ОрангутаНГ -

очередной образец того, как словари идут на поводу у невежества, разрешая неправильное произношение наряду с правильным – орангутаН. Да и то так поступают наименее бестолковые среди толковых словарей. А вот, например, словарь, вмонтированный в компьютер, на котором набирался этот текст, не подумав своей цифровой башкой, смело ставит всё с ног на голову и правит правильное на неправильное, т.е. заявляет: орангутан – ошибка, должно быть – орангутанг. Грамотей! А ведь дело всё в том, что российские словарные академики, предпочтя "престижное" английское написание этого слова "orang-outang" исконному малайскому "orang hutan" - что по-малайски и по-индонезийски означает "лесной человек"(orang - человек, hutan - лес) - тоже не докумекали своими изготовленными Господом Богом черепушками, что английское "ng" при транслитерации экзотических дальневосточных слов передаёт твёрдый звук "н" (Beijing – Бейджин или Пекин; Mao Zedong – Мао Цзе-дун и т.п.), а "n" в таких случаях должно произноситься как "нь" (Han - хань, Tien Shan – Тянь-Шань и т.п.). Просто англичане (или ещё более уважаемые российскими делателями словарей американцы) не хотели, чтобы их соотечественники говорили "орангутаНЬ"!


Рецензии