Бомарше. Женитьба Фигаро. Новая редакция

БОМАРШЕ. «ЖЕНИТЬБА ФИГАРО». НОВАЯ РЕДАКЦИЯ (ДЛЯ РЕЖИССЁРОВ).

Очень редко в Мире абсолютные литературные шедевры появляются почти одновременно и на сцене  драматического Театра, и на сцене Оперного Театра! Таким невероятно счастливым произведением является бессмертная пьеса Бомарше «Женитьба Фигаро», которая шла, в своё время, с феноменальным успехом в Париже и в других театрах Мира.
Одноименная опера Моцарта, написанная гениальным композитором сразу же после её появления на свет, также тут же покорила всю Европу и захватила все лучшие умы своего времени. Моцарт неслучайно написал эту оперу, так как он хорошо разбирался в чувствах Влюблённых, и всегда был очень впечатлительный во всём, что касалось Любви, во всех её  проявлениях!
Это был редчайший случай, чтобы драматическое произведение и столь очаровательная музыка нашли так сразу и легко общий язык, так называемый «филинг»! Моцарт, мгновенно ощутил в сюжете пьесе «пульс» времени, в котором он жил. И, который, несомненно, был ему очень близок!
Автор либретто оперы - Лоренцо да Понте - восхищался совершенством и богатством персонажей произведения, выведенных Бомарше, и жалел, что он не смог по специфическим требованиям, предъявляемым к операм, передать их во всём своём блеске и красе, в написанном им тексте, а только смог создать некоторую "имитацию" этих персонажей, более похожую на экстракт! Поскольку ни какими стихами невозможно передать тот драматический накал и величие, которые  содержатся в оригинале комедии.
Конечно, у нас в стране – все знают сюжет «Женитьбы Фигаро» и,  кому-то даже повезло увидеть эту исключительно театральную пьесу на сцене Театра. Но мало, кто задумывался над тем, что мы знаем эту пьесу только в общих чертах, поскольку у нас в стране (да, и в других странах Европы!) никогда ещё не было её приличных переводов, и, тем более, полностью отвечающих тем мыслям, которые вложил в неё сам Бомарше. Это может показаться невероятным, но даже и в Италии больше знают чарующую оперу Моцарта, чем гениальное произведение Бомарше! Только 10 лет назад в Италии появился первый достойный перевод пьесы Бомарше!
Это пьеса о Большой Любви, с классическим Хэппи-Эндом, которую Бомарше написал в неповторимом,  элегантном французском стиле.  С присущим французам шармом, изяществом, тонким умом. Она – игрива, как лучшее французское шампанское!
Бомарше повествует в своём произведении о большой, чистой, непорочной и настоящей Любви Фигаро и Розины, которую пытается у них украсть граф Альмавива, воспользовавшись пресловутом Правом «первой ночи»!
Простой народ постоянно подвергается огромным  опасностям в результате необдуманных и авантюрных акций со стороны сильных мира сего и традиционно мошеннического и мафиозного Общества! Особенно в наше время, когда всё ориентировано на «успешный Бизнес», на развлечения и на удовлетворение личных амбиций и  интересов!
Молодые, талантливые люди, к сожалению, во все эпохи оказывались и сейчас оказываются в тисках существующих тисков Власти, которая, хотя, по сути, и невероятно глупа, но необыкновенно расчётлива, хитра и эгоистична.
Как верно заметил Фигаро, среди нас имеются и такие, которые богаты с рождения, и другие, которым приходится пробиваться к успеху лишь только, благодаря своим собственным мозгам и постоянному труду.
Много народу  у нас даже не догадывается, о том, что происходит в нашей жизни. Но имеются и такие,  как Фигаро, которые хорошо разбираются в превратностях жизни и хорошо понимают, кто, в действительности, играет у нас в стране первые роли  и является первыми скрипками нынешней мошеннической Системы.
У нас в жизни появляется всё больше всяких случайных, но бойких людей, так называемых прохиндеев! Одним словом – у нас сейчас кругом развелось огромное количество Олигархов - не титулованных графов типа графа Альмавива,  (в прямом и переносом смысле!),  но наделённых всё той  же почти абсолютной Властью!
Особенно достаётся в этой жизни мужчинам... Все эти Парламенты и другие «независимые» ветви Власти – ужасно портят наших мужчин...


                2.-

Теперь наши сильные мира сего – не просто руководствуются своими принципами и осо-быми  привилегиями,  но  и  объединяются  ещё  и  в  тайные союзы, чтобы устраивать  в
стране удобные им перевороты,  устанавливать  удобные им порядки и контролировать Власть через угодных им приспешников и марионеток!  Но только вот,  кто займётся их воспитанием или же перевоспитанием?  Они по-прежнему остаются наглыми и бесприн-ципными, какими были и раньше! Парадоксально, но, если бы наши люди понимали, что творится в нашей стране, то они были бы ещё более несчастными!... Выстраивается какой-то порочный круг...
Наши режиссёры тоже оказались Жертвами нашей нынешней Системы. Им недостаёт знаний, так как до них не доходит столь необходимой для них информации о том, что делается сейчас в современном театральном мире. Любая постановка в Театре – отнимает у них массу времени! Им могут помочь в этой ситуации только переводчики, находящиеся в курсе того, что происходит в нынешнем мире и помогающими им хорошими переводами, с хорошими текстами, раскрывающими им и артистам глаза на тайные и нетайные мысли Авторов театральных пьес. Старые переводы – это своеобразные «болванки», на которых самому – не вырасти. Нужен в этом деле не просто переводчик из какого-нибудь Института Мореза Тореза, а переводчик с хорошим инженерным и интеллектуальным образованием и опытом. В любом случае, чтобы хорошо ставить зарубежные пьесы – надо знать иностранные языки и историю тех стран, в которых разворачивается действие. А то получится всё как у Булгакова, у которого даже великий Мольер похож на русского мужика!
Немногие знают, что пьеса Бомарше «Женитьба Фигаро» - пролежала у него в столе целых 5 лет! И ещё 4 года – она проходила Цензуру! Я тоже, хотя перевёл уже свыше 70-ти современных пьес, никак ничего не могу продвинуть на российскую сцену! Был период, когда я обвинял во всём наших режиссёров и приписывал им вину за деградацию нашей Культуры. Но со временем я понял, что и они тоже Жертвы нынешней Бизнес-Системы и зависят во всём от своих так называемых «работодателей» и всяких «успешных» бизнесменах!
Можно только представить какого совершенства могли бы достичь наши  переводчики, если бы переведённые ими пьесы ставились бы в театрах! Русскому переводчику зарубежных пьес – сейчас проще поставить свою пьесу где-нибудь в бывшей республике Советского Союза, чем у себя в России! Мне теперь понятно как издевались над нашим лучшим драматургом Островским царские чиновники и царская Система, и, почему он раньше времени ушёл из жизни! И, почему он в конце своей жизни так невзлюбил свой неблагодарный город – Москву – в котором он родился, вырос и жил!
К сожалению, наша нынешняя Система всех испортила! Если наш великий писатель Толстой восхищался своим народом и писал, что наш народ всегда был трудолюбивым, то сейчас ни о каком трудолюбивом русском народе не может быть и речи! Сейчас трудятся у нас кругом только одни «успешные» бизнесмены, посредственные, тёмные личности, безнравственные и жадные!
Я как всегда помещаю в Интернете тексты  из 1-2 Действий переведённых мною классических пьес для чтения, и, чтобы режиссёры и читатели  могли ознакомиться с моей манерой изложения авторских мыслей и техникой моего перевода.
Идеальный вариант пьесы Бомарше - я вижу в её постановке с чётким соблюдением авторского текста и с использованием в спектакле музыки Моцарта, которую он написал к своей оперной Версии! Можно, как вариант, также использовать музыку из одного из его известных Концертов. Как бы то ни было, но в любом случае в спектакле фоном должна периодически звучать именно музыка Моцарта, специально написанная этим музыкальным гением для столь же гениального произведения!
В случае интереса к постановке пьесы в моём новом переводе, который включает все 5 действий комедии – прошу обращаться непосредственно к автору перевода по электронной почте: mariapop@mail.ru
Ниже следует текст моего перевода.









                Б   О    М    А    Р    Ш    Е



                Б  Е  З  У  М  Н  Ы  Й      Д  Е  Н   Ь

                И    Л   И

                Ж Е Н И Т Ь Б А     Ф И Г А Р О


                (  1     7     8    3  )




                П е р е в о д     с    ф р а н ц у з с к о г о:

                В а л е р и й    П о п о в,    2 0 1 7

                E- mail: mariapop@mail.ru

               
               
























            

                Д Е Й С Т В У Ю Щ И Е     Л И Ц А:
                --------------------------------------------------------

 
       - Граф Д’АЛЬМАВИВА, Великий Коррехидор Андалузии, положивший глаз
         на Сузанну.
 
      - Графиня Д’АЛЬМАВИВА, РОЗИНА, его жена, крёстная и покровительница               
        пажа Керубино.
 
      - ФИГАРО, слуга Графа и управляющий делами во Дворце, жених Сузанны.
 
      - СУЗАННА, первая камеристка графини и невеста Фигаро.
 
       - МАРЧЕЛЛИНА, гувернантка и экономка, влюбленная в Фигаро, который   
       оказывается её сыном, родившимся в результате её тайной любви с Базилио.
 
      - АНТОНИО, садовник во Дворце. Дядя Сузанны и отец Фантины.
 
      - ФАНТИНА, горничная.
 
      - КЕРУБИНО, первый паж Графа, страстно влюблённый в Графиню.
 
      - БАРТОЛО, врач из Севильи.
 
      - БАЗИЛИО, учитель музыки на клавесине у Графини и тайный любовник
         Марчеллины.
 
      - ДУБЛЬМАН, секретарь Суда и личный секретарь его Председателя.
 
     - СУДЕБНЫЙ ИСПОЛНИТЕЛЬ.
 
     - ГРИПП-СОЛЕЙ, молодой пастушок.
 
     - ПЕДРИЛЛО, графский курьер.



Действие протекает в замке «Свежая Вода» в нескольких километрах от Севильи.







   


                Д Е Й С Т В И Е     П Е Р В О Е
                ----------------------------------------------------------


На  сцене  представлена  одна  из  комнат  в  замке  Графа,  на  половину пустая. 
Фигаро с метром в руке занимается тем, что делает некоторые замеры на полу.
В то время  как Сузанна  пристально разглядывает в зеркале свою шляпку, укра-шенную веткой с цветами флёрдоранжа.


                К а р т и н а    п е р в а я
                -----------------------------------------

                ФИГАРО, СУЗАННА

ФИГАРО: Всё идеально подходит - девятнадцать шагов на двадцать шесть.
СУЗАННА: Фигаро, посмотри немного в мою сторону, что ты можешь сказать о моей шляпке?... Она тебе нравится?
ФИГАРО: (Берет её за руку). Она просто великолепная! Я не нахожу слов, радость моя! Ты даже не представляешь, какое счастье для влюбленного видеть эту веточку с девственными цветами на голове у столь прелестной девушки, какой являешься ты, да ещё утром, в день нашей свадьбы! Нет, это прямо-таки божественно...
СУЗАННА: (Ловко увиливает от Фигаро). Что ты там меряешь, мой славный Фигаро?
ФИГАРО: Я смотрю, моя малышка, куда будет лучше поместить ту шикарную кровать, которую собирается подарить нам наш хозяин!
СУЗАННА: Ты что, намереваешься поместить её именно сюда?
ФИГАРО:  Да, если он нам её подарит, на самом деле!
СУЗАННА: Что же касается меня - то я не хочу, чтобы она стояла здесь.
ФИГАРО: (Замечает, что Сузанна его не слушает). Эй! Да, я вижу, что ты меня совсем не слушаешь!
СУЗАННА: Эта твоя идея – мне не нравится.
ФИГАРО: И, почему же?
СУЗАННА: Я тебе этого не скажу.
ФИГАРО: До чего же, однако,  нравится женщинам вить из нас верёвки!
СУЗАННА: Ничуть нет! Просто, если я продемонстрирую тебе, что я права в данном случае, означает также и то, что я с таким же успехом затем могу быть также и неправа.  Ты являешься моим кавалером или нет?
ФИГАРО: Не понимаю, как ты можешь так запросто выказывать свое недовольство перед самой удобной комнатой, во дворце?! Она находится как раз между двумя са-мыми важными апартаментами дворца. А, что, если госпожа почувствует ночью се-бя плохо? Ей стоит только позвонить в свой колокольчик из своей комнаты, как ты в два шага будешь у неё тут же под боком! Или же, если  что-то захочется  нашему господину? Стоит ему, в свою очередь, позвонить в свой колокольчик и я в три прыжка тут же окажусь у него в комнате, и он мгновенно будет обслужен.
СУЗАННА: Я вижу, ты доволен этим обстоятельством. Ну, а что, если он привыкнет настолько к такому любезному обхождению и найдет в один прекрасный день удоб-ный предлог, чтобы послать тебя утром куда-нибудь надолго и подальше... Ему тогда понадобится всего пара шагов, чтобы очутиться на пороге моей двери, и затем в три прыжка, я стану его легкой добычей...


                4.-


ФИГАРО: Что, что? А, ну, говори мне, пожалуйста, яснее!
СУЗАННА:  Я смогу говорить тебе яснее,  если ты будешь слушать меня,  не теряя спокойствия...
ФИГАРО:  Давай, говори!  Что там происходит?  О, боже, только  мне этого недоста-вало!
СУЗАННА: А происходит тут, мой дорогой, то, что наш господин Граф ди Альмави-ва, устал ухаживать за красотками в наших краях и решил снова вернуться к себе в Замок; но он вовсе не собирается возвращаться к своей жене! Тебе это ясно?!
ФИГАРО: Я бы сказал не очень!
СУЗАННА: А дело в том, дорогой, что он положил сейчас глаз на твою невесту! Ну, что, теперь-то ты начинаешь понимать, что происходит?! И он рассчитывает на то, что эта комната облегчит ему осуществить свою задумку.  Это именно то,  что мне каждое утро талдычит во время наших занятий вокализом Базилио, его верный пёс и сводник, а также мой уважаемый учитель музыки...
ФИГАРО:  Да, я его за такие делишки - возьму и прикончу! Ну, и прохвост же, этот Базилио! Если я увижу ещё, хоть раз, как он поднимет на кого-то свои руки, то я его отделаю так, что он и не обрадуется!
СУЗАННА: Бедняжка, до чего же ты у меня, однако, наивный! Ты готов поверить
в то, что он мне дает это приданое ни за мои  красивые глаза, а за твои заслуги!
ФИГАРО: Я был всегда убежден в том, что я вполне заслужил с его стороны такой благородный жест!
СУЗАННА: Только умные люди бывают такими кретинами!
ФИГАРО: Так обычно все говорят...
СУЗАННА: Тем хуже тем, кто в это не верит!
ФИГАРО: А, ведь ты, пожалуй, и права...
СУЗАННА: Одним словом, он за свое приданное, теперь претендует на то, чтобы я провела с ним наедине с четверть часа.  Знаешь... у наших господ долгое время су-ществовало такое правило. Я бы назвала его скорее диким...
ФИГАРО:  Я эту историю помню очень хорошо,  что,  если бы он, по случаю своего бракосочетания, не отказался бы от этой грязной привилегии, то я никогда не смог бы жениться на тебе в его графстве.
СУЗАННА: Похоже на то, что, после того как он упразднил этот дикий закон, он всё же решил вновь ввести его в силу, не объявляя это официально.
ФИГАРО: (Почесывая себе лоб). Ну, ты и даёшь! Я сейчас словно спустился с небес, и явственно чувствую, как буквально разламывается мой лоб.
СУЗАННА: Перестань для начала чесать свой лоб!
ФИГАРО: А, что разве, это опасно?
СУЗАННА: (Смеётся).  Знаешь, народ у нас суеверный. А, что, если у тебя вскочит из-за этого какой-нибудь фурункул...
ФИГАРО:  Смейся, смейся плутовка!  Нам надо придумать срочно что-то такое, что-бы этот чересчур ретивый петух попался бы в какую-нибудь ловушку, и, сделать всё возможное для того, чтобы нам не пришлось бы ещё отдавать ему назад полученные от него деньги.
СУЗАННА: Интриги и деньги – это по твоей части. В этой стихии ты чувствуешь себя, как рыба в воде.
ФИГАРО: Можешь не беспокоиться, тут меня ничто не сможет удержать...
СУЗАННА: А, как насчет страха?


                5.-


ФИГАРО: Броситься  в  какое-нибудь рискованное предприятие - это ещё полдела. Гораздо сложнее при этом добиться своего,  преодолев все возникшие на этом пути препятствия. Очутиться ночью в доме какого-нибудь синьора, устроить там празд-ник его жене  и  получить в качестве наказания  сто  ударов палки за причиненное беспокойство – это самая простая вещь в мире, которую можно устроить! Нет тако-
го глупца или канальи,  кто не воспользовался бы этим приемом.  Но вся прелесть заключается вовсе не в этом...

Внутри соседней комнаты раздается звон колокольчика.

СУЗАННА: Это проснулась хозяйка. Она меня очень просила, чтобы я обязательно заговорила с ней первой утром, в день моей свадьбы.
ФИГАРО: За этим никак что-то кроется?
СУЗАННА:  Нет.  Просто наш священник уверяет, что имеется старое поверье, что такая  встреча  приносит  счастье  женам,  чьи мужья не очень-то жалуют их своим вниманием. Вот она и хочет проверить, насколько это поверье соответствует дейст-вительности.  А теперь – пока, мой милый Фигаро! Чао!...  И подумай хорошенечко обо всем том, о чём мы тут с тобой разговаривали.
ФИГАРО: А как на счет поцелуя? Ты, что так и не подаришь мне его, чтобы мне по-быстрее пришли на ум нужные мысли?
СУЗАННА:  И не подумаю!  Поцелуй  моему  жениху!?  Сегодня?  Что это тебе такое влетело в голову. Вот завтра, когда ты станешь моим мужем и целуйся, сколько тебе захочется!
ФИГАРО:  (Обнимает её).  Ладно!  Будет тебе!  Не упрямься! Доставь мне такое удо-вольствие!
СУЗАННА: Ну, нет, он от меня просто так не отстанет! Это, какое же надо иметь мне терпение!
ФИГАРО: Не понимаю, как это меня угораздило влюбиться в тебя так сильно?
СУЗАННА:  (Увертывается от ласк Фигаро).  Уффа!  Послушай,  когда  ты  прекра-тишь мне говорить одно и то же, с утра  и до вечера?!
ФИГАРО:  (Загадочно).  Как только я смогу демонстрировать тебе это, с вечера и до утра, не спрашивая у тебя разрешения!

Между тем, хозяйка продолжает названивать в колокольчик.

СУЗАННА:  (Удаляется быстро от Фигаро и на ходу посылает ему воздушный поце-луй, приложив пальчики к своим губам). Вот вам мой поцелуй! Так что я вам больше ничего не должна!
ФИГАРО: (Устремляется бегом за ней, но не успевает схватить её, так как она про-ворно исчезает в апартаментах хозяйки). А, стало быть, ты хотела поцеловаться: Но, пардон, разве, так целуются?!...


