109. Школа даосов о фехтовании и погоне за выгодой

109.

О ФЕХТОВАНИИ И О ПОГОНЕ ЗА ВЫГОДОЙ

Почему наша жизнь оказывается не такой, какою мы хотим её иметь? Почему в обществе происходит девальвация ценностей и эрозия понятий? Почему наши верхи загнивают, а низы деградируют? Что происходит в обществе? Чтобы ответить на эти вопросы, давайте обратимся к даосам. Даосы считают, что человек должен ставить перед собой великие цели, а не жить сиюминутной выгодой, как и сиюминутными наслаждениями. И наслаждение жизнью может быть от движения к чему-то возвышенному и прекрасному. Ценность самой сущности человека зависит от того, к чему он стремится, куда идёт, и чем заполняет свой мир. И если человек это понимает, то меняется сам он, и меняет свою деятельность. Чжуанцзы как-то рассказал мне примечательную притчу.

ФЕХТОВАНИЕ
 
Когда царь Чжао Прекрасный (1) к фехтованью пристрастился,
То во дворце его три тысячи бойцов гостили.
И днём и ночью кто-то постоянно в залах бился,
А после поединков всегда мёртвых выносили.

За год с десяток сотен ранили и убивали,
Страсть к фехтованью государя стала ненасытной.
Прошло три года, деньги из казны всё утекали,
Царство беднело, все соседи плели козни скрытно.

Наследник Опечаленный (1) собрал придворных вместе,
Чтоб подсказали, как отца от страсти той отвадить,
Чтобы царю напомнили о долге и о чести.
Ему сказали, что Чжуанцзы мог б всё это уладить.

Наследник к Чжуанцзы посланцев с золотом направил,
К нему приехав, Чжуанцзы от денег отказался,
Сказав, что сделает всё так, чтоб страсть ту царь оставил,
Три дня подумав, за осуществленье дела взялся.

Однако, сын, зная отца, всё ж выразил сомненье:
- "Отец лишь принимает тех, чья речь косноязычна,
Чей вид сердит, и меч чей вызывает восхищенье,
А ваше платье мудреца для боя не практично".

Тогда мудрец для поединка в форму облачился,
С наследником отправился к царю на состязанье,
И не спеша вошёл в зал, но царю не поклонился.
Царь, обнажив клинок, на гостя обратил вниманье.

- "Ты если обучить чему-либо меня желаешь,
То покажи сперва наследнику своё уменье, -
Сказал царь, - если ты каким-то знаньем обладаешь,
То поделись со мной и получишь вознагражденье.

Надеюсь, управлять мечом искусно ты умеешь,
Тогда можешь просить вознаграждения любого".
- "Боюсь, царь, - гость ответил, - меня ты не одолеешь,
В бою не оставляю я ни одного живого".

- "Так значит, в Поднебесной, - царь вскричал, - тебе нет равных!
Как удалось тебе стать совершенным в мире этом?
И ты - один средь фехтовальщиков всех, достославных,
Способен побеждать, но поделись со мной секретом".

- "Как хорошо бы было мне с кем-либо состязаться,
Фехтуя, преимущество в схватке любой давая, 
И, сделав ложный выпад, от ударов уклоняться,
Затем цель поразить, противника опережая".

- "Учитель, отдохните, ожидая приказанья, -
Сказал царь, - в вашу честь хотелось бы турнир устроить.
Я среди слуг приказ дам провести соревнованье,
Где вы показом своих сил смогли б нас удостоить".

Тут государь устроил меченосцев состязанье,
За семь дней раненных, убитых сотня оказалась,
С десяток победителей в живых ещё осталось,
- "Сегодня испытаем, кто искусней в фехтованье", -

Царь объявил. Чжуанцзы сказал: "Давно уж жду сраженья".
- "Какой длинны мечом в бою учитель будет драться? -      
Спросил царь. Ему мудрец ответил с пренебреженьем:
- "Какой мне вручат, я могу любым мечом сражаться.

Но у меня есть три меча, и царь пусть выбирает,
Использую тот меч, который государь укажет,
Но прежде чем испробовать, пусть государь узнает,
Что за мечи со мной, и после только скажет.

- "Готов я выслушать о трёх мечах", - царь согласился.
- "Меч первый - Сына Неба, второй - царский меч с эфесом,
А третий - удальца меч; я же всеми ими бился".
- "Меч Сына Неба, какой он"? - спросил царь с интересом.

- " Меч сына Неба лезвие имеет протяженьем
От Каменной Стены до Ласточкиного Потока (2),
А острие - горы Преемства пик(3), где восхожденье,
Что в царстве Ци вознёсся у Священного Истока.

Тупая сторона - от Цинь до Вэй аж протянулась,
В эфеса чашку царства Сун и Чжоу поместятся,
И рукоять меж царством Хань и Вэй вся изогнулась,
А в ножны могут полчища всех варваров вмещаться.

