэтэлэ? Где это местечко? Где синагога
Ву из ди шил? Где эта школа/синагога? В местечке моём?
От из дос тайхэлэ, Вот эта реченька, В памяти речка
От из ди мил, Вот эта мельничка И мельника дом,
От из дос штэтэлэ, Вот это местечко И синагога
От из ди шил. Вот эта синагога В местечке моём.
Нито мэр дос гэсэлэ, Нет больше улички, Нет больше улички,
Нито мэр ди штиб, Нет больше дома, Домика нет,
Нито мэр дос мэйдэлэ Нет больше девушки Нет больше девушки,
Ди вос х-хоб либ Которую я любил. Миленькой нет.
(В.Давидович, 20.12.2015)
P.S. Песню можно слушать на идиш в исполнении сестёр Берри:
http://mp3-pesni.net/skachat-besplatno/barry+sisters+02- vi+iz+dus+gesele
Или на 3-х языках (идиш, английский, русский)в исполнении Галины Хомчек:
https://www.youtube.com/watch?v=BipkdUHTk_g
Свидетельство о публикации №217091301651