                К а р т и н а     в т о р а я
                --------------------------------------------

                Ф И Г А Р О,   о д и н


                6.-


ФИГАРО:  (Остается один).  До чего же,  однако,  эта девушка необыкновенно пре-лестна!  Всегда  смеющаяся,  пышущая  молодостью,  веселая,  умная...  с ней так и хочется заняться любовью, поскольку она дьявольски соблазнительная!...  Но при этом, она столь, же честна и благородна!... (Нервно ходит по комнате, потирая себе руки).
Ну, и хорош же мой Господин!  Он, оказывается, собирается осчастливить меня! А я, как кретин, всё ещё никак не могу понять, почему это он вдруг решил назначить ме-ня управляющим по Замку,  собирается  взять меня с собой в дипломатическую мис-сию  и  назначил  меня  в связи с этим  своим персональным курьером.  Но нет, Мон-синьор,  не  выйдет  вам всё так,  как вы задумали!  Это надо же – сразу три назначе-ния! Да, каких! Вас назначили вице министром,  я стал этакой дипломатической ма-рионеткой,  а  Сузанна  стала  нашей дамой, сопровождающей нас в наших поездках, этаким безропотным послом; после чего нам остается только сесть в карету и прика-зать кучеру трогаться в дорогу! И в то время, как я буду нестись галопом возле каре-ты, вы всю дорогу внутри кареты будете развлекаться с моей красавицей!
Таким образом, я весь в грязи и с помятыми боками буду трудиться во славу вашего семейства; а вы окажете мне честь  и  внесете свой вклад  в прибавлении к моему по-томству. Ничего себе обмен любезностями!  Но Вам не кажется, Монсиньор,  что вы явно перегибаете палку!  Это надо же!  Заниматься в Лондоне делами своего короля,  господина и повелителя, и привезти сюда для удовлетворения своих капризов также и своего слугу! Но это ещё что! Он собирается представлять во Дворе английского короля одновременно нашего Короля, и меня! Надо же было до такого додуматься! Нет – это уже слишком!  Что же касается тебя,  редкий прохиндей,  Базилио,  то ты ещё не родился тогда, когда родился я, и я научу тебя хорошим манерам! Ты у меня будешь ходить как по струнке. Хотел бы я на тебя посмотреть!...  Нет, лучше будет, если я перед этими двумя мошенниками притворюсь,  что я не в курсе дела.  Более того, я, при случае, обязательно  столкну их самих друг с другом...
Сегодня, Фигаро день для тебя критический, поэтому будь осторожен и смотри на всё, что происходит, в оба!
И первым делом, ускорь ход событий, чтобы ничто не помешало бы твоей женитьбе! Затем, держись по дальше от Марчеллины, которая положила на тебя глаз! И совер-шенно взбесилась!  Не упускай из виду ни на минуту деньги и подарки! Особое вни-мание удели Графу  и  нейтрализуй его попытки привести свои похотливые намере-ния в жизнь.  Для этого придумай что-нибудь такое, чтобы отбить у него охоту к по-добным авантюрам! И, наконец, обязательно намыль хорошенечко шею этому про-хвосту синьору Базилио...
(Его речь прерывают, появившиеся на сцене Бартоло и Марчеллина).


                К а р т и н а    т р е т ь я
                ------------------------------------------

                МАРЧЕЛЛИНА, БАРТОЛО и ФИГАРО.

ФИГАРО:  А, вот, и наш знаменитый доктор, светило медицины! Теперь состав гос-тей можно считать полным! Доброго здравия, доктор! Мое почтение! Случайно, не моя ли женитьба с Сузанной - привлекла вас сюда в Замок?


                7.-


БАРТОЛО: (Отвечает высокомерно). Дорогой мой Синьор, вовсе нет!
ФИГАРО: А жаль. Это был бы великолепный поступок с вашей стороны!
БАРТОЛО: Возможно, но одновременно и весьма неумный!
ФИГАРО: Вы так говорите, поскольку я имел несчастье помешать вашей женитьбе!
БАРТОЛО: У вас есть еще что-нибудь, чтобы вы могли сказать нам?
ФИГАРО: О чем можно говорить с вами, если вас совершенно не интересует даже судьба вашего собственного мула!
БАРТОЛО: (Разгневанный). Вы – неисправимый болтун! Я хотел бы попросить вас оставить нас в покое!
ФИГАРО: Вы что никак сердитесь, доктор? Хотя люди вашей профессии обычно весьма выдержанные... У вас не осталось больше никакой жалости к несчастным
животным... по правде говоря, я не видел её никогда и по отношению к людям! Прощайте, Марчеллина! Вы всё ещё продолжаете судиться со мной? Как говорится: «От любви до ненависти – два шага!» Я полагаюсь в этом вопросе на мнение нашего доктора.
БАРТОЛО: А в чем дело?
ФИГАРО: Не волнуйтесь, обо всем этом вам расскажет охотно она сама! (После чего Фигаро покидает Бартоло и Марчеллину).

 
                К а р т и н а    ч е т в е р т а я
                ----------------------------------------------------
                МАРЧЕЛЛИНА  и  БАРТОЛО

БАРТОЛО:  (Смотрит Фигаро в след). Этот бездельник и пройдоха - совсем не меня-ется.  Если никто не займется им и не снимет с него шкуру, то я уверен, что он так и останется до конца дней своих наглым и беспардонным шутом!
МАРЧЕЛЛИНА:  Наконец-то,  вы  появились  здесь,  вечный,  не доучившийся не до чего другого, докторишка!  И,  хотя вы строите  из себя  такого важного и степенного эскулапа,  уже все, кто успел раскусить вас – отлично знают, что,  пока дождёшься от вас  конкретной  помощи,  с  вами  точно можно гарантированно умереть! Как в том случае,  когда,  несмотря  на  все  ваши ухищрения помешать свадьбе,  кто-то всё же - взял да женился!...
БАРТОЛО:  А вы как всегда выглядите всё такой же язвительной,  и ведёте себя вы-зывающе... Ладно, вы лучше скажи мне, какая  была такая срочная необходимость в моем присутствии тут в Замке? С господином Графом что, случился какой-то несча-стный случай?
МАРЧЕЛЛИНА: Нет, доктор.
БАРТОЛО:  Может, Розина, его на редкость хитрая и расчётливая жена не совсем здорова? Только этого нам не хватало!
МАРЧЕЛЛИНА: Нет, тут совсем другое дело. Она не находит места и томится...
БАРТОЛО: И томится чем?
МАРЧЕЛЛИНА: Тем, что её муж не уделяет ей достаточного внимания...
БАРТОЛО: (С радостью, весь довольный).  Надо же!  Достойнейший муж!  Это он ей мстит за меня!
МАРЧЕЛЛИНА:  Его просто невозможно понять: он и ревнивец, и в то же самое вре-мя страшный любитель поволочиться за другими женщинами!


                8.-


БАРТОЛО:  Он  волочится  за женщинами из-за скуки,  а ревнивец он – из-за своего тщеславия! Это же ясно и без слов!
МАРЧЕЛЛИНА: Сегодня он, например, выдаёт замуж Сузанну за своего Фигаро. И делает всё, чтобы этот брак состоялся...
БАРТОЛО: И, что заставило его так усердно заниматься этим вопросом?
МАРЧЕЛЛИНА: Что усердно – я бы не сказала. Но его сиятельство горит страстным желанием отметить это событие тайно с его будущей супругой...
БАРТОЛО: С супругой господина Фигаро?  В таком случае,  у нас не будет никаких проблем договориться с ним!
МАРЧЕЛЛИНА: Если послушать Базилио, то сделать это будет нам не очень просто.
БАРТОЛО:  И этот презренный тип тоже находится здесь?  Да, это какое-то бандитс-кое логово! И что он тут делает?
МАРЧЕЛЛИНА:  Все те гадости, на которые он способен!  Но это ещё ерунда в срав-нении с той докучливой страстью, которую он продолжает питать ко мне, несмотря на то, что прошло уже столько времени...
БАРТОЛО: Будь я на вашем месте, то уже давно бы избавился от его домогательств.
МАРЧЕЛЛИНА: И каким образом?
БАРТОЛО: Выйдя за него замуж!
МАРЧЕЛЛИНА: Вместо того, чтобы отпускать свои плоские и неуместные шуточки в мой адрес, почему бы вам не избавиться от моих домогательств точно таким же образом и жениться на мне? Да это – ваш священный долг! Разве, это не так? Куда делась ваша память и обязательства, которые вы принимали на себя? Что стало с нашим маленьким Эммануэлем, с этим плодом нашей забытой любви, который должен был освятить наши взаимоотношения  и связать нас прочным браком?!
БАРТОЛО: (Снимает с себя шляпу). Это что же получается – вы вызвали меня сюда из Севильи, чтобы я выслушивал от вас тут всякий вздор?! А, что может означать эта ваша очередная брачная лихорадка вновь вспыхнувшая в вас так пылко и безнадежно?...
МАРЧЕЛЛИНА: Ладно, в таком случае мы больше не будет вести разговор об этом. Послушайте,  но,  если у вас не хватает мужества жениться на мне, то помогите мне, по крайней мере, выйти замуж за кого-либо другого.
БАРТОЛО:  А?! Я это сделаю весьма охотно.  Давай поговорим...  Интересно,  и кто будет этот смертный, покинутый небом и женщинами...?
МАРЧЕЛЛИНА: Ха! Кто же это еще может быть, кроме этого красавца, весельчака и сердцееда Фигаро?!
БАРТОЛО: Этого плута и мошенника?!
МАРЧЕЛЛИНА: Он никогда не сердится, всегда находится в хорошем расположении духа.  Он  умеет  получать  радость  от того,  что  ему  даёт  каждый божий день.  И не очень-то  задумывается  о своем будущем,  точно также как и о прошлом.  А какой он сообразительный и благородный! Если бы вы это только знали...
БАРТОЛО: Как какой-нибудь воришка...
МАРЧЕЛЛИНА:  Нет,  он  похож  на настоящего Синьора.  К тому же  он невероятно мил! Хотя, одновременно, - он и самое настоящее чудище!
БАРТОЛО: А, как же его Сузанна?
МАРЧЕЛЛИНА:  Эта  хитрая  девчонка никогда его не заполучит,  если вы,  мой ми-лый доктор,  захотите помочь мне и заставите его выполнить те обязательства, кото-рые он взял на себя в отношении меня!


                9.-


БАРТОЛО: И вы собираетесь это сделать именно в день его женитьбы?
МАРЧЕЛЛИНА: А что тут такого? Расстраивались свадьбы и более продвинутые! И, если я не побоюсь открыть некоторую небольшую женскую тайну...
БАРТОЛО: Но, разве, могут быть какие-то тайны от своего личного врача?
МАРЧЕЛЛИНА: Естественно, нет! Вы, ведь, отлично знаете, что от вас у меня нет никаких тайн. Мы женщины – самые пылкие существа на свете, но, в то же самое время, и самые робкие. Но каким бы не был у нас сильным соблазн броситься в омут страстей,  даже самая смелая женщина,  лишенная  каких-либо  предрассудков,  слы-шит всегда  внутренний голос,  который шепчет ей: «Будь красива, насколько ты ею можешь быть!  Будь  благоразумной,  насколько ты хочешь ею быть! Но никогда не теряй голову и главное – береги свою репутацию!  И, поскольку  сейчас  каждая жен-щина  бережет  свою  репутацию и придаёт этому огромное значение,  то давайте для начала  припугнем Сузанну тем,  что  мы  начнем  распространять повсюду сплетни, какие неприличные предложения ей делает наш Граф!
БАРТОЛО: Но, куда всё это может привести?
МАРЧЕЛЛИНА: Как куда? Она, испугавшись такого срама, продолжит решительно отказывать в домогательствах Графу... И тот в отместку ей – поддержит меня в моем намерении  помешать  её  свадьбе.  В этом случае мои шансы выйти замуж за Фигаро значительно повысятся.
БАРТОЛО:  А она, ей богу, чертовки права!  Это, действительно, ловкий ход выдать мою старую экономку за этого плута, который приложил руку к тому, чтобы у меня увели в свое время мою молодую невесту, прямо у меня под носом!
МАРЧЕЛЛИНА: (Тут же решительно поддерживает его). Он думает только о своей очередной любовной авантюре, и чихать хотел на мои несбывшиеся мечты!
БАРТОЛО:  (В свою очередь,  решительно поддерживает её).  Кстати, несколько лет тому назад - он похитил у меня сто экю, которых мне до сих пор всё ещё жалко!
МАРЧЕЛЛИНА: Как это только будет здорово! Вы даже не представляете этого!
БАРТОЛО: Надо будет наказать примерно этого негодяя!
МАРЧЕЛЛИНА:  Нет, нет!  Надо  будет  сделать  всё,  чтобы я вышла за него замуж, доктор! Чтобы я вышла за него замуж!...

 
                К а р т и н а    п я т а я
                --------------------------------------------
                МАРЧЕЛЛИНА, БАРТОЛО и СУЗАННА

На сцене появляется Сузанна с женским чепчиком в руках,  и,  отделанным широкой лентой. При этом, у неё через руку переброшено также женское платье.

СУЗАННА: Выйти замуж! Выйти замуж! Это за кого же? За моего Фигаро?
МАРЧЕЛЛИНА: (Отвечает сухо). А, почему бы и нет?! Даже вы собираетесь выйти за него замуж!
БАРТОЛО: (Смеётся). Отличный аргумент для разгневанной женщины!  Мы оттал-киваемся исходя от того факта, милая Сюзанна, что Фигаро привалило величайшее счастье обладать вами!
МАРЧЕЛЛИНА:  Не говоря уже о Монсиньоре,  которому привалило такое же счас-тье... Что само собой разумеется!


                10.-


СУЗАННА: (Делает реверанс Марчеллине).  Я ваша покорная слуга, мадам. Но вы не очень-то церемонитесь и от вас всегда можно услышать всякие колкости...
МАРЧЕЛЛИНА:  (Делает, в свою очередь, реверанс).  Нет, нет!  Это я  ваша покорная слуга, мадам! Где это вы тут заметили колкости? Разве, можно считать несправедли-вым  то,  что,  если и либерально воспитанный хозяин,  тоже вкусит немного счастья
от той радости, которую он доставляет своим подданным?
СУЗАННА: Вкусит немного счастья?
МАРЧЕЛЛИНА: Да, мадам.
СУЗАННА:  Слава богу, мадам,  эта  ваша  исключительная ревность к успехам дру-гих – также хорошо известна всем людям, знающим вас, как и ваш необоснованные претензии к Фигаро!
МАРЧЕЛЛИНА:  Я поняла что, для того, чтобы их сделать обоснованными, надо по-ступать точно таким же образом, как это делаете вы, мадам!
СУЗАННА: Естественно! Ведь такой ход мыслей характерен только для таких опыт-ных женщин, как вы!
МАРЧЕЛЛИНА:  А для неопытных – значит, нет?!  Вы, что  считаете себя совершен-но безгрешной, как какой-нибудь старый судья?!
БАРТОЛО: (Собирается увести Марчеллину, от начатого было разговора).  Всё - мы уходим... Прощайте, прелестная невеста нашего Фигаро!
МАРЧЕЛЛИНА:  (Делает реверанс в сторону Сузанны).  И, являющаяся  также пред-метом необузданной тайной страсти нашего Монсиньора!
СУЗАННА:  (Также,  в свою очередь, отвешивает реверанс Марчеллине). Что же каса-ется меня,  то я,  несмотря ни на что,  придерживаюсь самого высокого мнения о вас, мадам!
МАРЧЕЛЛИНА: (Делает реверанс).  Интересно,  а я могу рассчитывать на то,  что и вы тоже окажете мне честь и проявите ко мне,  хотя бы в небольшой степени, самые сердечные чувства, мадам?
СУЗАННА: Вы в этом, мадам, можете даже не сомневаться!
МАРЧЕЛЛИНА:  (Делает реверанс).  Мадам,  что  я  могу сказать о вас?  Вы просто изумительная женщина!
СУЗАННА:  (Делает реверанс).  Я в этом не сомневаюсь!  Причем настолько изуми-тельная, что могу вас легко расстроить, мадам!...
МАРЧЕЛЛИНА: И – необычайно любезная!
СУЗАННА: (Делает реверанс).  Да, я вежливая – почти, как дуэнья!
МАРЧЕЛЛИНА: (Делает реверанс). Точно! Похожая на дуэнью! На дуэнью!
БАРТОЛО:  (Показывает жестом, чтобы она прекращала этот бесполезный разго-вор).  Марчеллина!
МАРЧЕЛЛИНА: Все, пойдёмте, доктор! Или же я не отвечаю за то, что я могу наго-ворить ей здесь такого! Хорошего вам дня, мадам! Bonjour! (Бонжюр!)


                К а р т и н а    ш е с т а я
                ----------------------------------------------
                СУЗАННА, одна.

СУЗАННА:  Ступайте, Мадам!  Ступайте,  несносная и педантичная женщина!  Я не боюсь ваших интриг, как и ваших приступов ярости! Нет, вы только посмотрите на


                11.-


эту старую Сибиллу, предсказательницу всего и всея!  На том основании, что она за-нималась в молодости воспитанием графини и хорошенечко мучила её, она настоль-ко возомнила о себе, что считает себя уже хозяйкой Замка!
(После чего Сузанна бросает на кресло платье, которое она всё это время держала пе-реброшенным через руку).  Надо же – я уже  не помню, зачем это я пришла сюда!


                К а р т и н а    с е д ь м а я
                ----------------------------------------------------
                СУЗАННА  и  КЕРУБИНО

                В комнату вбегает Керубино.

КЕРУБИНО:  О, Сузи, наконец-то! Я уже битых два часа ищу того момента, когда я смогу поговорить с тобой, наедине! Но, увы! Ты все время занята! Между тем тебе надо готовиться к свадьбе, а мне уже надо быть в пути и добираться до моей части в армии!
СУЗАННА: Но, каким образом, моя свадьба может быть связана с удалением первого пажа его величества из Дворца?
КЕРУБИНО:  (Жалобным голосом).   Дело в том,  Сузанна,  что  он  меня  без долгих разговоров решил выпроводить отсюда! И отправить прямо на фронт!
СУЗАННА:  (Дразнит Керубино). Это, наверное, из-за одной из твоих обычных выхо-док!
КЕРУБИНО:  Он  вчера  вечером застал меня в комнате у своей двоюродной сестры Фантины, которой я помогал репетировать небольшую роль невинной девушки по случаю праздника, который будет проводиться сегодня вечером. Увидев меня, он тут же  пришел  в дикую  ярость!  «А, ну, выйдите немедленно отсюда!» - сказал он мне, - «и вот что, малыш...»  У меня  не хватает  просто  смелости произнести перед женщи-ной ту брань, которую он обрушил на меня. Он мне сказал: «А ну, прочь, убирайтесь отсюда, и, чтобы завтра же вечером не было бы тут вашего духа!».  Поэтому, если ма-дам,  которая приходится мне крестной матерью, и, которую я не променял бы ни на кого на свете,  не удастся усмирить его, то всё кончено, Сузи!  Я  буду  лишен счастья увидеть тебя ещё когда-нибудь вновь!
СУЗАННА: Увидеть меня? Теперь что, настала и моя очередь?  Стало быть, вы уже больше не вздыхаете тайно только по графине?
КЕРУБИНО:  О, Сузи!  Она такая благородная и красивая!  Но она одновременно и  такая важная и гордая, что к ней и не подступиться!
СУЗАННА: А ко мне, значит, можно подступиться?! И со мной вы можете позволить себе всё, что захотите!...
КЕРУБИНО:  Ты знаешь прекрасно,  что я никогда не решился бы на подобную дер-зость! У меня на это не хватит смелости!... Какая же ты все-таки счастливая! Ты мо-жешь каждый момент видеть её, говорить с ней! Одевать её по утрам и раздевать по вечерам, вытаскивая из её волос шпильку за шпилькой...  О, Сузи, чего бы я только не дал за это мгновение!... Пардон, а, что ты держишь там в руках?
СУЗАННА:  (Дразнит Керубино). Да, так... Ничего особенного! Это всего лишь толь-ко  счастливый чепчик и удачливая ленточка,  прячущие ночью волосы вашей пре-красной крестной...