Моря Бохай - как перевязь, Пик Вечный - портупея,
Пять первоэлементов создали это творенье,
С его я помощью жару и холод одолею,
Врагу любому нанести сумею пораженье.

Вверху он облака, плывущие, все рассекает,
Внизу способен перерезать выси все земные,
Любое пространство как ветер он одолевает,
Легко с ним можно покорить даже миры иные.

Один мечом взмах - пустота зияет пред тобою,
А кругом поведёшь тот меч - никто не сможет скрыться,
Мечом волшебным можно управлять даже судьбою,
Как пустишь меч в ход - Поднебесная вся покорится".

- "Какой же царский меч"? - его спросил царь, забываясь.
- "Меч царский, его лезвием мужи отваги служат,
Все умные и знающие остриём являясь.   
С тупой же стороны все люди с добротою дружат.

В эфесе - преданность, а в рукояти доблесть скрыта,
Меч этот зло наказывает, благо защищает,
Ему дорога в души и сердца людей открыта,
Когда с народом вместе, пораженья он не знает."

- "Каков же удальца меч? - царь спросил  в большом смущенье.
- "Меч удальца для тех, чья речь косноязычна,
Чей вид сердит, кто полон ярости и жажды мщенья,
Кто зол и полон жажды отличиться в чём-то лично.

С мечом кто перед вами в поединках выступает,
Кто ранит печень, лёгкие, перерубает шею,
Перерезает горло - их жестокость отличает,
Драчливого меч петуха, его я не имею.

С таким мечом в любой момент жизнь может прекратиться,
С мечом таким все удальцы на поединках бились,
Для государственных же дел такой меч не годится,   
Мне жаль, вы, государь, к мечу такому пристрастились".

Отбросив меч, царь, Чжуанцзы на ужин приглашая,
Сказал, чтобы из ножен люди меч не вынимали.
Три месяца в тиши провёл, дворца не покидая,
С тех пор все поединки в царстве под запрет попали.


Примечание

1. Царь Чжао Прекрасный (Вэнь ван) - Милостиво Прекрасный (Хой вэнь ван) правил в Чжао с 298 по 266 г. до н.э. был современником Чжуанцзы. По данным историка Сыма Цзяня его наследником был сын Опечаленный (Куй), но с 265 г.  царством правил не Куй, а другой сын Дан. В те времена фехтование было общим пороком для царей.

2. От Ласточкиного Потока (Яньци) до Каменной Стены (Шичэн) - название местности в древнем царстве Янь, недалеко от современного Пекина. Чжуанцзы мастерски рисует всю Поднебесную как мечту царя-гегемона, т.е. главы союза царей.

3. Гора Преемства (Дайшань)... гора Вечности - Пик Вечный (Чаншань) - две из пяти священных гор древнего Китая, восточная и северная.

Что бы с нами не происходило в жизни, как говорят даосы, в мире есть некое мерило, которое можно назвать зерцалом, где наши поступки выглядят всегда такими, какими они являются, если даже все окружающие будут стремиться их обелить. Зло всегда будет оставаться злом, а добро – добром. И чёрное никогда не станет белым, а белое – чёрным. В погоне за выгодой человек часто теряет всякое приличие и становится подлым, забывая, что благородство выше всяких чинов и богатств.  О погоне за выгодой Чжуанцзы говорил так:   

В ПОГОНЕ ЗА ВЫГОДОЙ

Мань Гоудэ (1) любой ценой за выгодой гонялся,
Цзычжан спросил его: "Как можно жить так неразумно?
От справедливости человек если уклонялся,
То в жизни поступал, как судят люди все, бездумно.

Без справедливости ведь вам доверия не будет,
А без доверия нет продвижения по службе,
Без службы выгоды нет, доверять не будут люди,
Где только выгода, там не бывает места дружбе.

Лишь справедливость может славы, выгоды добиться,
Мужи те, выгодой и славой кто пренебрегает,
Те, кто хотят к чему-либо в своей жизни стремиться,
Себя от справедливости никак не отделяют".

- "Все говорят так, но а правду кто сказать посмеет? -
Сказал Мань, -  справедливостью ведь все пренебрегают,
Болтливого все славят, а бесстыжий богатеет,
Они природу же в своих поступках сохраняют".

Цзычжан сказал: "Есть в памяти достойные примеры -
Бесчеловечный или Разрывающий на Части,
Богатство, слава Поднебесной были в их всей власти.
Их громко чествовали, но они не знали меры.

Их славой, выгодой никто б сейчас не смог гордиться,
Так как никто за ними справедливости не знает,
Стяжателя с ними сравни, и тот лишь устыдится,
Таких ведь даже мелкий люд в народе презирает.

Мо Ди, Конфуций бедны были, как простолюдины,
Но если с ними ты сравнишь сейчас жреца какого, 
Введёшь в смущенье, несмотря на ум и на седины, 
Он скажет, не достоин он сравнения такого.

