Пройтись по лепесткам лотосов

Киносказка по мотивам корейского эпоса

Давно это было. Когда ещё тигры умели говорить...

Северный Тибет. Утро.

Туман медленно отступает  к вершинам  снежных  гор, открывая  взору ослепительно белое сияние хребтов Бурхан-Будда,  Шуга и  Баян-Кара-Ула.  В центре вздыбившегося  безмолвия - чёрная гора без снега и растительности, лишь с рыжими пятнами лишайника. У подножья горы два всадника. Один из них, небесный правитель МУНХВАНСОН, седой старик в  белом одеянии, восседает на крылатом коне Чхолимме. Конь под ним неспокоен и только твёрдая рука старца удерживает его на месте. Другой всадник, молодой человек лет пятнадцати, стоит рядом. Его конь  щиплет редкую травку. Юноша тепло одет в традиционную одежду тибетцев: джубу из овчины и лисий  малахай. Он  смугл, хорош собою. Большие раскосые глаза не боятся солнца.  Окинув прощальным взглядом, уходящие в бесконечность  белоснежные цепи, он переводит взгляд сначала на  вершину чёрной горы, над которой кружат грифы, затем на отца.  Тот, заметив  это, говорит:
МУНХВАНСОН
-Прощай, сын.  Дальше пойдёшь один, я же вернусь на  Сумеру (в Шамбалу).  Помнишь ли дорогу в «край рек и гор, вышитых шёлком»? (Корея)
МУНДОРЁН
- Конечно, отец. Пройду Тибет, страну Конфуция, а потом сверну к трём морям.
МУНХВАНСОН
-Правильно. Тогда не теряй времени, скачи на юг. И  поклонись за меня  учителю Ко Му. Но об одном тебя  прошу: избегай женщин. Ты же едешь учиться, сынок.
МУНДОРЁН
-Об этом даже не беспокойтесь. У меня  невеста на Сумеру.
МУНХВАНСОН (вздыхает)
-О-о-о, как  ты ещё молод, Мундорён!  И совсем не знаешь  жизни.  Здесь, в среднем мире, есть ложь и зависть. А потому и женщины хитры и коварны.
Услышав  последние слова,  сын  улыбается.
МУНДОРЁН
-Дорогой отец. Вы зря переживаете. Да разве ж они столь умны, чтобы хитрить со мной? И разве я настолько глуп, чтоб не заметить хитрость?
МУНХВАНСОН
-Эх, Мундорён. Я вижу - ты ничего  не понял.  Но у нас мало времени.  Прощай, сынок.  Учись и набирайся жизненного опыта.
МУНДОРЁН
-Прощайте, отец.
Мундорён кланяется сложением рук,  садится  на лошадь и поворачивает в долину по тропке, уходящей с чёрной горы. Небесный правитель глядит вслед, затем пришпоривает  крылатого коня  и исчезает за ближайшей грядой снежных гор.   

Сад при дворе царя Чимчжингука и царицы Чачжигук. Первая стража ночи.   