                12.-


КЕРУБИНО:  (Живо реагирует на слова Сузанны). Её ночной чепчик? А, ну, дай мне его, сердце моё!
СУЗАННА:  Ха!  Что захотел?  Так-то я тебя и послушалась! А, как величает?! Моё сердце!  Какая фамильярность!  Да, он ведет себя как какой-нибудь обычный, моло-косос.  (Керубино выхватывает у Сузанны ленточку).  Надо же, что я вижу?! Ему ни-как не на шутку понравилась её ленточка!
КЕРУБИНО: (Начинает носиться с ленточкой вокруг большого кресла). Скажешь ей, что она где-то затерялась, и ты не можешь её найти... что она порвалась... одним сло-вом, что она затерялась! Скажешь ей всё, что тебе может прийти на ум!
СУЗАННА:  (Бегает за ним).  Ну, и, ну!  Я уже сейчас могу смело сказать,  что через три-четыре годика вы наверняка станете самым известным молодым повесой! ... Вы вернёте мне ленточку или нет? (Она преследует его и пытается забрать её у него).

Керубино,  между тем,  вытаскивает из кармана небольшой томик стихов с сочинён-ным им романсом.

КЕРУБИНО: Нет, нет, не отнимай у меня её. Оставь мне её, Сузи! А я тебе подарю взамен мои стихи.  И в то время,  как  эта  ленточка  мне будет напоминать о моей прелестной крёстной, и наводить на меня грусть в трудные моменты моей жизни, эти стихи будут служить тебе единственным напоминанием о том лучике счастья, который еще иногда посещает меня.

Сузанна выхватывает у Керубино томик со стихами.

СУЗАННА:  Так я вам и поверила негодный,  еще не оперившийся,  проказник!  Вы, наверное,  всё ещё думаете,  что вы по-прежнему говорите с Фантиной?  Вас застают врасплох у неё, а вы, как ни в чем бывало, продолжаете вздыхать по графине; и в до-вершении всего вы сейчас любезничаете со мной!
КЕРУБИНО:  (Пылко).  Да, это правда, клянусь честью!  Я и сам себя совершенно не узнаю.  Но с некоторых пор я буквально не нахожу себе места,  и моя грудь так и раз-рывается на части. Мое сердце начинает учащенно биться при одном только виде си-луэта женщины. Слова «любовь» (amour) и «наслаждение» (volupte’) заставляют его вздрагивать и не находить себе места.  К тому же,  потребность сказать кому-нибудь эти вечные слова «Я люблю вас!» стала ля меня настолько навязчивой, что я маши-нально произношу эту фразу, даже тогда, когда я нахожусь наедине с самим собой! Когда  я совершаю пробежку по парку,  обращаюсь к твоей госпоже,  к тебе,  к обла-кам, к ветрам, которые уносят эти мои страстные восклицания вдаль, вместе со все-ми другими моими стенаниями, не находящими ответа у женщин, которых я просто обожаю! Кстати, я здесь вчера встретил Марчеллину...
СУЗАННА: Ха-ха-ха!  Вот это да!  Даже это?!...
КЕРУБИНО:  А, почему бы и нет? Она тоже женщина! И ещё незамужняя! Ещё деви-вица и женщина! О! Как только приятно звучат эти два слова!  Сколько в них кроет-ся загадочного и завораживающего смысла! Они меня буквально опьяняют.
СУЗАННА: (Говорит про себя).  Да, он, никак сошел с ума!
КЕРУБИНО: Фантина – на редкость добрая девушка,  и,  по крайней мере,  слушает меня! Ты же – нет! Даже невозможно сравнивать вас!...
СУЗАННА:  Мне очень жаль, но я тут ничем не могу вам помочь.  Вы лучше выслу-шайте меня, сударь! (Пытается вырвать у него ленточку).


                13.-


КЕРУБИНО:  (Продолжает убегать от Сузанны).  Ха! Так я тебе её и отдам! Даже не рассчитывай!  Ты её сможешь отнять у меня только вместе с моей смертью!... Впрочем, если моей жизни тебе будет мало, то я готов расплатиться с тобой за неё тут же  тысячью  поцелуями!  (После чего  Керубино,  в свою очередь,  начинает бегать за Сузанной).
СУЗАННА:  И в результате - вы получите тысячу пощечин,  если только осмелитесь приблизиться ко мне! Я тут же пойду к моей хозяйке и вместо того, чтобы замолвить за вас несколько добрых слов, я, наоборот, скажу Графу: «Вы правильно поступите, господин,  если  вы  избавите  нас  от его присутствия и прогоните этого маленького разбойника прочь! Отправьте-ка  вы этого маленького каналью  назад  к его родите-лям,  поскольку  он не только позволяет себе страстно мечтать о нашей госпоже-гра-не, но одновременно, при случае,  не оставляет попыток также обнять и меня!
КЕРУБИНО:  (В этот момент  он видит,  как граф входит к ним в помещение. Уви-дев его, он тут же бросается в страшном испуге за кресло). Все, я погиб!
СУЗАННА:  Надо же, с чего это он так перепугался!


                К а р т и н а    в о с ь м а я
                ---------------------------------------------
                СУЗАННА, ГРАФ и КЕРУБИНО (прячущийся за креслом).

СУЗАННА:  (Заметив, в свою очередь, Графа).  О-ля-ля! (Она тут же становится перед креслом, чтобы скрыть за собой Керубино).
ГРАФ:  (Приближается к ней).  Я нахожу тебя очень взволнованной, Сузи! Разговариваешь сама с собой, и твоё сердечко по всему  не находит себе покоя... Впрочем, это вполне объяснимо. Сегодня у тебя особенный день!...
СУЗАННА:  Что  вам  угодно  от меня,  мой господин?  Вы так неожиданно вошли...
А, что, если бы вы застали случайно меня здесь...
ГРАФ: Для меня это был бы шок! Если бы меня ждал тут подобный сюрприз! Ты же знаешь, как я неравнодушен к тебе! Базилио, уже рассказал тебе всё о той любви, ко-торую  я  питаю  к тебе.  У меня имеется буквально только несколько секунд,  чтобы поговорить с тобой о моих намерениях. Выслушай меня! (Садится в кресло).
СУЗАННА:  (Решительно).  Нет, нет,  пожалуйста,  не надо...  Я  ничего  не стану слу-шать...
ГРАФ:  (Хватает её за руку). Я скажу тебе одно только слово. Ты знаешь, что король назначил меня своим послом в Лондоне.  Я возьму туда со мной и Фигаро. И дам ему прекрасную должность.  А,  поскольку любой жене следует находиться  повсюду при муже, то и ты...
СУЗАННА: Я даже не знаю, что вам сказать! Это выше моих сил!
ГРАФ:  (Пытается  обнять  Сузанну  и  привлекает её к себе).  Нет, нет!  Говори мне, моя прелесть, говори! Воспользуйся сегодня представившейся тебе возможностью, и ты получишь надо мной сильнейшую власть, на всю свою жизнь.
СУЗАННА: Зачем мне эта власть, мой Господин, мне она совсем не нужна! Оставьте меня, прошу вас...
ГРАФ:  Но вначале я хотел бы услышать твой ответ.
СУЗАННА: (Гневно). Я уже не помню, на чём мы с вами остановились.
ГРАФ:  Мы говорили об обязанностях жен...


                14.-


СУЗАННА:  Прекрасно!  Тогда вы должны помнить, что, когда, монсиньор, похитил свою  будущую жену  у доктора  и  женился  на ней по любви, то он ради неё отменил также старое, отвратительное право, принадлежащее веками исключительно только важным синьорам вашего ранга...
ГРАФ:  (Весело). И, которое причиняло столько неприятных минут молодым девуш-кам!  Ха-ха!  Ты даже  не представляешь себе,  Сузи,  насколько это восхитительная привилегия!  Если бы ты пришла в сад, когда наступят сумерки, то мы смогли бы с тобой поговорить там на эту тему наедине... и за твоё всего лишь небольшое одолже-ние я смог бы тебя хорошенечко отблагодарить...
БАЗИЛИО:  (Раздаётся громкий  голос снаружи). По всей видимости, синьора графа, сейчас нет у себя...
ГРАФ: (Резко встает с кресла).  Интересно, чей это может быть голос?
СУЗАННА:  Мне только этого не доставало! До чего же я всё-таки невезучая!
ГРАФ:  Выйди наружу, и, скажи, чтобы сюда никто не входил!
СУЗАННА: (Обеспокоенная).  Вы, что, никак собираетесь остаться здесь?!
БАЗИЛИО: (Кричит снаружи). Граф был совсем недавно у мадам и куда-то ушел. Я схожу и посмотрю, где это он...
ГРАФ:  Даже нет места,  куда бы мне можно было спрятаться!  А, вот! Придумал! Я это сделаю за этим креслом... Это лучше, чем ничего! Но, ты, постарайся выставить его отсюда и как можно побыстрее! (Сузанна перекрывает ему путь к отступлению. Но он её нежно отодвигает в сторону,  и  она отступает, оказавшись в результате между ним и пажем. В то время, как граф нагибается, чтобы занять место за крес-лом,  Керубино молниеносно обегает кресло  и  бросается с перепугу прямо на кресло, поджав от страха коленки и съежившись. Сузанна тут же набрасывает  на Керуби-но платье,  с которым  она  пришла до этого, и таким образом прячет его от посто-ронних глаз. После чего - она становится перед креслом).


                К а р т и н а    д е в я т а я
                --------------------------------------------------
                ГРАФ и КЕРУБИНО, (прячущийся от посторонних глаз),
                СУЗАННА И БАЗИЛИО.

БАЗИЛИО:  Мадёмуазель, вы, случайно, не видели Его сиятельство Графа?
СУЗАННА: (Грубо). Ха! А, почему я это должна его видеть? Не приставайте ко мне с подобными вопросами... Вы шли своей дорогой, так и идите...
БАЗИЛИО: (Приближается к ней). Если бы вы были более благоразумными, то мой вопрос не удивил бы вас ничуть. Дело в том, что его ищет Фигаро.
СУЗАННА:  Надо же!  Он что,  ищет человека,  который собирается причинить ещё большее зло, чем это он сделал вам?
ГРАФ:  (Говоря про себя). Что ж, прекрасно, посмотрим, как он мне служит на самом деле!
БАЗИЛИО:  Но, с каких это пор желание сделать что-то хорошее чьей-то жене, вдруг стало злом для её мужа?
СУЗАННА:  Вы - испорченный человек, интриган! Поэтому-то, в соответствии с ва-шими  принципами - помогать осуществлению развратного предложения графа,  не является для вас чем-то неприличным!
 
                               
                15.-


БАЗИЛИО:  Он, что, просит у вас подарить ему что-то такое, что вы не можете пода-рить никому другому, как только вашему избраннику?  В результате этой приятной, и, быстро длящейся церемонии,  то,  что вам было еще недоступно вчера, станет для вас возможным уже завтра!
СУЗАННА: Как всё же это мерзко с вашей стороны!
БАЗИЛИО: Я думаю, что из всех серьезных дел на этом свете, женитьба является са-мым шутовским спектаклем, буффонадой, к тому же на редкость комичным, а пото-му...
СУЗАННА: Можете дальше и не продолжать... Я и так знаю, что вы постоянно дума-ете о каких-нибудь гадостях... Кто вам позволил войти сюда?
БАЗИЛИО: А, ну, прекращайте,  нападать на меня, вредина! Богом я вас заклинаю! И главное успокойтесь! Всё будет так, как вы решите!  Но только  не считайте меня столь наивным,  что  я  самым большим препятствием для нашего Монсиньора счи-таю факт существования мёсьё Фигаро. Ничуть не меньшую опасность для него пре-дставляет и маленький паж...
СУЗАННА: (Робко).  Дон Керубино?
БАЗИЛИО:  Да,  именно этот красавчик, созданный для любви (Сherubino di amore, ит.).  Он  постоянно  кружит возле вас,  и,  нынче уже с утра слоняется здесь,  чтобы прошмыгнуть к вам, как только я вас покину. Скажите, что-нибудь, если я не прав!
СУЗАННА: Нет, вы только посмотрите на него! Это надо же быть таким  – интрига-ном!  Немедленно уходите отсюда, злой человек!
БАЗИЛИО: Легко прослыть злым человеком, когда ты всё тут же замечаешь! Разве, не вам он посвятил свой романс и делает из этого какую-то особую тайну?!
СУЗАННА: (В гневе).  Да, мне! Ну и что из того?!
БАЗИЛИО: Хотя он мог вполне посвятить его и мадам! На самом деле, когда он при-служивает ей за столом,  то он буквально пожирает её глазами...  Но, чёрт возьми, он совершенно не понимает, что, поступая, таким образом, он играет с огнем.  Монсинь-ор - весьма чувствителен к подобному вниманию, оказываемому его жене,  и сможет в любой момент среагировать на это непредсказуемо!
СУЗАННА: (Возмущенная). Да вы я вижу ещё тот злодей, так как распускаете подоб-ные слухи, чтобы погубить несчастного молодого человека,  уже и так,  попавшему в немилость к своему господину!
БАЗИЛИО:  Может,  ты скажешь ещё,  что я все это выдумал?!...  Я  говорю об этом, так как об этом уже все кругом говорят, в один голос!
ГРАФ: (Появляется из-за кресла).  То есть, как это говорят?!
СУЗАННА: О, боже!
БАЗИЛИО: Вот тебе и раз! Чего-чего, а этого я совсем не ожидал!
ГРАФ:  Немедленно бегите Базилио! И, сделайте всё так, чтобы духу Керубино здесь больше никогда не было!
БАЗИЛИО: И, какой чёрт дёрнул меня войти сюда?!
СУЗАННА:  (Обеспокоенная не на шутку).  О, боже милостивый!  И надо же такому случиться?!
ГРАФ: (Говорит Базилио). Ей дурно! Чего доброго она ещё  упадет в обморок! А ну, давай-ка усадим её в кресло!
СУЗАННА: (Решительно  отклоняет  предложение графа).  Нет, нет!  Я не хочу са-диться в кресло! Как вам не стыдно входить ко мне так бесцеремонно?!
ГРАФ:  Кроме нас двоих, тут никого нет, дорогая! А потому - тебе не грозит здесь больше никакой опасности!
                16.-


БАЗИЛИО:  Я глубоко огорчен тем,  что  отпускал  тут некоторые шуточки в адрес нашего пажа и вы их слышали...  Я это сделал только с одной единственной целью, чтобы проникнуть глубже в его сердечные чувства,  так как причина, по существу, для этого имеется...
ГРАФ: Приказываю - дать ему пятьдесят пистолей, коня и тут же отправить его на-зад к его родителям!
БАЗИЛИО:   Монсиньор, и это всего лишь  из-за  какого-то  небольшого  шутливого разговора?
ГРАФ:  Было бы только из-за этого!  Этого маленького распутника я вчера застал в компании с дочерью садовника!
БАЗИЛИО: С Фантиной?
ГРАФ:  Да, ещё в её комнате!
СУЗАННА:  (Возмущенно).  Куда вы, ваше сиятельство, естественно, также загляну-ли совершенно случайно!
ГРАФ:  (Повеселев). Что я могу сказать? Мне весьма нравятся подобные остроумные намёки!
БАЗИЛИО:  Можно только удивляться её прозорливости!
ГРАФ: (Явно развеселившись).  Нет, нет,  я не очутился там случайно!  Я пошел туда, так как мне надо было отыскать твоего дядю Антонио и одновременно моего всегда пьяного садовника, чтобы отдать ему некоторые распоряжения! Стучу, но проходит, наверное, вечность, прежде чем мне открыли дверь! После чего появляется твоя дво-юродная сестра, и я вижу, что у неё явно растерянный вид. Естественно, у меня сразу же зарождается подозрение.  Я начинаю разговаривать с ней,  а между тем,  беседуя с ней, внимательно изучаю обстановку. За дверью у них висит какая-то занавеска, или что-то  в этом  роде,  прикрывающая вешалку для одежды.  Я с безразличным видом приблизился  потихоньку  к занавеске и приподнял её.  (Для большей наглядности он поднимает с кресла платье).  И вдруг вижу...  (Но  в этот момент  он замечает спря-тавшегося на кресле пажа и от неожиданности вскрикивает). Ах!!! Фу, ты, чёрт! Вы только посмотрите на его прыть! Он уже здесь!
БАЗИЛИО:  Ну, и ну!
ГРАФ:  Час от часу не легче!
БАЗИЛИО:  На этот раз он превзошел даже самого себя!
ГРАФ:   (Говоря Сузанне).  Вас можно поздравить,  мадёмуазель!  Едва став невестой, вы уже позволяете себе подобные развлечения! Никак именно для того, чтобы встре-титься с моим пажом, вы захотели остаться у себя в комнате одной? А вы, голубчик, вы  просто неисправимы!  Забыв об уважении  к своей крёстной,  вы,  недолго думая,  обратили  своё  внимание  к  её первой  камеристке,  к  будущей  жене  вашего друга! 
Не хватает только,  чтобы вы соблазнили её! Но я не позволю, чтобы такой человек, как Фигаро,  которого я люблю, и, который пользуется моим уважением,  стал жерт-вой подобного обмана! Он что, Базилио, появился тут  вместе с вами?
СУЗАННА:  (Решительно возражает). Здесь нет никакого обмана и никаких жертв! Он уже был тут,  когда  вы  начали услаждать мой слух  своими недвусмысленными  намёками.
ГРАФ:  (В гневе).  Сказать такое! Да ты самая настоящая придумщица! Даже самый заклятый враг Фигаро, не осмелился бы поступить с ним так подло!
СУЗАННА: Он пришел сюда попросить меня переговорить с графиней, чтобы она заступилась за него перед вами. Ваше неожиданное появление у меня, настолько напугало его, что он совсем потерял голову и тут же кинулся к этому креслу!


                17.-


ГРАФ:  (В гневе).  Неслыханная ложь!  Я  тут же  уселся в кресло,  когда появился в комнате!
КЕРУБИНО:  К сожалению,  в этот момент, Монсиньор,  я весь, дрожа, прятался за креслом!
ГРАФ:  Опять вранье! Затем я сам занял то место!
КЕРУБИНО: Пардон, сударь, но, когда вы прятались за креслом. Я быстро свернул-ся клубочком в кресле.
ГРАФ: (Выражает ещё большее своё недовольство). Да, он и прямо-таки извивается ужом, этот маленький... змеёныш! Лежал себе тут и спокойно нас подслушивал!
КЕРУБИНО: Напротив, Монсиньор, я делал всё, чтобы ничего не слушать из вашего разговора!
ГРАФ:  Это же, какое неслыханное вероломство! (Обращается к Сузанне). Нет, ты не выйдешь замуж за Фигаро!
БАЗИЛИО: Успокойтесь, ваше сиятельство, сюда кто-то идет!
ГРАФ:  (Стаскивает Керубино с кресла, чтобы он стал на ноги). Не стащи его с крес-ла, так он так и будет оставаться там и дальше!


                К а р т и н а   д е с я т а я
                ---------------------------------------------------------
КЕРУБИНО, СУЗАННА, ФИГАРО, ГРАФИНЯ, ГРАФ, ФАНТИНА и БАЗИЛИО  в окружении толпы,  составленной из слуг, лакеев, крестьян и крестьянок, и, одетых
во всё белое.

Фигаро, держа в руках женскую шляпку, украшенную белыми перьями и лентами, обращается к графине.