Когда кого-то чествуют, то это всё не значит,
Что обязательно Сын Неба будет благороден,
Бедняк и обличённый властью выглядят иначе,
Но кто из них достойный - проявляется в народе.

В делении на благородных и на подлых видно
При справедливости, когда поступки разделяют
На добрые иль подлые, тогда бывает стыдно,
Тому, кто совершая их, законы нарушает".

- "В темницы - воров мелких, крупные - стают царями, -
Заметил Мань, - мужи ж всегда у царских врат толпятся,
За справедливость ратуя, не стать чтоб бунтарями,
Ведь многие от выгод не желают отказаться.

Наследника убив, царь Хуан жену украл в придачу,
Гуань Чжун, нашёл всему, советником став, оправданье.
Тяньчэн Цзычан, убив царя, так ухватил удачу,
Что стал царём, Конфуция за шёлк купив признанье.

Гуань Чжун с Конфуцием в душе хоть их и осуждали,
Но падали в своих поступках всё же ещё ниже,
В груди слова их с подлыми делами воевали,
Всегда при выгоде, чем справедливость, подлость - ближе.

Поэтому в преданьях на слова народ ровнялся:
"Кто добрый? Кто недобрый? - о всём этом Небо знает,
С победой -  главным стал, неудачник - в хвосте остался".
В истории всегда всех так судьба нас расставляет".

- "Но если поступать вы по обычаям прекратите, -
Спросил тот, - свой от чужого чем будет отличаться?
Сознанье долга этим вы у всех искорените,
Не сможете в порядке и устоях разобраться".

Ответил Мань: "Чужой иль родич? Разве есть различье?
Так Высочайший отнял жизнь у собственного сына.
Где выгода, там изменяют все своё обличье,
Воинственный сверг с трона собственного господина.

Во всех устоях и основах можно ль разобраться?
Где есть конфуцианцы с лицемерными речами,
Или моисты с жаждой любви общей доискаться,
Все ради выгоды и славы действуют меж нами.

Когда же с лицемерием мы навсегда покончим?!
Давайте спросим у даоса Уюэ (2) его мненье,
Который от условностей свободен, между прочим,
Поймём, что значит, справедливость, разрешим сомненья".

- "Богатства ради народ мелкий жертвует собою,
А благородный муж так ради славы поступает, -
Сказал Уюэ, - пользуясь возможностью любою,
Они, как правило, характер истинный скрывают.

То, что меняет чувства их, характер изменяет,
Но всё то действует на каждого из них различно,
И совесть каждого различно их обременяет,
Все б одинаковыми стали, без своих черт личных.

Поэтому различье всех на судьбу их влияет,
От выгод отрешаясь внешних в нашем мире тленном,
К естественным началам кто вернуться пожелает,
Тот обретёт гармонию, став духом совершенным.

Тогда различья исчезают меж большим и малым.
Как говорит приданье: "Не будь мужем благородным,
Старайся возвратиться вновь к естественным началам,
Живи по праведным законам, правилам природным.

В кривом, как и в прямом, увидишь высшие вершины,
Со всеми временами года станешь неизменным,
Держаться будешь в истинном и ложном середины,
И странствуя в Пути, думать начнёшь о совершенном.

Так прекратишь чему-то одному ты предаваться,
И справедливость обретёт в тебе другое свойство,
Свободным станешь, и в душе исчезнет беспокойство,
Всегда во всём естественным ты будешь оставаться.

Не будешь за богатством или совершенством гнаться,
Собою жертвуя, естественность свою теряя,
До справедливости природы сможешь приподняться,
В себе всё лучшее естественное сохраняя.

Цзысюю вырезали сердце, а Щит глаз лишился,
До смерти довели их преданность, высокомерье,
Прямой восстал против отца, а Вэй Шэн утопился,
Обоих к гибели, к беде их привело доверье.

Увял Баоцзы; не сумел принц Шэньцзы (3) оправдаться,
Мужей как честность, так и глупость в царствах тех губили,
Конфуций не смог с матерью пред смертью повидаться (4),
Так как его на службу царя слуги пригласили.

Всё справедливости изъянами это считалось,
Природное с людским вступало где в противоречье.
Так справедливость там бедой и гибелью кончалась,
Делам где соответствовали правильные речи".



Примечание


1. Мань Гоудэ - Выгода Любой Ценой - характеристика данного персонажа дана в прозвище, подтверждаемом его речью.

2. Уюэ - Свободный от Условностей - беспристрастный судья, философ даосской школы.

3. Шэньцзы (Шэньшэн) - наследник циньского царя Сянгуна (правил с 667 по 652 г. до н.э.), покончил с собой, не сумев оправдаться от обвинения в покушениях на жизнь своего отца, на самом деле подстроенного царской наложницей (мачехой).

4. Чэн Сюаньин сообщает, что Конфуций не остался со своей матерью перед её кончиной, приняв, вопреки обычаю, приглашение на службу.

(продолжение следует)

Власов Владимир Фёдорович


Рецензии