Предисловие переводчика
Долгое время это были единственные книги, доступные русскоязычным читателям.
Первый перевод «Юности Иисуса» сделан с большой любовью, читается на одном дыхании.
Однако через некоторое время я прочитала «Юность Иисуса» в подлиннике и почувствовала желание сделать свой собственный перевод, стараясь устранить некоторые неточности, обнаруженные в переводе Л.П.фон Оффенберг, которые, скорее всего, объясняются отсутствием в то время хороших и полных словарей (например, словаря идиоматических выражений или австрийского диалекта).
Переводить труды Якоба Лорбера – большая ответственность и очень непростое дело. Я не утверждаю, что мой вариант перевода идеален. Это просто еще одна попытка передать русскоязычному читателю содержание Откровений.
С глубоким уважением к моим предшественникам и последователям…
Ирина Василевская
Свидетельство о публикации №217092300539
Конечно, обратился к ВИКИ и узнал.
Но Вы перевели большое произведение, и прежде чем начать читать, хотелось бы узнать, в чём суть, в чём идея его "Юности Христа"? В чём отличия от других подобных сочинений.
Грубо говоря, Вы не сделали никакой рекламы своему переводу.
Леввер 12.09.2021 16:53 Заявить о нарушении
Ирина Василевская 3 25.09.2021 05:00 Заявить о нарушении