ФИГАРО:  Только вы, мадам, можете помочь нам и добиться от него этой милости.
ГРАФИНЯ:  Как вы видите,  господин мой,  мне приписывают силы, которыми я не обладаю. Но, поскольку их просьба не такая уж и абсурдная...
ГРАФ: (Смущенный). Я бы хотел, и даже очень, чтобы она оставалась абсурдной!
ФИГАРО: (Говорит в полголоса, обращаясь за помочью к Сузанне). Ты что молчишь?
Может, поддержишь меня?
СУЗАННА: (Отвечает в свою очередь вполголоса Фигаро)  Это ни к чему не приведёт.
Здесь нужно что-то другое!
ФИГАРО:  (Тихо). И, тем не менее, всё же попытайся!
ГРАФ: (Обращается к Фигаро). Ладно! И о чём идет речь?
ФИГАРО:  Ваше сиятельство!  Ваши подданные,  благодарные вам за то,  что  вы уп-
разднили  существовавшее  до этого у нас унизительное право «первой ночи», -  кото-рое являлось исключительно прерогативой их хозяев, и, понимая то, что вы сделали это из-за большой любви к своей мадам...
ГРАФ:  Да, это верно! Этого права уже не существует! И, что ты хотел бы к этому до-бавить?
ФИГАРО: (Коварно, хитро). А то, что после этого настали прекрасные времена, ког-да добродетель порядочного господина стала публичной нормой. Я настолько оценил это преимущество, что первым хотел бы поблагодарить вас за этот праздник, и пред-ложить отпраздновать это историческое решение во время моей женитьбы!

                18.-


ГРАФ: (В крайнем замешательстве и смущении). Да, будет тебе! Ты никак шутишь?! Упразднение этого постыдного права - это не что иное,  как дело чести любого госпо-дина и демонстрирует факт его исключительной порядочности! Настоящий испанец должен  уметь  пленить свою красавицу настойчивым и крайне предупредительным ухаживанием, и не требовать от неё взамен первых, наиболее сладостных мгновений, - которые она может подарить ему, - как какой-то рабской повинности. Э, нет, голуб-чик! На подобную тиранию способны только вандалы!  Подобное насилие – находит-ся не в ладах с поведением благородного кастильца!
ФИГАРО:  (Берет Сузанну за руку).  Поэтому,  позвольте этому  юному созданию, чья честь  гарантируется  вашим мудрым и бескорыстным покровительством,  получить из ваших рук,  в присутствии собравшихся здесь людей,  этот девственный головной убор, украшенный белоснежными перьями и лентами... Подобный жест, с вашей сто-роны, несомненно, станет бесспорным подтверждением ваших самых чистых,  и,  не вызывающих каких-либо пересудов, намерений...  Надо сделать всё, чтобы этот сва-дебный  ритуал стал для вас приятной церемонией для всех брачующихся... И пусть наш хор отметит это уникальное событие пением прелестного четверостишья...
ГРАФ:  (В растерянности и замешательстве).  Если  бы  я не знал,  что трём катего-риям людей – влюбленным, поэтам и музыкантам, разрешается выкидывать любые номера и прощаются самые невероятные сумасбродства...
ФИГАРО:  (Обращается к публике).  Поддержите меня, друзья мои!
ВСЕ ВМЕСТЕ:  Ваше сиятельство! Ваше сиятельство, пожалуйста!...
СУЗАННА:  (Обращается к графу). Вы что, граф, смущаетесь подобных похвал? Вы их вполне заслужили!
ГРАФ:  (Говорит в сторону.)  Ну, и каналья! Сколько в ней коварства!
ФИГАРО:  Вы только взгляните на неё, ваше сиятельство!  Никогда еще столь пре-лестная невеста не демонстрировала столь ярко величие вашей жертвы!
СУЗАННА:  Оставьте в покое мои достоинства, единственное,  что заслуживает тут восхищения - так это добродетель нашего Синьора!
ГРАФ:  (Говорит в сторону).  Это всё игра, разыгранная как по нотам!
ГРАФИНЯ: Я готова присоединиться к ним, мой славный граф. Эта церемония мне всегда  будет  дорога,  так  как её возникновение обязано исключительно той любви, которую вы некогда питали ко мне.
ГРАФ:  И, которой я люблю вас и нынче.  И только  поэтому  я даю своё согласие на соблюдение этой церемонии и впредь!
ВСЕ ВМЕСТЕ: Ура! Виват! Да здравствует Монсиньор!
ГРАФ:  (Говорит в сторону). Всё – я попался! Меня заманили в ловушку! (Вслух). Я только для большей торжественности хотел бы перенести это празднество на вечер. (В сторону). Вызовите-ка сюда быстрёхонько Марчеллину!
ФИГАРО:  (Обращается к Керубино).  Прекрасно!  Так, почему же ты не радуешься, шалунишка?
СУЗАННА: А  с чего  бы  ему  радоваться,  если  его отчаянию  сейчас нет предела?!  Монсиньор собирается вернуть его к себе домой!
ГРАФИНЯ:  О, граф, простите его! Я прошу вас...
ГРАФ:  Он этого совершенно не заслуживает!
ГРАФИНЯ:   Простите его, граф! Он ещё так молод!
ГРАФ:   К тому же - он вовсе не так молод, как думаете вы !
КЕРУБИНО: (Дрожащим голосом).  Я уверен, что вы, ваше сиятельство, женившись на графине, не отказались также от вашего законного права – великодушно прощать своих подданных...


                19.-


ГРАФИНЯ:  Граф же упразднил только, то право,  которое доставляло горе всем не-счастным девушкам...
СУЗАННА:   Я уверена,  что,  если граф на словах  и продолжает не придерживаться гуманного права прощать своих подчиненных, то он все равно где-то в глубине душе такое право хотел бы ввести в свою практику!...
ГРАФ:  (В замешательстве).   Естественно!  А как же может быть еще иначе?
ГРАФИНЯ: Не понимаю, почему ему нужно вводить в практику то, от чего он никог-да и не отказывался?
КЕРУБИНО:  (Говорит Графу).  Его сиятельство, да, это, правда, я веду себя иногда весьма легкомысленно.  Но в моих словах,  при этом,  никогда не бывает даже намё-ка на какую-либо бестактность.
ГРАФ:  (В замешательстве,  очутившись в безвыходном положении).  Ну, всё, ладно! Ладно! На этом хватит...
ФИГАРО:  Интересно, а,  что он имеет в виду под этим своим словом «ладно»?!
ГРАФ:  Естественно! Естественно! Все здесь хотят,  чтобы я его простил! Поэтому - я согласен и прощаю его! И не только это – я ему доверю командование в моем легионе в армии!
ВСЕ ВМЕСТЕ:  Ура! Виват! Виват!
ГРАФ:  С условием, однако, что он тотчас же отправится к месту его расположения в Каталонии!
ФИГАРО:  Ах, ваше сиятельство! А нельзя ли всё сделать так,  чтобы он отправился туда завтра?
ГРАФ:  (Настойчиво).  Нет! Я хочу, чтобы он туда отправился немедленно!
КЕРУБИНО: Слушаюсь и повинуюсь!
ГРАФ: Попрощайтесь с вашей крёстной и попросите у неё благословения.

Керубино  опускается  тут же на колено перед графиней,  не в состоянии вымолвить даже слова.
 
ГРАФИНЯ:  (Крайне взволнованная). Поскольку невозможно задержать вас ещё, хотя бы на день,  то  отправляйтесь  к себе  в часть, молодой человек.  Вас ждут там новые обязанности! Выполняйте же их, как это и подобает! Докажите, что вы достойны той чести,  которую вам оказал наш благодетель!  Не забывайте об этом доме,  в котором все, без исключения, были снисходительными к проделкам вашей молодости! Будьте послушным, честным и храбрым. Все же мы будем только рады вашим успехам!

Керубино поднимается со слезами на глазах и возвращается на свое место.

ГРАФ:  Я вижу - вы очень взволнованы, графиня!
ГРАФИНЯ: Я этого не отрицаю. Кто знает, какая судьба ждёт этого молодого челове-ка на новом поприще,  и,  которому  придётся  делать  там  столь  опасную для жизни карьеру? Он мой родственник и, более того, мой крестник!
ГРАФ:  (В сторону, про себя).  Боюсь, что Базилио в данном случае был прав! (Гром-
приказывет).   Молодой человек, обнимите Сузанну... в последний раз.
ФИГАРО:  Почему же в последний раз,  ваше сиятельство?  Он приедет сюда, чтобы провести тут свои зимние каникулы.  Поцелуйте и меня, капитан!  (Обнимает Керу-


                20.-


бино).  Прощай, мой маленький Керубино!  Да,  малыш, теперь тебя ждут приключе-ния ния совершенно иного рода!  А, что касается дам,  то ты теперь не сможешь сло-няться без дела целыми днями на женской половине замка. Теперь тебе придётся за-быть о воздушных, нежных пирожных с кремом. Всё -конец твоим играм в прятки и в жмурки! Но зато бравых солдат, окружающих тебя, будет, черт подери, тьма тьму-щая!  Это  будут  солдаты – все загорелые,  оборванные,  с  тяжеленными большими ружьями.  Беспрекословно  выполняющими  команды - типа «направо» и «налево», «вперед» и «марш!» Мечтающие о славе и уверенные в победе своего оружия! Но не дай бог, если ты споткнешься на этом пути, то тут же получишь пулю в лоб...
СУЗАННА:  Фу, а, ну, прекращай эту свою тираду! Да это просто какой-то ужас!
ГРАФИНЯ:  Ну, и напутствие! Да, не позавидуешь такой перспективе! Выглядит всё впечатляюще!
ГРАФ:  Но,  где же запропастилась эта Марчеллина? Очень странно, что её нет тут с вами!
ФАНТИНА: Его величество, она  не пошла по обычной дороге, а решила добраться сюда хуторскими тропками.
ГРАФ:  Главное, чтобы она здесь появилась...
БАЗИЛИО: Это уже, как будет Богу угодно!
ФИГАРО:   Пожелаем же, чтобы ему это было неугодно!...
ФАНТИНА: Я видела, как она шла под руку с господином доктором.
ГРАФ:  (Живо). А, что доктор? Он тоже здесь?
БАЗИЛИО:  Да, она тут же вцепилась в него буквально смертельной хваткой...
ГРАФ:  (В сторону).  Её появление здесь -  было бы очень и очень, кстати...
ФАНТИНА:  Она выглядела крайне возбужденной.  И всё время, вышагивая по тро-пинке, разговаривала громко сама с собой, жестикулируя руками... Господин доктор же, в свою очередь, объяснял ей руками, что ей надо успокоиться. Но казалось, что её уже ничто не могло больше успокоить на свете! Она то и дело в разговоре упоминала имя моего кузена Фигаро...
ГРАФ:  Да,  кузена...  но который ещё не стал вам кузеном... А только собирается им стать...
ФАНТИНА: (Показывает на Керубино).  Ваше сиятельство, вы нас уже простили за вчерашнее!
ГРАФ: (Резко прерывает ее).  Об этом мы ещё с тобой поговорим, малышка!
ФИГАРО: Это она бесится из-за того, что её безумная любовь, несмотря на все её ста-рания, так и остаётся всё время без ответа.  Как бы, чего доброго, она не попыталась бы испортить нам праздник!
ГРАФ: (В сторону). Что она постарается нам испортить его -  я в этом тебе ручаюсь! (Громко). А теперь, мадам, пойдёмте на выход! А вас, Базилио, я прошу зайти ко мне.
СУЗАННА: (Обращается к Фигаро). Ты проводишь меня, малыш?
ФИГАРО: (Отвечает в полголоса).  Ну, что? Хорошо я провел его?
СУЗАННА: (Также в полголоса). Ты был просто неподражаем, мой милый малыш!
После чего - все разом покидают помещение.

               
                К а р т и н а  о д и н н а д ц а т а я
                --------------------------------------------------
                КЕРУБИНО, ФИГАРО И БАЗИЛИО 


                21.-               


В то время, как народ покидает помещение, Фигаро задерживает Керубино и Базилио на выходе.

ФИГАРО:   Послушайте  меня! Церемония  бракосочетания  утверждена  и  прямым следствием  её  принятия должен явиться мой вечерний праздник. Я хотел бы напом-нить вам любезно одну обязательную для всех вещь. Не будем уподобляться тем пло-хим актерам,  которые  никогда  не  играют в своей жизни более скверно,  чем тогда,  когда на их спектаклях оказывается недружественно настроенная критика! У нас не будет  другой  возможности реабилитировать себя в случае нашей неудачи.  Это абсо-лютно исключено.  Поэтому  сегодня мы должны будем исполнить свои роли идеаль-но, без каких-либо помарок, без сучка и задоринки!
БАЗИЛИО: (Зло).  Не забывай, однако, что играть мою роль – гораздо сложнее, чем ты это можешь представить!
ФИГАРО:  (Показывает жестом,  находясь за его спиной,  что хотел бы поколотить его).  Но, ты даже и не догадываешься о той награде, которая ждёт тебя!
КЕРУБИНО:  Друг мой, да, ты, наверно, совершенно забыл о том, что я уезжаю.
ФИГАРО:  А тебе что, очень хотелось бы принять в нём участие?
КЕРУБИНО:  Конечно же! Если бы ты только знал об этом!
ФИГАРО:  Тебе, прежде всего, надо быть хитрым и притвориться. Не выказывай ни-каких  возражений  относительно  твоего  отъезда в армию! Набрось дорожный плащ на плечи  и  займись  прилюдно  подготовкой  своих  вещей  к отъезду.  И, сделай так, чтобы все видели,  что  твоя лошадь привязана  к ограде твоего дома и ждёт тебя там наготове. После чего - гони галопом на ферму и задворками возвращайся пешком об-ратно! Граф, таким образом, будет думать, что ты ускакал благополучно в место тво-его назначения!  Но  держи себя только подальше от его глаз!  А, после свадьбы, я, со своей стороны, берусь умилостивить его!
КЕРУБИНО:  Но это всё ерунда в сравнении с тем,  что Фантина не знает своей роли, которую ей было поручено сыграть! Кто её теперь станет обучать этому?
БАЗИЛИО:   Да, вы целых восемь дней вертелись у её юбки!.  Чему же вы, чёрт возь-ми,  учили её всё это время?
ФИГАРО:  (Обращается к Керубино).  Тебе все равно нечего делать сегодня.  Так вот, будь любезен и займись ею! Объясни ей, в чём будет заключаться её роль!
БАЗИЛИО:  Осторожно, молодой человек! Осторожно! Вы – шутите с огнём! Её отец никак не в восторге от ваших занятий с Фантиной и задал ей уже хорошенькую трёп-ку!  Находясь с вами,  она  совершенно  забывает  об учёбе.  Ох, Керубино, Керубино! Забиваете  вы  ей  голову  непонятно чем!  А у неё на уме всё одно и то же... Tant va la cruche a’ l’eau…(фр.). Повадился кувшин по воду ходить...
ФИГАРО: Ну и ну! Теперь наш «умник» начнет щеголять  отличным знанием посло-виц столетней давности! Это и неудивительно, ведь он у нас тот ещё педант! Как там гласит народная мудрость,  как ни крути,  а  кувшин  все равно  отправится за водой, если он хочет, чтобы...  Tant va la cruche a’ l’eau? Qu’a la fin…
БАЗИЛИО:  Чтобы она в нём появилась...
ФИГАРО: (Покидая комнату). А, он, однако, не такой уж и глупый, как это может показаться! Нет, нет! Он совсем не глуп!


                К О Н Е Ц   П Е Р В О Г О  Д Е Й С Т В И Я


                В Т О Р О Е   Д Е Й С Т В И Е
                -----------------------------------------------------


На  сцене  представлена  роскошная  спальня.  В ней на возвышении,  в алькове,  нахо-дится  громадная  кровать.  В третьей кулисе,  справа,  располагается  входная дверь. Еще одна дверь, слева, ведет в туалетную комнату графини.  В глубине сцены - нахо-дится дверь, ведущая на женскую половину. Рядом с ней располагается окно.


                К а р т и н а    п е р в а я
                ----------------------------------------
                СУЗАННА и ГРАФИНЯ.  (Появляются на сцене через правую дверь).

ГРАФИНЯ:  (Опускается в глубокое кресло).  Закрой дверь, Сузанна, и расскажи мне поподробнее, что здесь происходило.
СУЗАННА:  Я рассказала вам всё, мадам, ничего не утаивая.
ГРАФИНЯ:  Ну и ну! Стало быть, он тебе дал ясно понять, что собирается тебя обольстить?
СУЗАННА: Нет, нет! Это совершенно не так! Какой Монсиньор станет распростра-няться на эту тему со своей служанкой?! Он просто захотел купить меня!
ГРАФИНЯ:  И все это происходило в присутствии нашего совсем ещё юного пажа?
СУЗАННА: Он прятался от него в этот момент за большим креслом. А пришел он ко мне с единственной просьбой - чтобы я переговорила с вами  и  попросила бы вас за-ступиться за него перед графом!
ГРАФИНЯ: Вот как! А, почему он не обратился за этим прямо ко мне? Разве, я Сузи, смогла бы отказать ему в этом?
СУЗАННА: То же самое и я сказала ему!  Но  он тут же начал сетовать на то,  что ему приказано срочно отправится в армию!  И, в особенности, на то, что ему в таком слу-чае  придётся  покинуть вас, мадам!  При этом,  он то и дело  сопровождал свою речь возгласами: «О, Сузи! До чего же она всё-таки так благородна и красива! И одновре-менно совершенно неприступна!».
ГРАФИНЯ:  Неужели, я, и, действительно, Сузи, выгляжу так, как он меня характе-ризует? Ведь, я ему постоянно оказываю покровительство...
СУЗАННА:  После чего, увидев у меня в руках вашу ленточку от ночного чепчика...,  он - буквально набросился на неё...
ГРАФИНЯ:  (Улыбается, удивленная). Как? На мою ленточку?!... Да, он, я вижу, ещё совсем ребенок!
СУЗАННА:  Я пыталась отнять её у него, мадам, но он вцепился в неё мертвой хват-кой, как лев и не отпускал её... А, между тем, глаза у него так и сверкали огненными молниями...  «Ты ёе сможешь отнять у меня  только вместе с моей жизнью», - сказал он мне,  напрягая,  насколько это было возможно,  свой слабый  и  приятный на слух голос!
ГРАФИНЯ:  (Мечтательно). Ну, и что дальше, Сузи?!
СУЗАННА:  А, что дальше, мадам? Разве, существует что-то на свете, что может ук-ротить этого дьяволёнка?!  То  ему подавай крёстную,  то он не прочь увлечься ещё какой-нибудь дамой...  И, поскольку он не осмеливается даже прикоснуться своими губами к вашему платью, мадам, то он,  то и дело пытается постоянно обнять меня...
ГРАФИНЯ:  (Мечтательно). Оставим... оставим в стороне все эти глупости!  Меня, прежде всего,  Сузанна,  интересует сейчас, что же тебе, в конце концов, сказал мой муж?...

