Diar Valeri

          Диар Валери[1].
          Она уехала… Нет, не так: Ты уехала в этот свой тематический лагерь[2].
          А я? Обо мне ты подумала?
          Нет.
          И вот лежу я на своих замшевых простынях[3], а мысли только и есть, что о тебе.
          Мы обрели друг-дружку[4] относительно недавно. Как сейчас помню этот момент…
          Твой младший брат изувечил (твою же) скрипку. 3/4[5]. У тебя прекрасные длинные руки. Не такие, что: о ужас – обезьяноид[6], а… Прекрасные длинные руки.
          Мы поглядались с тобой в музыкальном магазине. Не знаю, как у тебя, но для меня это была связь с первого вдоха.
          Помнишь, как ты (потеряв все навыки о приличии) реанимировала меня долгим, не совсем умелым, но-всётаки-поцелуем.
          И вот ты уехала. Меня с тобою не позволили…
          Ты, наверное, целуешь сейчас другого. Твои пальцы ласкают его.
          Вы поёте.
          Ты уехала и я онемел. Не могу выдавить ни единого звука.
          Спёкся.
          Оценила каламбур?
          Ну: Speak[7].
          Передо мной проходят… Нет, не так: передо мной прокручиваются лики наших свиданий. Твои влажные-настоящие-поцелуи. Твои неловкие, аляповатые, прикосновения.
          Я вспоминаю, как ты искала во мне утешения. Как ты врывалась в нашу комнату. Как по твоим скулам – прямо к аккуратным коралловым губам – текли слёзы. Как твой поцелуй приобретал такой нелепо-притный оттенок.
          В такие моменты мы пели… Старались петь.
          Ты больше не плачешь.
          Но если… Кто одарит тебе умиротворение. Надеюсь, тебе не будет грустно в твоём тематическом лагере.
          Мне и без того не просто. Ты обнимаешь другого… А если?
          И уж совсем не хочется, что бы он познал соль твоих поцелуев во скорби.
          Мне не хватает твоих рук.
          Мои клавиши всё ещё помнят твои прикосновения. На мундштуке ещё не выветрились следы твоей гигиенической помады. Банановой.
          Как бы там ни было – знай…
          Я, не смотря ни на что, буду ждать твоего возвращения в своём уютном кофре.
          Ты уехала в лагерь…
          Но ты же приедешь. Вернёшься ко мне?
          И опять будут солнечные дни в городском парке. Поцелуи. Объятия.
          Ты снова будешь смеяться. Я опять обрету голос…
          И мы с тобой споём.
_________________________________________________
          1. “… диар …” – от английского Dear, что в переводе значит: дорогой (в данном случае – дорогая). Классическое начало писем личностного характера. Как пример: Милая Софи; Дорогая Николь…
          2. “… тематический лагерь …” – имеется в виду лагерь с определённой направленностью. Так называемые: профильные лагеря.
          3. “… замшевых простынях …” – имеется в виду внутренняя обивка кофров (иногда и чехлов) для музыкальных инструментов. Такая обивка обычно имеет бархатистую (замшевую) «текстуру».
          4. “… друг-дружку …” – признаюсь: не стандартная сноска. В рабочем варианте данное произведение имело начало «Диар Кристен», как отсылка к Кристен Стюарт… Но, строчка оказалась не особо звучной и Кристне сменила имя на Клэр – этакий каламбур «Дэр Клэр». Как итог – обращение потеряло в трепетности, если так можно выразиться… Тут то и родилать Валери (с ударением на «а»). И, с учётом нетрадиционного позиционирования «себя, как гражданина» – друг друга обратилось в друг-дружку. Таким образом, можно подытожить: если вам будет угодно – это некая дань уважения к персоне актрисы Кристен Стюарт, которая не несёт никакой нагрузки… За исключением разве того, что «родилась данная нелепая сноска».
          5. “… 3/4 …” – размер скрипки. 33 см. на 53,3 см. Данный «тип» скрипки соответствует возрасту от 9[A] до 12 лет и не относится ко «взрослым» размерам… Несмотря на то, что, по сути – таковым является. Справка: скрипку выбирают по длине от плеча и до середины ладони, с учётом того, что рука вытянута «не напряженно».
          6. “… обезьяноид …” – тут имеется в виду тот факт, что из-за «коротких» ног (задних лап) – рука (передняя лапа) у обезьяны (шимпанзе, горилла) кажется чересчур длинными. Так же – необходимо заметить: правельней говорить «примат», но «приматоид» - звучит несколько оскорбительно… И больше подходит для небесного тела (планетоид).
          7. “… Speak …” – с английского переводится, как говори. В данном случае получается двойной каламбур: во-первых, созвучное звучание слов «спёкся» и транскрипта «спик»; во-вторых, саксофон не может говорить без Валери. И ещё один каламбур: «Speak» (в русской версии: Говори) – это американская драма 2004 года выхода, которую поставила режиссёр Джессика Шарзер. В главной роли – Кристен Стюарт.
          А. “… 9 …” – доведём ситуацию до абсурда. Первое заметное появление Кристен Стюарт на «экранах» произошло с выходом «диснеевской» фантастической (фантазийной) комедии «The thirteenth year» (в русской версии: Сын русалки)… За режиссёром Дуэйном Данэмом. Картина увидела свет в 1999 году, когда юной Кристен – играющей эпизодическую роль – было всего 9 лет


Рецензии