Сильвия Плат. Разговор в руинах

1. Разговор в руинах
(перевод с английского)

Вы крадётесь сквозь портик в мой дом элегантный,
Исполнены бешеных фурий и фруктов тревожных гирлянд,
Лютнями древними, петухами павлинов, рвущими сеть
Всех приличий, что смогла бы ещё удержать ураган.
Строй богатой стены поразрушен; крик грача
Над ужасной руиной; в свете мрачном
Вашего глаза циклона магия рвётся в полёт
Как безумная ведьма, что бросила замок с приходом разрушенных дней.

Разломы колонн служат рамой скалистым пейзажам;
И пока ты героем стоишь в галстуке и пальто, я сижу
Спокойная, в греческом платье, с причёской Психеи,
В чёрном взгляде твоём прорастает игра и становится драмой,
В эту разруху заковано наше банкротство с тобой,
Так какой церемонией слов можно склеить разгром?



Оригинал:

1. Conversation Among the Ruins

Through portico of my elegant house you stalk
With your wild furies, disturbing garlands of fruit
And the fabulous lutes and peacocks, rending the net
Of all decorum which holds the whirlwind back.
Now, rich order of walls is fallen; rooks croak
Above the appalling ruin; in bleak light
Of your stormy eye*, magic takes flight
Like a daunted witch, quitting castle when real days break.

Fractured pillars frame prospects of rock;
While you stand heroic in coat and tie, I sit
Composed in Grecian tunic and psyche-knot**,
Rooted to your black look, the play turned tragic:
With such blight wrought on our bankrupt estate,
What ceremony of words can patch the havoc ?

Примечания:
* - stormy eye - глаз циклона или око бури - место посредине штормового циклона, где находится временное затишье,
** - psyche-knot - узел (пучок) Психеи - причёска, стилизованная под Древнюю Грецию.

(Примечания переводчика)


Рецензии