                23.-


СУЗАННА: А то, что, если я не буду его слушать и продолжать упорствовать и даль-ше, то он примется помогать Марчеллине!
ГРАФИНЯ:  (Встает и начинает нервно ходить по комнате, усиленно обмахивая се-бя веером).  Правда - заключается в том, что он меня больше не любит...
СУЗАННА:  Но тогда, почему он вас так сильно ревнует?
ГРАФИНЯ:  Он ведет себя так же,  как и все мужчины! И делает это исключительно из своего самолюбия и пресловутой гордости! Если бы только знала,  как я его силь-но любила! И имела неосторожность не скрывать этого от него! В результате он при-елся  моими ласками и устал от моей любви! Это была моя самая большая ошибка в браке с ним. Ты можешь быть совершенно спокойна, и то, что ты расскажешь мне – я вовсе не собираюсь использовать тебе во вред, а, наоборот, сделаю всё возможное, чтобы ты вышла замуж за Фигаро! В этой ситуации только он сможет помочь нам. Кстати, он где? Собирается прийти сюда?
СУЗАННА:  Лишь только после того, как его хозяин отправится на охоту.
ГРАФИНЯ:  (Обмахиваясь веером).  Послушай, Сузи, ты не откроешь окно, выходя-щее в сад? Здесь ужасно душно!
СУЗАННА: Это оттого, что вы всё время говорите и ходите по комнате без останов-ки!  (После этих слов, Сузанна направляется к окну и открывает его).
ГРАФИНЯ: (Приходит в себя, и, взяв небольшую паузу, продолжает). Конечно, всё было бы иначе, если бы он не избегал меня так упорно... Нет, нет! Я уверена, что во всем все же виноваты одни мужчины!
СУЗАННА: (Открывает окно и кричит изо всех сил). О-ля-ля! Ну, и ну! А вот и наш Монсиньор, пересекающий наш огромный огород верхом на лошади! За ним следует Педрилло и две... три... четыре... борзые.
ГРАФИНЯ: Так что  у нас имеется еще полно времени.  (Садится).  Сузи, там кто-то стучит!
СУЗАННА:  (Бежит к двери, напевая на ходу песенку). Это, наверняка, мой Фигаро! Да, да, это мой Фигаро!


                К а р т и н а   в т о р а я
                -----------------------------------------
                ФИГАРО, СУЗАННА и ГРАФИНЯ (сидит в кресле).

СУЗАННА:  Входи,  входи, мой  дорогой друг!  Мадам  здесь буквально сгорает от не-терпения!...
ФИГАРО:  Это ты, моя маленькая Сузанна?  У мадам не должно быть никаких осно-ваний для беспокойства. И, действительно с чего бы ей волноваться? Из-за какой-то ерунды?  Нашему  господину  приглянулась наша молоденькая и очаровательная ба-рышня, и он хотел бы, чтобы она стала его любовницей! В его положении это вполне естественно!
СУЗАННА:  Естественно?
ФИГАРО:  А для чего он тогда назначил меня дипкурьером, а Сузи – советником посольства? Его действия никак не назовешь необдуманными!
СУЗАННА:  Ты можешь, наконец, остановиться?
ФИГАРО:  И, поскольку моя Сузанна, моя невеста, отказалась от его назначения, то он решил поддержать козни, разработанные и творимые Марчеллиной. Разве, это не


                24.-


ясно? Какие тут ещё нужны доказательства? В отместку тем людям, которые растра-ивают наши планы, нам надо,  в свою очередь,  спутать их карты!  Это является уни-версальным правилом! Так что и мы тоже поступим аналогичным образом!  Ну, вот, пока и всё, что я хотел сказать!
ГРАФИНЯ:  Как вы можете,  Фигаро,  столько несерьезно, относиться к замыслу на-шего графа! Его планы не сулят нам всем ничего хорошего?
ФИГАРО: И, кто это вам сказал, мадам? С чего вы это взяли?
СУЗАННА: Вместо того, чтобы посочувствовать нашему горю, ты...
ФИГАРО: Но, разве, вам недостаточно того, что я сейчас этим только и занимаюсь? Итак,  чтобы  нам  действовать  также  методично, как это делает он, нам надо будет, прежде всего, осадить его пыл и отплатить ему той же самой монетой! Клин-клином вышибают!
ГРАФИНЯ:  Хорошо сказано! Но, каким образом это можно будет сделать?
ФИГАРО: Не волнуйтесь, это уже сделано. Я тут придумал кое-что и распространил тут одну хорошенькую сплетню, непосредственно касающуюся вас...
ГРАФИНЯ:  Касающуюся меня? Да, у вас, наверно, не всё в порядке с головой...
ФИГАРО: Нет, нет! У меня – всё в порядке! Но,  в результате, - не всё в порядке - это будет с его головой!
ГРАФИНЯ:  И вы это сделали, хотя прекрасно знали, насколько он бывает, ревнив в подобных случаях!...
ФИГАРО:  Тем  лучше  для  нас!  Чтобы  извлечь  хоть какую-то пользу из людей его нрава,  надо  обязательно пощекотать таким немного нервы и взволновать их кровь. Это то, что отменно умеют делать женщины!  После чего - уже не составит большого труда довести их до белого каления, и, придумав какую-нибудь интрижку, начать во-дить их за нос.   Да,  так успешно,  что  они  готовы  будут  не задумываясь броситься хоть в Гвадалквивир!  (Примечание: река в Испании).  С этой целью  я  передал Бази-лио одну анонимную записку,  в которой Граф проинформирован о том,  что один га-лантный молодой человек собирается встретиться с вами сегодня, во время бала.
ГРАФИНЯ:  Это что же получается? Вы собираетесь бороться за справедливость, со-вершенно не приняв во внимание того обстоятельства, что таким образом затрагива-ется честь женщины, не имеющей к этой истории никого отношения!...
ФИГАРО:  Мадам, существует совсем мало женщин на этом свете, которым я так до-веряю и осмелился бы их просить о чем-то...
ГРАФИНЯ:  Ну и ну! Послушать вас - так я  за вашу самодеятельность должна ещё и благодарить!
ФИГАРО: Но, скажите мне, разве, не будет лучше, если мы устроим ему такой денёк, когда  он  будет  за своей  дамой  ходить повсюду по пятам и уделять ей, то внимание, которое  он  ей  в последнее  время  не оказывает,  проклиная всё на свете,  а не воло-читься  за моей  будущей  женой!  Он  уже дезориентирован и сбит с толку, и не знает, что ему делать – то  ли  мчаться галопом за этой красоткой,  а то ли не спускать глаз с другой?! В голове у него страшная путаница.  Можете  полюбоваться, как он носит-ся  по полю,  охотясь за зайцем,  и,  которого ему никак не удается поразить из своего ружья!  А,  между тем, время стремительно бежит...  и час нашей свадьбы неумолимо приближается!  У него больше не остается времени,  чтобы  навредить нам как-то су-щественно,  а в присутствии графини он вообще уже не отважится на то, чтобы поме-шать нашему бракосочетанию.
СУЗАННА:  Он, может быть, и нет!  Но Марчеллина, та ещё штучка – отважится, да ещё как!

                25.-


ФИГАРО:  Брррр!... Честно говоря,  это меня тоже сильно беспокоит!  Ты между тем, скажи графу, что ты его ждешь вечером в саду.
СУЗАННА:  Ты рассчитываешь, что это может что-то дать?  А,  ты  не боишься оши-биться?
ФИГАРО:  Дамы, слушайте меня внимательно! Я придерживаюсь правила, что риск – благородное дело.
СУЗАННА:  Да, хорошо звучит твое правило! Но в сад-то надо будет идти мне!
ГРАФИНЯ:  Так же хорошо, как и его замысел. Вы что, и на самом деле, собираетесь бросить её в его объятья?
ФИГАРО: Ничуть нет! Я кого-нибудь наряжу в платье Сузанны. Графа же мы заста-нем врасплох во время вашего рандеву.  Разве, он после всего этого сможет что-либо отрицать?
СУЗАННА:   И, кого ты собираешься нарядить в моё платье?
ФИГАРО:  Керубино.
ГРАФИНЯ:  Но он же уже уехал!
ФИГАРО:   Для кого угодно,  но только не для меня!  Вы позволите мне,  мадам,  всё сделать так, как я это наметил?
СУЗАННА:  Вы можете не волноваться, мадам!  По части интриг на него можно сме-ло положиться!
ФИГАРО: Я могу выдать две, три, а то и четыре интриги за раз, ловко придуманные и хорошо закрученные. В этих делах я, можно сказать, прирожденный царедворец!
СУЗАННА:  Говорят, что это чрезвычайно трудное ремесло!
ФИГАРО:  Уметь получать, брать и просить – вот в трех словах слагаемые его успеха! Весь секрет заключается именно в этом!
ГРАФИНЯ:  Он  настолько  уверен  в успехе  своего  замысла,  что и я тоже начинаю проникаться к нему с той же уверенностью!
ФИГАРО:  Это как раз то, чего я добиваюсь...
СУЗАННА:  Итак, что ты там решил?
ФИГАРО:  А решил я вот что.  Пока граф  отсутствует  и  находится на охоте,  я при-
глашу к вам Керубино. Вы его причешите, приоденете, а я его спрячу и дам ему нуж-ные наставления. А затем, ваше сиятельство, мы ещё посмотрим,  под чью дудку вы у нас запляшите!  (Покидает помещение).


                К а р т и н а   т р е т ь я
                --------------------------------------------
                СЮЗАННА и ГРАФИНЯ, (Сидят).

ГРАФИНЯ:  (Берёт в руки шкатулку с мушками).  Боже мой,  Сузи,  до чего же  я не-важно выгляжу! Сейчас сюда должен прийти этот юноша!
СУЗАННА:   Мадам, вы что,  больше не хотите помочь ему, чтобы он выкарабкался из той жуткой ситуации, в которой он очутился?
ГРАФИНЯ:  (Между тем, смотрит в маленькое зеркальце и прикладывает рукой на лицо одну мушку). Я? С чего ты взяла? Но, я, первым делом собираюсь устроить ему хорошенький нагоняй за его ужасное поведение. И ты это сама увидишь...
СУЗАННА:   Давайте, мы его попросим, чтобы он спел нам свой романс! (Кладёт но-ты романса на колени графини).

                26.-


ГРАФИНЯ:  Нет,  ты только посмотри,  в каком ужасном беспорядке находятся мои волосы. Это видно даже невооруженным глазом...
СУЗАННА:    (Смеётся). Мне надо будет слегка подправить вам всего лишь эти два локона. Так что ничто вам не помешает задать хорошенечко взбучку этому молодо-му повесе!
ГРАФИНЯ: (Приходит в себя и берет себя в руки). Мадмуазель, что вы этим хотите сказать?


                К а р т и н а    ч е т в е р т а я
                -----------------------------------------
КЕРУБИНО, (в крайнем смущении), СУЗАННА и ГРАФИНЯ, (сидят в креслах).

СУЗАННА:    Входите, господин офицер, входите. Мы у себя...
КЕРУБИНО: (Приближается к дамам и весь дрожит). О, мадам, если бы вы только знали, как мне делается не по себе, когда ко мне так обращаются по-военному!... Подобное обращение мне тут же напоминает, что я должен буду вскоре покинуть за-мок... и уехать от моей крёстной матери, относящейся ко мне... с такой добротой...
СУЗАННА:   И, к тому же, такой красивой!
КЕРУБИНО:  (Тяжело вздыхает).  Да, это – верно!
СУЗАННА:  (Передразнивает Керубино).  В таком случае, если «это – верно», то наш благонравный юноша с длинными лукавыми ресницами, наша несравненная певчая птичка – вы не смогли бы спеть свой романс для мадам?!
ГРАФИНЯ:  (Раскрывает ноты).  Прости, ты говоришь... кем он написан?
СУЗАННА:  Вы только посмотрите,  как загорелись у него от смущения щеки!  Это говорит всё и так,  без каких-либо слов!
КЕРУБИНО:  Но, позвольте, разве, запрещено, кого-то страстно любить?!  И посвя-щать предмету своего обожания – стихи!
СУЗАННА:  (Подносит грозно к носу Керубино свой кулак).  Ты лучше помолчи, а то я все скажу мадам о твоих проделках!
ГРАФИНЯ: Ну, так что? Споёт ли он нам его или нет?
КЕРУБИНО: О, мадам! Я так взволнован! Вы готовы слушать меня с той дрожью в голосе, которая меня всего охватила?
СУЗАННА:  (Смеётся).  Поскольку, скромный автор, вас хочет послушать сама ма-дам, то я готова вам саккомпанировать! Труляля! Труляля! Труляля!
ГРАФИНЯ:  (Обращается к Сузанне).  Ты можешь взять мою гитару!

Графиня, сидит в своем кресле,  держит ноты,  приготовившись следить за исполне-нием юного Автора.  Сузанна,  расположившись за её креслом,  и, заглядывая через её плечо в ноты, начинает играть музыку.  В то время  как  маленький  паж, стоит, ни жив, ни мёртв, перед графиней, опустив от страха свои глаза прямо в пол. Эта сцена должна  напоминать  собою  знаменитую  гравюру художника Ванлоо, известную под названием «Испанские беседы».


                Р О М А Н С
                ---------------------------------
                На мелодию песни «Мальбрук идет на войну».


                27.-

 
                Первый Куплет
                ------------------------------------

             Я загнал моего боевого коня,
            (О, мое бедное сердце до чего же оно сжимается от боли!)
             И блуждал без цели от одной равнины к другой,
             Опустив поводья у коня...

                Второй Куплет
                -----------------------------------

              На коне, предоставленном самому себе,
              Без слуги и оруженосца,
              Но вот - я остановился у горного источника.
             (О, мое бедное сердце, до чего же оно сживается от боли!)
              И, погрузившись в мечты о моей крёстной,
              Я ту же почувствовал,  как у меня на глазах появились слезы.

                Третий Куплет
                ------------------------------------

              Я тут же почувствовал, как у меня на глазах появились слезы,
              И готов был прийти в отчаяние...
              Но я всё же нашел  себе силы, чтобы вырезать на коре ясеня
             (О, мое бедное сердце, до чего же оно сжимается от боли!),
              Её имя, не добавив к нему своего.
              Как раз в тот момент, когда в этих краях проезжал Король...

                Четвёртый Куплет
                ----------------------------------------

               Проезжал Король,
               В окружении своих баронов и высших духовных лиц.
               «Прелестный паж!», - обратилась ко мне королева,
               (О, мое бедное сердце, до чего же оно сжимается от боли!).
              - «Чем вы так расстроены?
              - «Кто вам причинил столько страданий?

                Пятый Куплет
                --------------------------------------

       - «Кто вам причинил столько страданий?- повторила королева.
          Мы хотели бы узнать причину вашего горя.
          «Милейшая Мадам! Наша защитница и покровительница!
          (О, мое бедное, израненное сердце, только ты знаешь о моих муках!)
           У меня есть крёстная,
           Которую я уже давно обожаю!».


                28-.


                Шестой Куплет
                --------------------------------------

       Которую я уже давно обожаю;
             И, при этом,  чувствую, как медленно я погибаю...
            «Прелестный паж!», - ответила королева,
            (О, мое бедное, израненное сердце, только ты знаешь о моих муках!)
             Неужели, все это у вас, из-за вашей крёстной?
             Не печальтесь так! Я вам... обязательно помогу!».

                Седьмой Куплет
                ---------------------------------------

              «Я вам ... обязательно помогу!
               «Мой прелестный паж, я не оставлю вас в вашей беде!» - говорит королева.
                (О, мое бедное, израненное сердце, только ты знаешь о моих муках!).
               «Больше, чем крёстной, вы заслуживаете
                Моей молоденькой Елены, дочери Капитана,               
                Которую вы в один прекрасный день сможете взять себе в жены...

                Восьмой Куплет
                ------------------------------------

           Которую вы в один прекрасный день сможете взять себе в жены...
                «Нет, нет», - об этом не может быть и речи!» - отвечаю я ей.
                «Я готов нести свой крест и эти тяжкие путы и дальше...
                (О, мое бедное израненное сердце!).
                И готов умереть ради неё от этих нестерпимых мук...
                Так что - никакое ваше предложение не сможет меня успокоить...


ГРАФИНЯ:  Да... это правда!  Не откажешь этому поэту в наивности...  точно также, как и в глубоких чувствах.
СУЗАННА:  (Кладет гитару на кресло).  О, что касается чувств, то их у этого юноши хватает... Да, кстати, господин офицер,  вы не могли бы сказать нам заранее, готовы ли вы для того, чтобы оживить наш сегодняшний свадебный вечер нарядиться в од-но из моих платьев?
ГРАФИНЯ:  Боюсь, что это у нас не получится. И его будет трудно уговорить...
СУЗАННА:   (Становится рядом с ним).  Он одного  со мною роста... Первым делом надо будет снять с него плащ... (Буквально срывает с Керубино его плащ).
ГРАФИНЯ: А, что, если сейчас кто-нибудь зайдет сюда?
СУЗАННА: Но, позвольте, разве, мы делаем тут что-то дурное? На всякий случай, я всё же сейчас закрою дверь.   (Бежит к двери).  А сейчас я хотела бы подобрать к на-шему платью и головной убор.
ГРАФИНЯ:  Там, на моем туалетном столике,  ты найдешь также и мой чепец.  (Су-занна входит в туалетную комнату, дверь, которая находится в первой кулисе).


   
                29.-   

                К а р т и н а    п я т а я   
                --------------------------------------
                КЕРУБИНО и ГРАФИНЯ, (сидит).

ГРАФИНЯ:   Выходит,  до самого  начала  праздничного бала,  граф не будет в курсе, что вы ещё находитесь в замке. А затем мы ему скажем, что пока готовился приказ о вашем назначении в армию, нам пришла одна идея...
КЕРУБИНО: (Показывает ей документ о своем назначении). Увы, мадам! Ваша идея не пройдёт! Он уже подписан! Вот полюбуйтесь. Его передал мне Базилио, лично!
ГРАФИНЯ:  Уже?! Ну и ну! Не дадут тебе побыть тут даже лишней минутки! (Чита-ет приказ).  Они так сильно торопились,  что даже забыли поставить в нём печать! (Возвращает Керубино приказ).


                К а р т и н а   ш е с т а я
                ------------------------------------------
                КЕРУБИНО, ГРАФИНЯ и СУЗАННА

СУЗАННА:  (Появляется с большим чепцом в руках). Печать? На чём?
ГРАФИНЯ:  На его приказе!
СУЗАННА:  А, что, уже есть и приказ?
ГРАФИНЯ:  Да! Я тоже была удивлена этому! Ты принесла мой чепец?
СУЗАННА:  (Усаживается  подле  графини).  Он самый красивый из всех ваших чеп-цов! (Начинает напевать мелодию и одновременно держит во рту булавки).

А, ну, повернитесь лицом ко мне,
Жан де Лир, мой прелестный друг...

(Керубино становится на колени, и она начинает его причесывать).  Мадам! Однако, до чего же он мил!
ГРАФИНЯ:  Поправь-ка ему кружева на воротничке,  чтобы он ещё больше был по-хож на женщину!
СУЗАННА:  (Поправляет  воротничок  Керубино).   Да,  так  будет  лучше!...  Нет, вы только посмотрите на этого каналью, какая из него получилась шикарная девушка! Я даже прямо завидую ему! (Берёт Керубино за подбородок). Голубчик, а ты можешь быть не столь соблазнительным?
ГРАФИНЯ:  Да,  она и, на самом деле, без ума от него!  Я думаю, что, надо будет ему засучить рукава, чтобы  лучше смотрелись манжеты!...  (Засучивает ему рукава).  А, что у него здесь на руке? Ленточка?
СУЗАННА:  Эта ленточка – ваша!  Мне очень приятно,  что вы обратили на неё вни-мание.  Я  его уже предупреждала,  что расскажу вам всё о том,  что здесь произошло! И, если бы наш господин, граф, не вошел бы сюда в тот момент, когда это случилось, то я бы точно смогла бы отнять эту ленточку у него, поскольку сил у меня ничуть не меньше, чем у него!
ГРАФИНЯ:  О, да, на ней имеется кровь!  (Снимает ленточку с руки у Керубино).
КЕРУБИНО:  (Сконфужено).  Сегодня  утром  я собирался отправиться в расположе-ние  моей  части в армии и снаряжал мою лошадь. Но она неожиданно мотнула голо-вой, да так сильно, что я оцарапал себе руку трензелем...


