Предисловие переводчика

С откровениями Якоба Лорбера я познакомилась благодаря книге «Юность Иисуса» в переводе Л.П.фон Оффенберг под редакцией Н.М.Кушнир. Эта книга была издана в 90-х годах прошлого века вместе с двумя другими («Три дня в храме» и «Переписка Иисуса с Абгаром»).

Долгое время это были единственные книги, доступные русскоязычным читателям.

Первый перевод «Юности Иисуса» сделан с большой любовью, читается на одном дыхании.

Однако через некоторое время я прочитала «Юность Иисуса» в подлиннике и почувствовала желание сделать свой собственный перевод, стараясь устранить некоторые неточности, обнаруженные в переводе Л.П.фон Оффенберг, которые, скорее всего, объясняются отсутствием в то время хороших и полных словарей (например, словаря идиоматических выражений или австрийского диалекта).

Переводить труды Якоба Лорбера – большая ответственность и очень непростое дело. Я не утверждаю, что мой вариант перевода идеален. Это просто еще одна попытка передать русскоязычному читателю содержание Откровений.

С глубоким уважением к моим предшественникам и последователям…

Ирина Василевская


Рецензии
К сожалению, Вы ни слова не сказали, кто такой Якоб Лорбер, даже не указали, когда он жил (и о его переводчике тоже). Вы полагаете, что все и так это знают?
Конечно, обратился к ВИКИ и узнал.
Но Вы перевели большое произведение, и прежде чем начать читать, хотелось бы узнать, в чём суть, в чём идея его "Юности Христа"? В чём отличия от других подобных сочинений.
Грубо говоря, Вы не сделали никакой рекламы своему переводу.

Леввер   12.09.2021 16:53     Заявить о нарушении
Да, Вы правы. Просто подумала, что раз уж сам Лорбер тихо написал и тихо ушел, то и мне не стоит делать чего-то "громкого"))

Ирина Василевская 3   25.09.2021 05:00   Заявить о нарушении