                30.-


ГРАФИНЯ:  Но, кто же перевязывает ленточкой руку?...
СУЗАННА:  Да, ещё ворованной ленточкой!  А ну,  давай посмотрим,  какие ранки тебе оставляют все эти трензели и уздечки...  К сожалению,  я ничего не понимаю в этих специфических названиях экипировки лошади...   Однако,  до чего же у него бе-
лая рука!  Совсем как женская!  Намного белее моей!  Нет, вы только взгляните на неё, мадам!
ГРАФИНЯ: (Ледяным тоном голоса). Ты лучше сходи в мою туалетную комнату и принеси оттуда пластырь. (Сузанна, смеясь, толкает Керубино в затылок и тот па-дает на обе руки).


                К а р т и на    с е д ь м а я
                --------------------------------------------------
                КЕРУБИНО (стоит на коленях), ГРАФИНЯ (сидит)

ГРАФИНЯ: (Какое-то время смотрит, молча на ленточку, в то время, как Керубино, зачарованный её красотой, буквально не сводит с неё глаз). Это мой самый любимый цвет... Вы даже не представляете, как я рассердилась на себя за то, что я обнаружила
 вдруг, что я её где-то потеряла!


                К а р т и н а     в о с ь м а я
                --------------------------------------------------
                КЕРУБИНО (стоит на коленях), ГРАФИНЯ (сидит), СУЗАННА.

СУЗАННА:  (Возвращается из туалетной комнаты). А, вот и пластырь! Ну, что, зай-мёмся его рукой?! (После чего она передает графине пластырь и ножницы).
ГРАФИНЯ:  Когда пойдешь за другими своими платьями,  то возьми также ещё одну ленточку от чепчика. (Сузанна  направляется  к двери,  расположенной  в глубине сце-ны, и уносит с собой плащ пажа).


                К а р т и н а    д е в я т а я
                ------------------------------------------------
                КЕРУБИНО (стоит на коленях), ГРАФИНЯ (сидит).

КЕРУБИНО:  (Говорит,  опустив  глаза в пол).  От той ленточки,  что вы у меня отоб-рали, я бы исцелился в мгновенье ока...
ГРАФИНЯ:  Каким образом? В силу, каких таких её волшебных свойств? (Наклады-вает ему на руку пластырь). Так будет вернее!
КЕРУБИНО:  (Запинаясь).  Просто, в том случае,... когда ленточкой перевязывается голова...  или же, если она соприкасается с кожей...
ГРАФИНЯ:  (Прерывает фразу)... любого существа,  то она, вы хотите сказать оказы-вает  магический  эффект на заживление ран?  Лично я – не верю в эти её свойства! Чтобы, проверить этот магический эффект,  я оставлю её у себя и при первом же слу-чае, когда одна из моих служанок оцарапается, я тут же проверю, насколько это соот-ветствует действительности.


                31.-


КЕРУБИНО: (Растроганный словами графини). Даже ленточке и то лучше, чем мне! Она останется с вами, а мне надо будет срочно отправляться в войска!
ГРАФИНЯ:  Но, не навсегда же вы отправляетесь туда!
КЕРУБИНО:  До чего же я все же невезучий!
ГРАФИНЯ:  (Растроганная).  О! Да, он уже почти плачет!  И виной тому наш сквер-ный Фигаро, который наговорил ему всякой всячины об армии.
КЕРУБИНО: О, как бы я хотел,  чтобы поскорее исполнилось все то,  что он мне на-пророчил! И, только перед лицом моей неминуемой смерти, возможно, мне хватит сил дерзнуть, чтобы сказать вам...
ГРАФИНЯ: (Не дает ему продолжить фразу и вытирает ему своим платком слёзы, проступившие у него на глазах).  Нет, нет, я запрещаю вам дальше продолжать... Поэ-тому – прекращайте...  Чтобы я от вас больше ничего подобного и не слышала,  дитя моё! Нет никакого здравого смысла во всем том, что вы сейчас говорите! (И тут же реагирует на стук,  раздавшийся в двери). Кто это интересно там стучится ко мне?


                К а р т и н а     д е с я т а я
                ------------------------------------------------
                КЕРУБИНО, ГРАФИНЯ, ГРАФ (за сценой).

ГРАФ:  (За сценой).  Почему это вы заперлись на ключ?
ГРАФИНЯ:  (Вскакивает в смятении).  Это мой муж!  О,  боже, милостивый,  откуда это он?!... (Обращается к Керубино, который тоже встал). И вы здесь – без плаща, с засученными рукавами и оголенными руками!  Один в моей компании! В таком бес-порядке! А тут еще эта анонимная записка! Вы же знаете, какой он ревнивый!...
ГРАФ:  (За сценой).  Вы собираетесь, наконец,  открыть мне дверь или нет?
ГРАФИНЯ:  Но дело в том, что я тут одна.
ГРАФ:  (За сценой).  Одна?! А, с кем вы сейчас разговариваете?
ГРАФИНЯ: (Подыскивает соответствующие слова). С вами, разумеется!
КЕРУБИНО: (Про себя). После того, что случилось вчера и сегодня утром, он, наверняка, убьет на месте! (И тут же бежит в туалетную комнату, входит туда и закрывает за собой дверь).


                К а р т и н а    о д и н н а д ц а т а я
                ГРАФИНЯ, одна. Вытаскивает ключ из замочной скважины туалетной комнаты и бежит тут же открыть дверь графу.

ГРАФИНЯ:  Надо же, какая оплошность! Какая оплошность!
   

                К а р т и н а    д в е н а д ц а т а я
                ГРАФ и ГРАФИНЯ

ГРАФ: (Входит и обращается раздраженным голосом). Ранее у вас не было такой привычки запираться на ключ!


                32.-


ГРАФИНЯ:  (Взволнованная).   Дело в том,  что...  я разбирала тут...  Да, я разбирала тут с Сюзанной кое-какие  платья. А сейчас она отошла на минутку к себе.
ГРАФ:  (Пытливо разглядывает Сюзанну).  Вы выглядите крайне взволнованной. И ваш вид, и голос сильно изменились!
ГРАФИНЯ:  В этом нет ничего удивительного... абсолютно нет ничего удивительно-го... Поверьте мне... мы как раз говорили о вас... А сейчас Сюзанна вышла на минут-ку, как я вам это уже сказала...
ГРАФ:  Вы говорили обо мне? Я вернулся сюда с охоты из-за внезапно возникшего у меня  беспокойства;  когда я садился  на своего  коня,  то мне передали одну записку. Вначале я ей не придал никакого значения,  но... затем она,  однако,  привела меня в возбужденное состояние.
ГРАФИНЯ:  Каким образом, мёсьё?...  И, что это была за записка?
ГРАФ:  Надо будет признаться, мадам, в том, что вы или же я, то есть мы с вами, ок-ружены... всякими скверными людьми! Меня предупреждают, что кто-то, кого я счи-таю отсутствующим,  и,  находящимся вне пределов моего замка, в течение дня будет пытаться встретиться с вами.
ГРАФИНЯ:  Кто бы ни был этот сумасшедший человек, ему для осуществления сво-его дерзкого намерения пришлось бы проникнуть сюда в мою комнату.  Поскольку в мои планы совершенно не входит выходить сегодня куда-либо отсюда весь день!
ГРАФ: А, как же насчет вечера? Ведь, сегодня, состоится свадьба Сюзанны?
ГРАФИНЯ: Я никуда сегодня не сдвинусь отсюда,  так как мне что-то не здоровится.
ГРАФ: К счастью, доктор как раз сейчас находится здесь.  (В этот момент паж, на-ходящийся в туалетной комнате, опрокидывает стул). Что это там за стук, который я только что слышал, похожий на кошачий шум?
ГРАФИНЯ: (Еще более взволнованная, чем прежде).   На кошачий шум?
ГРАФ:  А, что, разве там кто-то не опрокинул стул?!
ГРАФИНЯ:  Я... Что касается меня, то я ничего такого не слышала.
ГРАФ:  Странно,  что  вы  не слышали  такой громкий шум...  Вы, очевидно, чем-то сильно обеспокоены!
ГРАФИНЯ:  Обеспокоена?! И чем же?!
ГРАФ:  Там, в туалетной комнате, кто-то есть, мадам.
ГРАФИНЯ:  Интересно... и, кто вы думаете, там может быть, мёсьё?
ГРАФ: Это как раз то, что я хотел бы спросить у вас. Поскольку я только что вошел сюда...
ГРАФИНЯ:  Да... это, безусловно, Сюзанна, приводит там комнату в порядок.
ГРАФ:  Но, вы сами только что сказали, что она удалилась на минутку к себе!
ГРАФИНЯ:  Да, она вышла к себе...  А, может, прошла в туалетную комнату... я не обратила на это внимания.
ГРАФ:  Но,  если  там  находится  Сюзанна,  то,  почему тогда вы сейчас так сильно взволнованы?
ГРАФИНЯ:  Сильно взволнована?  Из-за моей камеристки?
ГРАФ:  Я не знаю, из-за чего вы так взволнованы, из-за вашей камеристки или нет, но то, что вы смущены, это, несомненно.
ГРАФИНЯ:  Я вижу пока лишь только то,  что эта барышня вас беспокоит гораздо больше, чем я.
ГРАФ:  (Раздраженно). Да, она меня занимает до такой степени, мадам, что я хотел бы её видеть немедленно!


                33.-


ГРАФИНЯ:  Я, и, действительно, обратила внимание на то, что вы ее хотите видеть уж слишком часто! Но независимо от этого, ваши подозрения я считаю ничуть нео-боснованными!

 
                К а р т и н а    т р и н а д ц а т а я
                ГРАФ, ГРАФИНЯ. СЮЗАННА, входит незаметно с одеждой и прикрывает  за собой дверь в глубине сцены.

ГРАФ: Что ж, тем легче вам будет их рассеять!: (Кричит в сторону туалетной ком-наты). А, ну, выходите оттуда, Сюзи! Я вам приказываю! (Сюзанна останавливает-ся у алькова в глубине комнаты).
ГРАФИНЯ:  Она сейчас почти раздета, мёсьё. Разве, можно врываться так в места, где уединяются женщины? Она сейчас примеряет платья, которые я ей подарила к свадьбе. Поэтому-то она и убежала отсюда, когда услышала, что вы идёте сюда.
ГРАФ:  Если она так сильно боится показаться,  то говорить она,  по крайней мере, может! (Поворачивается лицом в сторону двери, ведущей в туалетную комнату). Ответьте мне, Сюзанна! Вы находитесь в туалетной комнате? (Сюзанна остается в глубине сцены и бросается при этих словах в альков и там прячется).
ГРАФИНЯ:   (Резко поворачивается в сторону туалетной комнаты).  Сузанна, я за-прещаю вам отвечать графу!  (Обращается решительно к графу).  Мне никогда ещё не  приходилось присутствовать при подобной дерзости!
ГРАФ:  (Направляется к туалетной комнате).  Великолепно!  Поскольку она не от-вечает и не подает признаков жизни, то тогда я пойду к ней сам! Независимо от того,  в каком виде она престанет передо мной, одетой или нет!
ГРАФИНЯ:   (Становится между графом и дверью).  В любом другом месте – я не мо-гу помешать вам сделать то, что вы хотите,  но здесь, в моей комнате, я надеюсь, что вы мне позволите это сделать...
ГРАФ:  Таким образом,  я  надеюсь  сразу же узнать,  кто же это такая таинственная Сузанна!  Я вижу,  просить у вас ключ от комнаты – это бесполезно.  Но сломать эту легкую дверь – не составит большого труда! А, ну-ка, подойдите кто-нибудь сюда!
ГРАФИНЯ:   Неужели,  вы, по одному лишь только подозрению, готовы тут же звать своих слуг  и  устраивать публичный скандал на весь мир?!  Да, так мы можем легко стать предметом всяких пересудов во всём замке!
ГРАФ:   Прекрасно,  мадам!  Действительно,  я  и  сам  один смогу справиться с этой дверью!  Я  только  вот  отлучусь  на минутку и тут же принесу необходимые инстру-менты...   (Собирается выйти из зала, но тут же возвращается).  Однако,  чтобы всё тут оставалось без изменения,  так, как есть, вы не могли бы выйти из зала вместе со мною?! Без скандала и лишнего шума, которые вы так не любите! Надеюсь, что в та-ком-то пустяке вы мне не откажете!...
ГРАФИНЯ:   (По-прежнему взволнованная).  Что вы,  мёсьё!  Я и  не помышляю  вам противиться!
ГРАФ:  Ах,  да, я совсем забыл про дверь,  которая ведет на женскую половину!  Мне надо будет её закрыть тоже.  Тогда  вы  будете  передо мной  совершенно чисты.   (За-пирает дверь в глубине зала и вытаскивает из неё ключ).
ГРАФИНЯ:  (Говорит в сторону).  О, боже! Какую же мы всё-таки допустили непро-


                34.-


стительную ошибку!
ГРАФ:  (Возвращается к Графине).  А, теперь, когда эта комната закрыта, я попрошу вас взять меня под руку. (Повышает голос).  Что же касается Сузанны, которая нахо-дится в туалетной комнате,  то  пусть  она  мне  окажет любезность и подождёт меня! Когда же я вернусь назад, то наименьшее наказание, которое ждет её – это будет...
ГРАФИНЯ:  Признаюсь, мёсьё, что это самая возмутительная вещь, которую мне до-велось пережить за всё время моего замужества...

 
                К а р т и н а    ч е т ы р н а д ц а т а я
                                СУЗАННА, КЕРУБИНО

СУЗАННА:  (Выходит из алькова,  подбегает к туалетной комнате и говорит через замочную скважину). Откройте, Керубино!  Да только побыстрее, это Сюзанна. Отк-ройте и тут же выходите!
КЕРУБИНО:  (Выходит).  О, Сузанна, ну, мы и попали в ужаснейшую историю!
СУЗАННА:  Бегите немедленно отсюда!
КЕРУБИНО: (Растерянный).  И, куда же мне бежать?
СУЗАННА:  Я этого не знаю, но постарайтесь мигом исчезнуть!
КЕРУБИНО:  Но, если бы я только толком знал – куда?
СУЗАННА:  После вашей недавней встречи, он вас убьёт на месте! Да, и нам всем не сдобровать! Мы пропали! Бегите к Фигаро и всё расскажите ему...
КЕРУБИНО:  Быть может, что окно в сад находится не так уж и высоко...  (Подбега-ет и смотрит в окно).
СУЗАННА:  (В ужасе).   До земли здесь целый этаж!  Выпрыгнуть отсюда просто не-возможно! О, бедная моя графиня! Не говоря уже о моей свадьбе! О, боже... Помоги нам!
КЕРУБИНО:  (Отходит от окна).  Это окно выходит прямо на бахчу, разбитую под домом. Придется испортить одну, а то и две грядки.
СУЗАННА:  (УдерживаетКерубино и говорит громко). Да, вы так можете и убиться!
КЕРУБИНО: (Экзальтированный, решительный).  Да, ради вас, Сузи, я готов на всё! Я  предпочту  броситься в эту бездну,  чем быть убитым на месте... А этот поцелуй – принесет мне счастье!  (Обнимает, целует её, и ту же бросается в окно).


                К а р т и н а    п я т н а д ц а т а я 
                                СУЗАННА. Одна.

СУЗАННА:  (С перепугу вскрикивает). Ой!.... (И тут же падает на несколько мгнове-ний в кресло,  после чего  заставляет  себя  подняться и посмотреть в окно – что же там все-таки произошло).  Надо же!  Его и след уже простыл!  Ну, и сорванец! Он та-кой же прыткий, как и красивый! У такого женщин всегда будет хватать...  Надо бу-дет поскорее занять его место в туалетной комнате. (Войдя в туалетную комнату). Теперь, мёсьё граф вы можете ломать перегородку, если это вам так хочется сделать! А раньше того, как вы это проделаете - я вам чёрта с два отвечу!


                35.-

               
                К а р т и н а    ш е с т н а д ц а т а я               
                                ГРАФ, ГРАФИНЯ, вернувшаяся в залу.

ГРАФ:  (Посмеивается,  держа в своих руках клещи,  которые он бросает в кресло).
Всё в порядке, как я всё и оставил.  А теперь, мадам, прежде чем я примусь крушить эту дверь, подумайте о последствиях? Еще раз я спрашиваю вас – вы собираетесь от-крыть мне эту дверь или нет?
ГРАФИНЯ:    О, мёсьё!  А вы не думаете о том,  что  ваше  дурное расположение духа сослужит  вам плохую службу и может стать причиной обострения отношений между супругами?  Даже,  притом,  что ваша любовь застилает вам глаза настолько, что вы готовы прибегнуть к подобным безрассудным выходкам по отношению ко мне,  то я, все равно, могла бы ещё вам это простить! И, даже, может быть, могла бы их забыть, принимая во внимание те мотивы, которыми вы, при этом, руководствуетесь...  Хотя всё это,  признаюсь  я  вам,  крайне  оскорбительно  для  меня.  Неужели,  всего лишь
обыкновенное тщеславие  может  заставить галантного и вежливого человека пойти на такие экстраординарные крайние меры?
ГРАФ:   Любовь ли  или же  тщеславие доминируют сейчас во мне, но вы должны бу-дете открыть мне дверь сию же минуту, или же я это тут же проделаю сам...
ГРАФИНЯ:    (Становится перед ним).  Не надо, не делайте этого, месье! Я заклинаю вас! Неужели, вы думаете, что я  и,  действительно,  способна забыть о своем долге?
ГРАФ:   Вы,  мадам,  можете  просить  меня  обо всём,  что  вам захочется!  Но только знайте, что я хочу увидеть своими глазами, кто там находится в туалетной комнате!
ГРАФИНЯ:   Хорошо,  мёсьё,  вы всё увидите,  как вы и хотите.  Но вначале... вы вы-слушайте меня спокойно!
ГРАФ:    Стало быть, там находится не Сузанна?
ГРАФИНЯ:   (Робко).  По крайней мере,  там  больше нет никого...  кого вы могли бы опасаться... Мы придумали тут для вас одну шутку... совершенно невинную, которую мы хотели бы разыграть сегодня вечером... И я могу вам поклясться...
ГРАФ:  И вы можете мне даже поклясться?...
ГРАФИНЯ:  Что у нас  не было  никакого намерения оскорбить вас этим каким-либо образом.  А совсем, наоборот!  Никто из нас двоих не собирается вас обидеть, ни я, ни он.
ГРАФ:    (Отвечает живо).  Как это никто, ни я, ни он! Стало быть, это мужчина!?
ГРАФИНЯ:  Нет... Это, мёсьё, всего лишь юноша...
ГРАФ:    Вот те на! И, кто же он?
ГРАФИНЯ:  Едва ли я осмелюсь, мёсьё, назвать его имя...
ГРАФ:    (Приходит в бешенство).   Да, я убью его!
ГРАФИНЯ: О, боже, праведный!
ГРАФ:    Говорите же! Да только побыстрее! Кто он?
ГРАФИНЯ:   Этого юношу зовут... Керубино...
ГРАФ:    Керубино! Ну, и наглец! Вот и разгадка всех моих подозрений и той аноним-ной записки!
ГРАФИНЯ:  (Складывает в мольбе руки).  О, месье! Только не подумайте...
ГРАФ:    (Топает ногой  и  говорит в сторону).  Наверное,  я никогда не избавлюсь от этого пиявки!  Куда я не ступлю, а он уже там!  Итак, мадам,  отоприте дверь! Теперь я всё знаю! Если бы все было так невинно, как говорите вы, то... вы не были такими

                36.-


взволнованными, когда вы прощались с ним сегодня утром, когда он должен был от-правиться  к себе  в часть,  как я ему приказал это сделать!  И вы не стали бы приду-мывать  всякие  небылицы  и  нести вздор относительно Сузанны!  Вам не пришлось бы его прятать так тщательно, если бы тут не было ничего криминального!
ГРАФИНЯ:   Он  боялся,  что  вы  на него  страшно разгневаетесь,  если вы его вдруг увидите!
ГРАФ:   (Вне себя от гнева, кричит в сторону туалетной комнаты).  А, ну, немедлен-но выходи, несносный мальчишка!
ГРАФИНЯ:   (Хватает  его  в охапку и уводит от двери).  О, мёсьё... вы так разгнева-ны, что заставляете меня трепетать от страха, от того, что вы можете сделать с ним! Ради бога,  не верьте  тем  неоправданным подозрениям,  которые возникли сейчас у вас в голове! И не обращайте внимания на тот беспорядок, который вы обнаружили в его одежде!
ГРАФ:    Беспорядок!?
ГРАФИНЯ:  Увы!  К сожалению, это так...!  Он собирается переодеться женщиной и надеть на себя  мой головной убор. Быть в курточке, без плаща, одетым нараспашку и с оголенными руками. Он как раз собирался...
ГРАФ:    Как можно смотреть на все эти вещи, да еще заявлять о том, что вы собира-етесь остаться у себя дома!  Презренная супруга! Ха!...  Да, вы теперь останетесь у се-бя дома... причем надолго!  Но  для  начала мне надо будет выгнать отсюда этого наг-леца, да, так, чтобы он мне больше никогда не попадался на глаза!
ГРАФИНЯ:  (Бросается  на колени,  заломив  руки  кверху,  в  мольбе).   Мёсьё, граф! Пощадите этого ребёнка! Я никогда не прощу себя за то, что стало причиной его на-казания, выходящего за пределы разумного...
ГРАФ:    Должен заметить, что ваше смятение только отягчает его вину.
ГРАФИНЯ:  Он не виноват. И он уже собирался отправиться к себе в часть. Это я ве-лела позвать его.
ГРАФ:    (Взбешенный). Я попрошу вас немедленно встать! И удалиться отсюда... Ты ведёшь себя слишком дерзко и отваживаешься еще просить меня за кого-то!
ГРАФИНЯ:  Хорошо, как вам будет угодно!  Я уйду отсюда, мёсьё и немедленно под-нимусь.  Я также вам верну ключ от туалетной комнаты.  Но я попрошу вас ради ва-шей любви...
ГРАФ:    Моей любви?! Коварная!
ГРАФИНЯ:   (Встает с колен и отдаёт графу ключ).  Пообещайте мне, что вы этого юношу отпустите с миром и не причините ему никакого зла. И пусть ваш гнев падёт на меня, если я не смогу убедить вас в его невиновности...
ГРАФ:    (Берет у графини ключ).  Я больше ничего не хочу слушать.
ГРАФИНЯ:  (Валится в кресло, прикрывая свои глаза платочком).  О, боже! Да, он на-верняка, убьёт его!
ГРАФ:    (Отворяет дверь и тут же пятится назад).  Ну и ну,  вот так дела!  Там ни-кого нет, кроме Сузанны!


                К а р т и н а     с е м н а д ц а т а я
                                ГРАФИНЯ, ГРАФ И СУЗАННА

СУЗАННА: (Выходит из туалетной комнаты и смеется). «Я его убью, я его убью», - грозитесь вы!  Так вот - возьмите и убейте этого несносного пажа!

                37.-


ГРАФ:    (Говорит в сторону). Что ж! Это будет мне наукой!  (Смотрит на графиню, которая  выглядит  крайне  удивлённой).  Но,  почему  вы  тоже  разыгрываете такое удивление? ... Может быть, она там и не одна?!  (Входит в туалетную комнату).

               
                К а р т и н а    в о с е м н а д ц а т а я
                                ГРАФИНЯ (сидит) и СУЗАННА

СУЗАННА:  (Подбегает к графине). Успокойтесь, мадам!  Его  след  уже  и  простыл!  Он взял и выпрыгнул в окно...
ГРАФИНЯ:  О, Сузи! Я чуть было не умерла от страха!


                К а р т и н а    д е в я т н а д ц а т а я   
                                ГРАФИНЯ (сидит), СУЗАННА и ГРАФ

ГРАФ:    (Выходит из туалетной комнаты сконфуженный  и  говорит после неболь-шой паузы). Там нет никого. Должен признаться, что я был неправ. Мадам... Эту ко-медию вы разыграли – идеально!
СУЗАННА:  (Весёлая).  А, как я?  Что вы можете сказать обо мне?  (Графиня всё  это время молчит и, чтобы успокоиться – прикрывает себе рот платочком).
ГРАФ:   (Приближается к графине).  Это, что же получается?! Вы никак собирались надо мной подшутить?
ГРАФИНЯ:  (Начинает постепенно приходить в себя).   А, почему бы и нет, мёсьё?
ГРАФ:    Но, какая ужасная шутка, однако! И, какая на то была причина, я хотел бы это знать...
ГРАФИНЯ:  Но, позвольте... Разве, ваши подобные безумные выходки заслуживают какого-либо снисхождения?!
ГРАФ:    Нет, надо же! Называть безумными выходками то, что касается непосредст-венно моей чести!
ГРАФИНЯ:  (Приходит в себя и постепенно её голос обретает её привычные краски).  Неужели вы думаете,  что  я  вступила с вами в брачный союз лишь только для того, чтобы вечно чувствовать себя покинутой?!  Да,  еще  быть  предметом вашей ничем необоснованной ревности?  Вы – единственный супруг на свете, который умудрился совместить в себе эти оба качества!
СУЗАННА:  Представляю себе, в какую хорошенькую историю вы попали, если  бы мадам не отговорила бы вас позвать сюда ваших слуг!
ГРАФ:   Ты – права! Я сам бы, тем самым, унизил бы себя ужасно... Пардон! Видимо, чёрт меня попутал!...
СУЗАННА:  Мёсьё граф,  признайтесь, что вы вполне заслуживаете такой бурной ре-акции со стороны вашей супруги!
ГРАФ:    Ты вот что - лучше ответь мне, каналья, почему ты не вышла из туалетной комнаты, когда я тебя звал?!
СУЗАННА: Поймите мёсьё, мне приходилось переодеваться с большим трудом, из-за большого количества  булавок,  торчащих в моих платьях.  Поэтому мадам,  которая меня защищает, имела все причины, для того, чтобы запретить мне выходить из неё!

                38.-


ГРАФ:    Вот, что! Чем напоминать мне о моих ошибках, вы лучше бы помогли мне её успокоить!
ГРАФИНЯ:  Напрасный труд, мёсьё.  Некоторые  обиды  просто так  не прощаются! Всё – я решила! Пожалуй, я уйду, в монастырь урсулинок! Я сейчас отчетливо вижу, что в моей жизни настал такой момент!
ГРАФ:    И что, вы это сделали бы без какого-либо сожаления?
СУЗАННА: Я уверена, что этот день вашего отъезда в монастырь – стал бы для меня  самым печальным днём в моей жизни! И я бы его весь проплакала!
ГРАФИНЯ: Я понимаю тебя, Сузанна, но, что мне остается делать? Лучше пожалеть о принятом решении, чем проявить трусость и простить его...  Уж, слишком он меня обидел!
ГРАФ:    Розина!...
ГРАФИНЯ: Розина, которой вы граф, так, долго и настойчиво добивались, уже не та Розина! Я теперь бедная, униженная графиня Альмавива! Опечаленная и покинутая супруга, которую вы больше не любите!
СУЗАННА: Мадам!
ГРАФ:    (Умоляющим голосом). Ради бога! Сжальтесь надо мною!
ГРАФИНЯ:  Вы просите меня пожалеть вас, хотя вы сами не проявили ко мне ника-кой жалости!
ГРАФ:    К тому же, тут ещё эта проклятая записка!...  Она буквально взбудоражила всю мою кровь!
ГРАФИНЯ:  Я была категорически против того, чтобы он вам её написал!
ГРАФ:    Стало быть, вы о ней знали?
ГРАФИНЯ: Это была, как всегда, ветреная и не совсем удачная  проделка Фигаро...
ГРАФ:    А?! Так значит, это он так постарался?
ГРАФИНЯ: ... Он дал её Базилио.
ГРАФ:    А он мне сказал, что ему её дал какой-то крестьянин.  Какой же он, однако, страшный болтун и интриган!  Никогда не знаешь, что можно ожидать от него!  Ну, голубчик, берегись, ты мне заплатишь сразу за всех участников этой истории!
ГРАФИНЯ: Интересно как-то это получается! Вы просите себе прощения, в котором вы,  однако,  отказываете другим!  Хороши же у нас мужчины!  Ладно!  Я бы смогла простить вас, за то,  что вы были сбиты с толку злополучной запиской, - только при одном  условии!  Если вы объявите всем,  кто участвовал в этой истории,  всеобщую амнистию!
ГРАФ:    Согласен!  Пусть  будет по-вашему!  И я это сделаю графиня, с превеликим удовольствием! Но только вот как мне загладить столько унизительную ошибку?
ГРАФИНЯ:  (Поднимается из кресла).  Но она, надо сказать, была унизительной для нас двоих!
ГРАФ:    Ха! Ну и ну! Будем называть всё своими именами – для меня одного! Но то, что я не могу понять, так это то, как вы женщины так быстро и так естественно мо-жете  тут же принимать соответствующий вид,  быть такими уверенными и владеть своим голосом при любых складывающихся для вас обстоятельствах. Вы можете за-гореться румянцем,  расплакаться,  а ваше лицо может перекоситься от горя...  Кля-нусь честью, что оно и сейчас по-прежнему выглядит всё ещё бледным...
ГРАФИНЯ: Вы говорите, что я загорелась румянцем... Но это произошло из-за того, что я разозлилась на ваши необоснованные подозрения!  При этом, разве, мужчины бывают  столь  проницательными,  чтобы  они  могли   так просто  отличить вполне

                39.-


обоснованное  возмущение,  выраженное  какой-либо  оскорбленной и разгневанной душой,  от того замешательства,  в которое  она  приходит вследствие обоснованных обвинений, выдвинутых в её адрес?
ГРАФ: Ну, а как тогда эти разговоры на счет пажа, который находится в неподобаю- щем виде, в курточке, да еще полураздетым?...
ГРАФИНЯ: (Показывает на Сузанну). А, вот и она в роли пажа! Вы её видите сейчас перед собою!  Вам же  не понравится  увидеть  на  её месте кого-нибудь другого?  И я думаю, что вы не испытываете  неприятности от встречи именно с таким пажом...
ГРАФ:  (Смеется всё громче).  А как же всё же со всеми этими просьбами и притвор-ными слезами?...   
ГРАФИНЯ: Вы меня стараетесь рассмешить, а мне это меньше всего хочется делать!
ГРАФ: Мы часто мним себя самыми настоящими политиками, но на самом деле мы всего лишь дети. Именно вас, да, именно вас, мадам, наш король собирается послать в Посольство в Лондон! Чтобы добиться такого доверия,  женский пол, действитель-но, должен добиться огромных успехов в искусстве умения скрывать свои мысли!
ГРАФИНЯ:  Вы как раз нас на это всё время и толкаете!
СУЗАННА:  Поверьте тому, что мы говорим, и, тогда вы увидите честные ли мы лю-ди или нет!
ГРАФИНЯ:  Мёсьё граф,  давайте остановимся на этом.  Возможно,  что я в этом воп-росе зашла слишком далеко, но та снисходительность, которую я проявила к вам для такого тяжелого случая, заслуживает того, чтобы и вы тоже, в свою очередь, прояви-ли ничуть не меньшее благородство  ко мне.
ГРАФ:  Но мог бы я услышать ещё раз, что вы меня прощаете?
ГРАФИНЯ:  Разве, я уже говорила что-нибудь подобное, Сузанна?
СУЗАННА:  Я, мадам, по крайней мере, ничего подобного не слышала!
ГРАФ:  Прекрасно! Тогда сделайте так, чтобы эти слова слетели с ваших губ!
ГРАФИНЯ:  Вы что, и, действительно, думаете, что вы достойны этих слов, неблаго-дарный?!
ГРАФ:  Да, достоин! Коль я признал свою вину!
СУЗАННА:  И, это, после всего того,  как вы так бесцеремонно заподозрили мадам в том, что у неё в туалетной комнате находится мужчина!
ГРАФ:  Но она меня за это итак уже строго наказала!
СУЗАННА:  Не понимаю,  как это вы могли не поверить ей,  если  она  вам ясно ска-зала, что там,  в туалетной комнате,  находится её камеристка!
ГРАФ:  Розина, неужели, вы и на самом деле столь неумолимы?
ГРАФИНЯ:  О, Сузанна!  Правда  заключается в том,  что я слишком слабая и отход-чивая!  Это  какой  же  я  пример тебе  подаю!  (Протягивает руку графу).  Вот и верь, после всего этого, женскому гневу! Да, никто этому никогда больше не поверит!
СУЗАННА:  Это  верно,  мадам!  С ними,  мужчинами,  всё  всегда кончается именно так! И приходится им прощать! (Граф с жаром тут же целует руку своей жене).


                К а р т и н а    д в а д ц а т а я
                ----------------------------------------------------
                СУЗАННА, ФИГАРО, ГРАФИНЯ и ГРАФ

ФИГАРО: (Появляется, весь запыхавшийся. Вероятно, он уже был ввёден в курс дел). Я услышал,  как говорят, что мадам чувствует себя не очень хорошо. Вот я и прим-

                40.-


чался сюда со всех ног...  И к своей великой радости я вижу,  что она уже пришла в себя.
ГРАФ:  (Недовольным тоном).  Однако же, до чего вы только заботливы...
ФИГАРО:  Это  мой  долг.  Но,  поскольку  ничего не произошло, мёсьё, то осмелюсь доложить вам, что все ваши молодые подданные обоих полов со скрипками и волын-ками – находятся уже внизу  и  ждут только вашего разрешения, когда вы мне позво-лите отвести к ним мою невесту...
ГРАФ:  А, кто останется в замке присматривать за графиней?
ФИГАРО:  Присматривать! А, зачем? Если она не больна!
ГРАФ:  Да, она не больна! Но надо не забывать о том,  загадочном мужчине, который собирается навестить её!
ФИГАРО:  О каком ещё загадочном мужчине?
ГРАФ:  О мужчине, который упоминается в записке, которую вы передали Базилио.
ФИГАРО:  Кто вам это сказал?
ГРАФ:  Даже, если бы я уже не знал об этом, плут, то по твоей физиономии, которая тебя легко выдает, я тут же догадался бы, что ты лжешь!
ФИГАРО:  Если это так, то это означает, что это не я лгу, а лжет моя физиономия!
СУЗАННА:  Перестань, мой бедный Фигаро! И не расточай попусту своего красноре-чия. Мы уже ему всё рассказали!
ФИГАРО:  Рассказали, что? Да, вы, обращаетесь со мной, как с каким-то Базилио!
СУЗАННА:  Мы  рассказали  ему,  что ты сегодня в полдень написал записку,  чтобы заставить мёсьё графа поверить в сущую небылицу... Что, когда он вернется в замок, то найдет в этой туалетной комнате пажа, вместо меня...
ГРАФ:  Ну, что? Что ты на это ответишь?
ГРАФИНЯ:  Напрасно, Фигаро, скрывать, что-то и дальше. Твоя шутка – закончена!
ФИГАРО: Шутка... закончена?
ГРАФ:  Да, закончена! И я это подтверждаю. Ну, что ты теперь на это скажешь?
ФИГАРО:  Я? А скажу я вот что... что  мне  было бы приятно,  если бы я мог сказать то же самое о моем браке! Более того, если вы мне позволите...
ГРАФ:  Короче, ты признаешься  в том, что эта записка – твоих рук дело?
ФИГАРО:  Что я могу сказать?... Поскольку мадам этого хочет,  Сузанна этого хочет, и вы тоже этого хотите, то мне не остается ничего другого, как признаться в этом... Но на вашем бы месте я, по правде говоря, не поверил бы ни единому слову из того, что мы здесь вам говорили...
ГРАФ:  Ты всегда лжешь,  даже тогда,  когда тебя  припрешь очевидными фактами! Кончится всё тем, что я разозлюсь на тебя по-настоящему!
ГРАФИНЯ:   (Повеселев).  О, бедный мальчик! Но, почему вы, мёсьё граф, хотите ус-лышать от него хотя бы один раз правду?!
ФИГАРО:  (Говорит тихим голосом Сузанне).  Я предупредил его об опасности, кото-рая его тут поджидает. Что ещё может сделать честный человек более этого?
СУЗАННА:  (Тихо).  Ты, случайно, не видел тут маленького пажа?
ФИГАРО:  (Тихо).  Он все еще не может прийти в себя. И выглядит, как побитый.
СУЗАННА:  (Тихо).  Это надо же! Столько натерпелся бедняжка!
ГРАФИНЯ:  Пойдемте, мёсьё граф! Им так не терпится соединиться в браке! Их не-терпение вполне понятно. Так что пойдемте и поучаствуем в брачной церемонии.
ГРАФ: (Говорит в сторону). А, как же Марчелла, Марчелла... Не думаю, что она это оставит просто так...  (Говорит вслух).  Я хотел бы одеться в соответствующую одеж-ду... как это мне и подобает...


                41.-



ГРАФИНЯ:  Появляется на людях! А, как вам кажется,  я  подхожу в  моей одежде для такого случая?


                К а р т и н а    д в а д ц а т ь    п е р в а я
                                ФИГАРО, СУЗАННА, ГРАФИНЯ, ГРАФ и АНТОНИО

АНТОНИО:  (Находится навеселе  и  держит в руках горшок с помятыми левкоями).
Мёсьё граф! Мёсьё граф! Взгляните сюда!
ГРАФ:  Что ты хочешь от меня, Антонио?
АНТОНИО: Скажите мне – вы можете, наконец, поставить железные решетки на ок-на, выходящие на мои грядки?  А то,  что только не бросают в эти окна!  А сегодня и того лучше! Только что в одно из них выбросили ни мало, ни много, как целого муж-чину!
ГРАФ:  В одно из этих окон?
АНТОНИО:  Вы сами посмотрите, что стало с моими левкоями!
СУЗАННА:   (Говорит  тихим  голосом  Фигаро).  Приготовься к самому худшему! И придумай что-нибудь!
ФИГАРО:  Мёсьё граф, вы разве, не видите, что он уже пьян с утра?!
АНТОНИО:  Ну, это уже, не ваша  забота... К тому же - это не правда! Я просто отхо-жу от вина, выпитого вчера! Вот как зачастую выносятся в наш адрес несправедли-вые суждения...
ГРАФ:   Вы говорите – мужчина! Мужчина! И, где он сейчас?
АНТОНИО:  Где он сейчас?....
ГРАФ: Да, где он?
АНТОНИО:   Я про то и говорю. Что  мне  его  надо  было поймать. Я ваш покорный слуга! Только один я забочусь о вашем саде!  Туда сейчас свалился один мужчина,  и вы сами прекрасно понимаете, что это может отразиться на моей репутации! Да, ещё как!
СУЗАННА:  (Говорит тихо Фигаро).  Давай,  сделай  что-нибудь!  Чтобы он поменял тему разговора!
ФИГАРО:  Ты что, собираешься пить так и дальше?
АНТОНИО:  Но, позвольте... если я перестану пить, то я быстро сойду с ума!
ГРАФИНЯ:   Однако, пить просто так, без особой на то нужды...
АНТОНИО:  Мы все занимаемся только тем,  что пьем много вина,  без особой на то необходимости и занимаемся постоянно любовью, мадам... Это то, единственное, что отличает нас от животных!
ГРАФ: (Решительно вмешивается в разговор). А, ну, отвечай мне, да по быстрее, а то я выгоню тебя с работы!
АНТОНИО:  А, я все равно никуда не уйду! Зачем мне уходить?
ГРАФ:  Как тебя надо понимать?
АНТОНИО:  (Тычет себе в лоб).  Если  у вас  не хватает ума,  чтобы сохранить у себя такого хорошего работника,  как я,  то  я  не настолько глуп,  чтобы взять и потерять такого прекрасного хозяина, как вы!
ГРАФ:  (Принимается трясти его во гневе). Ты говоришь, что в это окно выбросили человека?
                42.-


АНТОНИО:  Да,  ваше сиятельство!  Только что!  В белой курточке!  Вы бы видели, чёрт подери, какого он задал стрекача!
ГРАФ:  (Говорит с нетерпением).  Ну, и что было потом?
АНТОНИО: А затем – я собирался броситься вдогонку за ним, но ударился рукой об решетку ограды, да так сильно, что до сих пор я никак не могу пошевелить вот этим пальцем!
ГРАФ:  А ты смог бы узнать этого мужчину?
АНТОНИО:  Ещё бы...  но, если бы я только успел разглядеть его!
СУЗАННА:  (Говорит тихо Фигаро).  Он даже не успел его увидеть!
ФИГАРО:  Это же  надо  поднять столько шума  из-за какого-то горшка с цветами! Сколько еще можно ныть,  плакса,  из-за каких-то левкоев?  Сколько ты за них хо-чешь? Бесполезно его искать, мёсьё! Это я выпрыгнул отсюда!
ГРАФ:  Как это вы?
АНТОНИО: Сказать такое - сколько ты за них хочешь, плакса? А вы знаете, что ва-ше тело значительно увеличилось в объеме за это время? Когда я вас увидел тогда в первый раз, вы мне показались более худеньким и щупленьким!...
ФИГАРО: Естественно, когда прыгаешь из окна, то непроизвольно съеживаешься от страха...
АНТОНИО: А мне сдается, что, скорее всего,  в окно выскочил... этот худышка паж!
ГРАФ:  Ты хочешь сказать – Керубино?
ФИГАРО:  Как же, как же! Он специально прискакал для этого из-под стен Севильи! Куда он, наверное, как раз сейчас добирается!
АНТОНИО:   Нет, нет! Я этого не утверждаю...  Я  этого  не утверждаю...  Я не видел, чтобы  он  спрыгнул  с какой-либо  лошади.  Если бы это было так, то я бы так и ска-зал!
ГРАФ:  Это какое же надо иметь терпение, чтобы говорить с тобою!...
ФИГАРО: Дело в том, что я был на женской половине, в белой курточке, поскольку было жутко жарко!... Я поджидал мою Сузанну, как вдруг слышу голос его сиятель-ства и последовавший за этим невероятный шум.  Я тут же подумал о той злополуч-ной  записке  и  меня  обуял дикий страх...  И я тут же, должен в этом признаться, по глупости,  недолго  думая,  вскочил  на окно и прыгнул на грядки...  И даже немного вывихнул себе ногу....  (Потирает себе ногу).
АНТОНИО:  Раз это были вы, то будет правильно, если я верну вам этот пустячок - клочок бумаги. Который выпал у вас из куртки, когда вы падали вниз.
ГРАФ:  (Выхватывает  у него  клочок  бумаги).  А, ну-ка, дай мне его!  (Раскрывает бумагу, читает, после чего, складывает её вновь).
ФИГАРО: (Говорит в сторону).  Ну, всё! Я попался!  Теперь – пиши,  пропало!
ГРАФ:  Я полагаю, что ваш испуг, тем не менее, не выбил из вашей памяти содержа-ние  этого клочка бумаги, ни то, как эта бумага очутилась в ваших карманах?
ФИГАРО:  (В замешательстве роется в своих карманах  и вытаскивает оттуда раз-ные бумаги).  Конечно, нет, мёсье...  Но у меня их столько!  Что сам чёрт в них не раз-берётся...  И  на все  их  мне приходится отвечать.  (Просматривает одну из бумаг).  А это, что? Ха! Да это же письмо Марчеллины, на четырех листах! Чудесное письмецо! А это, случайно, не прошение несчастного браконьера, которого посадили в тюрьму? Нет, оно где-то в другом месте...   В другом кармане у меня находился список мебели, хранящейся в Малом замке...
ГРАФИНЯ:  (Говорит тихо Сузанне).  О, боже, Сузанна! Да это же приказ о назначе-нии Керубино офицером в полк!


                43.-


СУЗАННА: (Говорит тихим голосом Фигаро). Все пропало! Это приказ о назначении Керубино!
ГРАФ:  (Складывает бумагу).  Ну-с, так как же, мастер придумывать всякие небыли-цы и хитроумные истории, вы еще не вспомнили, что это может быть?
АНТОНИО:  (Подходит к Фигаро).   Его сиятельство спрашивает вас – не можете ли вы припомнить, что это может быть?
ФИГАРО:  (Отталкивает его в сторону).  Фу!  А,  ну,  пошёл отсюда!  Всякая дрянь ещё будет тут бурчать перед моим носом!
ГРАФ:   Стало быть, вы не помните, что это может быть?
ФИГАРО:   Ха-ха-ха! Ну, я и даю... Да, я самый настоящий тупица! Povero! (Примеч.  по-итальянски  «povero»  означает тупица!).  Да это же приказ о назначении этого не-счастного  мальчугана в часть!  Он его дал мне посмотреть,  а я забыл ему затем вер-нуть!  Ха-ха-ха!  Какой же я все-таки забывчивый!  Бедняга,  что он теперь будет де-лать без приказа? Надо скорее бежать...
ГРАФ:  И с чего это он вдруг решил дать вам его посмотреть?
ФИГАРО:  (В замешательстве).  Он хотел, чтобы я...  проверил, не отсутствует ли в нём чего-нибудь...
ГРАФ:  (Снова заглядывает в бумагу).  Нет, здесь ничего не упущено. Всё на мете...
ГРАФИНЯ:   (Говорит тихим голосом Сузанне).  А, где печать?
СУЗАННА: (Тихо говорит Фигаро). Там отсутствует печать!
ГРАФ:  (Обращается к Фигаро). Что же вы молчите?
ФИГАРО:  Дело в том, что здесь, действительно, не достает самой малости... Он ска-зал, что речь идет о простой формальности...  но, которая,  как мне кажется,  играет роль...
ГРАФ:  Формальности! Формальности! Какой еще формальности?
ФИГАРО:  В этот документ надо было поставить ещё вашу гербовую печать!  Хотя, возможно, в данном случае – она там и не требовалась...
ГРАФ:  (Вновь открывает бумагу и в бешенстве комкает её).  Пожалуй, мне здесь ни-когда  не  докопаться  до истины!  (Говорит в сторону).  Все ниточки тут дергает Фи-гаро!  Неужели,  он всегда будет выходить сухим из воды,  и я никогда не смогу нака-зать его за его проделки!  (С досады направляется к выходу).
ФИГАРО:  (Останавливает его).  Вы что, уходите? А, как же на счет ваших распоря-жений относительно моей свадьбы?


                К а р т и н а    д в а д ц а т ь    в т о р а я   
                   БАЗИЛИО, БАРТОЛО, МАРЧЕЛЛИНА, ФИГАРО, ГРАФ, ГРИПП-СОЛЕЙ,               
        ГРАФИНЯ, СУЗАННА, АНТОНИО, СЛУГИ и КРЕСТЬЯНЕ ГРАФА

МАРЧЕЛЛИНА:  (Говорит графу).   Не давайте,  никаких  распоряжений,  ваше сия-тельство!  Прежде  чем  оказывать  такую милость,  вы должны будете рассудить по справедливости! Он не может жениться, так как у него имеется ряд обязательств по отношению ко мне!
ГРАФ:  (Говорит в сторону).  Ну, слава богу!  Наконец-то, настал и мой черед!
ФИГАРО:  Обязательств? И какого рода?  Может, вы объясните,  что вы этим хоти-те сказать?


                44.-



МАРЧЕЛЛИНА: Можете не сомневаться!  Я вам сейчас всё объясню, непорядочный человек!  (Графиня садится  в кресло, а Сузанна становится позади её).
ГРАФ:  Чем это вы так взволнованы, Марчеллина?
МАРЧЕЛЛИНА: Одним брачным обязательством!
ФИГАРО:  Это всего лишь обыкновенная расписка и всего лишь! Что я взял у неё в долг немного денег...
МАРЧЕЛЛИНА:   (Говорит графу).  При одном условии,  (и это написано черным по белому), что он на мне непременно женится! И вы, как наш великий вельможа и вер-ховный судья нашей провинции...
ГРАФ:   Что я могу вам сказать?  Обратитесь непосредственно в суд...  Именно там я вершу свое правосудие со всеми!
БАЗИЛИО:  (Показывает на Марчеллину).  В таком случае, ваше величество, вы поз-волите и мне предъявить мои права на Марчеллину?
ГРАФ:   (Говорит в сторону).  А вот еще один, мошенник, которому я сейчас понадо-бился! И, который заморочил мне голову своей запиской...
ФИГАРО:  Что за напасть?! Еще один ненормальный!
ГРАФ:  (В гневе, обращается к Базилио).  Ваши права!  Ваши права!  Как вы можете говорить это именно мне?! Будучи патентованным дураком!
АНТОНИО:  (Хлопает в ладоши).  Браво! Он попал прямо в точку! Это то имя, кото-рое он вполне заслуживает!
ГРАФ:   Марчеллина,  таким образом,  свадьба Фигаро будет приостановлена до рас-смотрения  всех  ваших  претензий  в Суде,  которые  пройдут  публично  в Большом Аудиенц-зале!  А, вы,  уважаемый Базилио,  мой верный и надежный управляющий, отправляйтесь тут же в наш городок и соберите для рассмотрения этого дела всех на-ших членов суда.
БАЗИЛИО:  Для рассмотрения её дела?
ГРАФ:   А также приведите мне того крестьянина, автора записки...
БАЗИЛИО:  Знал бы я только, кто он?
ГРАФ:   Вы что, отказываетесь это сделать?
БАЗИЛИО:  Я  не  для того  устраивался  к вам  на службу в замок,  чтобы ходить по всяким поручениям...
ГРАФ:    А для чего же тогда? В чём дело?
БАЗИЛИО:  Я – талантливый органист и играю на местном деревенском органе, обу-чаю  мадам  игре  на  клавесине,  а её дам -  пению,  даю уроки игры на мандолине её пажам. Главная же моя обязанность – это развлекать вас игрой на гитаре,  когда вам бывает угодно приказать мне  это...
ГРИПП-СОЛЕЙ:  (Выступает вперед).   Я выполню ваше поручение, мёсьё,  с преве-ликим удовольствием, если это будет вам угодно!
ГРАФ:   Как тебя зовут и, кто ты?
ГРИПП-СОЛЕЙ:   Я – Гриппсолей,  я пастушок и пасу козочек.  Меня послали сюда, чтобы  я  участвовал в организации праздничного фейерверка.  Сегодня и в стаде – у нас праздник! К тому же, я прекрасно знаю всё это сатанинское племя, участвующее в судебных процессах в нашем городке.
ГРАФ:  Что ж! Ступай!   Хвалю тебя за усердие!  (Обращается к Базилио).  А вы,  бу-дете сопровождать этого господина,  и дорогой будете развлекать его своей игрой на гитаре и петь песни!  Он стал моим другом!...


                45.-


ГРИПП-СОЛЕЙ:  (Радостный).  О! Вы не шутите?! Я что, и, действительно, стал ва-шим другом?...  (Сузанна дергает его за руку и показывает на графиню).
БАЗИЛИО:  (Удивленный).   И вы хотите, чтобы я сопровождал Гриппсолея и играл ему на гитаре?...
ГРАФ:   Да! Это входит в ваши обязанности! Ступайте, а не то – я вас быстро прого-ню со службы!  (Удаляется).


 
                К а р т и н а    д в а д ц а т ь    т р е т ь я
                   В этой сцене участвует весь предыдущий состав актеров, за исключением ГРАФА


БАЗИЛИО: Вот ещё! Я и не собираюсь выступать против такого непробиваемого чу-гунка, когда я сам всего лишь только...
ФИГАРО: ... Глиняный горшок!
БАЗИЛИО:    Тогда  я,  вместо того,  чтобы  заниматься  их  свадьбой,  лучше  устрою свою -  с Марчеллиной!  (Обращается к Фигаро).  Вот, что я тебе скажу Фигаро, и, по-прошу послушаться меня – ничего не решай без меня, пока я не вернусь назад! (Направляется за гитарой, лежащей в кресле, в глубине сцены).
ФИГАРО:  (Идёт за ним).  Ничего не решай!  Как же,  как же,  так и стану я тебя слу-шаться!  И  вообще  меня совсем не интересует – вернёшься ли ты назад или нет! Ты совсем не похож на человека,  которому хочется петь!  Хочешь – я сам затяну вместо тебя?... (Обращается к окружающим).  А, ну начали, ля-ми-ля, да по веселее! В честь моей невесты!  (Пятится,  приплясывая и распевая сегидилью.   Базилио, между тем,  аккомпанирует ему, играя на гитаре.  Все следуют за ними).


                С Е Г И Д И Л Ь Я
                ----------------------------------------
                Музыка народная

                Я предпочитаю всем богатствам –
                Целомудрие моей Сузи!
                Дзин, дзин, дзин,
                Дзин, дзин, дзин!
                Дзин, дзин, дзин,
                Дзин, дзин, Дзин!
                Она Повелительница моей души и
                Всех моих мыслей!
                Дзин, дзин, дзин,
                Дзин, дзин, дзин,
                Дин, дзин, дзин,
                Дзин, дзин, дзин!

(Голоса потихоньку стихают,  и воцаряется глубокая тишина).


                46.-


                К а р т и н а    д в а д ц а т ь    ч е т в ё р т а я
                                СУЗАННА, ГРАФИНЯ

ГРАФИНЯ:  (Сидит  в  глубоком  кресле).  Вы видели,  Сузанна,  какую чудную сцену мне пришлось выдержать из-за вашего легкомысленного жениха, придумавшему эту
историю с запиской?!
СУЗАННА: О, мадам! Если бы вы только видели, какое у вас было лицо, когда я вы- шла  из  туалетной  комнаты!  Вы выглядели смертельно бледной!  Но это продолжа-лось совсем недолго! К вашему лицу начала приливать кровь, да так, что оно быстро  стало алым,  как цветок мака!
ГРАФИНЯ:  Короче, он, значит, выпрыгнул в окно?
СУЗАННА:  Да, не задумываясь! До чего же он выглядит мило! И лёгок... как пчела!
ГРАФИНЯ:   А, тут ещё этот злосчастный садовник!  Всё это меня взволновало до та-кой степени, что я никак не могла собраться с мыслями!
СУЗАННА:  Что вы, мадам?  Я бы сказала,  что  всё  было наоборот!  Я в эту минуту увидела,  что значит светское воспитание!  Оно даёт дамам из высшего общества бес-ценный опыт притворяться и лгать самым натуральным образом!
ГРАФИНЯ:  Ты уверена в том, что нам удалось провести графа? Можно себе только представить, что было бы тут, если бы ему удалось нашего мальчика найти в замке!
СУЗАННА:  Я схожу и прикажу спрятать его так, чтобы его никто не нашёл!...
ГРАФИНЯ:  И надо убедить его,  чтобы он тут же уехал... После того,  что случилось здесь, вы сами понимаете, что я уже не смогу послать его в сад вместо вас!
СУЗАННА:  Одно точно – так это то,  что  я  туда уже не пойду!  Так что моя свадьба опять находится под вопросом...
ГРАФИНЯ:  (Встает с кресла).  Погоди!.. А, что если вместо тебя, или кого-либо ещё – туда пошла бы я?!
СУЗАННА:  Вы говорите – вы, мадам?
ГРАФИНЯ:  В этом случае  никому бы  не пришлось рисковать...  Тогда бы граф уже не смог бы отпираться...  Я бы его проучила не только  за ревность,  но и уличила бы в неверности! Всё – я решила! Закончившийся для меня удачно первый этап этой ис-тории – придает мне смелости попытать счастья и во второй раз!  Дай ему тотчас же знать, что ты отправишься в сад... Но только, чтобы об этом никто не знал!...
СУЗАННА:  А, как же Фигаро?  Он то должен быть в курсе всего этого!...
ГРАФИНЯ:  Нет, нет! Даже не подумай говорить ему об этом!  Он тут же,  как всегда,  захочет придумать что-нибудь из его обычных штучек... Нет, нет, не надо! Подай мне мою  бархатную  маску и мою трость.  Я хочу выйти на террасу и всё хорошенько об-думать.  (Сузанна между тем уходит в туалетную комнату).

               
                К а  р т и н а    д в а д ц а т ь    п я т а я
                                ГРАФИНЯ, остается одна

ГРАФИНЯ:  Безусловно, надо признаться, что эта моя небольшая задумка, является,  достаточно,  дерзкой!   (Возвращается назад).  А,  где же моя лента?!  Моя милая лен-та! Я о тебе совсем забыла! (Берет с кресла ленту и сворачивает её). Ты меня больше


                47.-


никогда не оставишь и будешь всегда со мной...  Ты мне будешь служить напомина-нием о той трогательной сцене, когда этот бедный мальчишка...  Ах, граф!  Что вы только наделали?... А я? Что делаю сейчас я?!


                К а р т и н а    д в а д ц а т ь     ш е с т а я
                                ГРАФИНЯ и СЮЗАННА.  Графиня незаметно прячет ленту на груди.

СУЗАННА:  Мадам, а вот ваша трость и черная полумаска.
ГРАФИНЯ:  И  хорошенечко  помни – я  тебе  категорически  запрещаю  говорить об этом Фигаро!
СУЗАННА:  (В диком восторге).  Мадам, ваш замысел – просто великолепен!  И я его оценила по достоинству!  Он примиряет сразу всех, кладет конец всем ненужным по-дозрениям и включает в себя всё!  Теперь я уверена,  что,  чтобы не случилось, а моя свадьба точно состоится!  (Сузанна целует руку графине, и они тут же покидают по-мещение).


Во время антракта – слуги занимаются оборудованием Аудиенц -Зала. Они приносят две скамьи для адвокатов  и  размещают их по обеим сторона сцены,  так,  чтобы за ними оставался свободный проход для персонала.
В центре, в глубине сцены,  ставится помост , с двумя ступеньками, на котором раз-мещается кресло для графа.  Стол  и  кресло для секретаря суда – размещается сбоку   и  ближе  к зрительному  залу.  В то время  как стулья,  предназначенные  для  мёсьё Бридуасона и других  судей – размещаются по обе стороны от помоста, на котором располагается кресло графа.


                К О Н Е Ц    В Т О Р О Г О    Д Е Й С Т В И Я


P.S.   1. При использования текста перевода в своих трудах и при возможной постановке в Переводе Валерия Попова - ссылка на авторство перевода - обязательна!
2. Заранее благодарю всех за возможные комментарии и пожелания! С уважением - Валерий Попов.


Рецензии