Во дворце  праздник седьмого дня седьмой луны  - Чхильсок.  День влюблённых, когда согласно древней легенде, на мосту Сорок и Галок встречаются две звезды: Вега и Альтаир. Торжество проходит в  роскошном саду под мандариновыми и персиковыми деревьями. В центре сада прямоугольный пруд с белыми лилиями, нераспустившимися ещё лотосами и красивыми рыбками.  В него стекает ручеёк,  по которому плывут  чаши с вином. Знатные гости расположились с двух сторон этого потока, а королевская чета - в беседке, увитой виноградом и украшенной цветами азалии и рододендронов.  Беседка построена так, что, кажется, будто  парит над прудом.  Тихая  музыка семиструнного кыма.  В саду буйство красок пяти стихий: металла, дерева, воды, огня и земли. Это одежда гостей, попугаи, павлины и празднично украшенный сад. Царь с царицей в традиционной одежде, обмахиваются круглыми китайскими веерами и из беседки наблюдают за происходящим. У царя волосы длинные, прямые, напомажены и стянуты тонким шёлком. У царицы собраны  в узел и заколоты шпильками - фениксами. Видно, что царица чем-то озабочена. Она несколько раз порывается что-то сказать, но не решается.  Наконец, царь соизволил на неё взглянуть и она торопливо произносит:
ЧАЧЖИГУК
-Мой господин.  Может сейчас и не время, но я давно хотела поговорить с вами.
ЧИМЧЖИНГУК
-О чём?
ЧАЧЖИГУК
-О нашей дочери ЧАЧОНБИ.
ЧИМЧЖИНГУК
-Разве наша дочь провинилась?
ЧАЧЖИГУК
-Нет, мой господин. Но её поведение  мне кажется странным.
ЧИМЧЖИНГУК
-Говори.
ЧАЧЖИГУК
-Помните того монаха из монастыря Санчжуса? Думаю, он неправильно истолковал Книгу Перемен.  Или мы всё перепутали.
ЧИМЧЖИНГУК
-Разумеется, помню. Мы тогда были бездетны и несчастны, а он пообещал нам сына.  И велел  принести  в храм Будды  тысячу мешков белого риса весом в сто гын.  И молиться три месяца и десять дней. Мы так и поступили. Думаю, всё сделали правильно.
ЧАЧЖИГУК
-Да, почти.  Ведь  когда бросили рис на весы из финикового дерева, не хватило одного гына.  Вот и родилась  дочь.  Но разве  с ней в наш дом не заглянуло счастье?
ЧИМЧЖИНГУК
-Конечно, заглянуло. Так что же вас тревожит?
ЧАЧЖИГУК
-Она не похожа на других девушек.
ЧИМЧЖИНГУК
-Это ещё почему?
ЧАЧЖИГУК
-А потому, мой господин, что у неё  избыток «ян».
ЧИМЧЖИНГУК
-Не замечал. 
ЧАЧЖИГУК
-Ну, как же! Вы хоть раз видели, чтоб она ткала или носила женский ханбок? Едва ли. А как вы думаете, где она сейчас?
ЧИМЧЖИНГУК
-Не знаю.
ЧАЧЖИГУК
-А я, мой господин, знаю. Посмотрите  налево.
Чимжичгук  слегка поворачивает голову и смотрит в сторону библиотечного павильона. Там  площадка для занятий боевыми искусствами, утоптанная множеством босых ног. На ней соревнуются пары.
ЧАЧЖИГУК
-Видите парочку, напоминающую лисицу и кабана. Это Чачонби с ЧОНСУНАМОМ.  Да-а-а, наша дочь изо всех сил  пытается заменить вам сына. Но какой в этом смысл? 
ЧИМЧЖИНГУК
-Никакого.  По законам она не может мне наследовать и совершать обряд погребения.
ЧАЧЖИГУК
-Тогда зачем ей эта борьба?  Ведь она девушка и ей выходить замуж. Разве хорошая жена должна уметь драться? Нет, как раз наоборот. Она  должна быть  кроткой и покорной.   
ЧИМЧЖИНГУК
-Вы правы, моя госпожа.
ЧАЧЖИГУК
-Но и это ещё не всё. Когда-то вы разрешили ей играть с Чонсунамом.  И что из этого вышло?  Они  выросли и стали не разлей - вода.  Где Чачонби - там  Чонсунам. Где Чонсунам – там  Чачонби. Но Чонсунам – слуга.  А Чачонби – принцесса.  Где это видано, чтобы в прислугах у принцессы был юноша?
ЧИМЧЖИНГУК
-Про это даже не заикайтесь.  Чонсунам - сын придворной кисэн. А значит и мой сын. И, возможно, наследник.  Я разрешил им гулять вместе. И слова не нарушу. А вот прислугу нужно другую. Девочка уже выросла.
Чимчжингук замолкает, и жена не осмеливается продолжить беседу. Вернув на лица праздничные улыбки,  царская чета приветствует гостей сложением рук.

Сад при дворе царя Чимчжингука. Площадка для занятий боевыми искусствами. Первая стража ночи.

Пять пар юношей отрабатывают приёмы древней борьбы субак. Занятия проводит старый монах из буддистского храма, тайный последователь воинов - хваранов. Все пары одинаково одеты (в белую блузу чогори и белые шаровары паджи). Длинные прямые волосы либо заплетены в косичку, либо стянуты шёлком. Изо всех выделяется одна пара. Один  из юношей  этой пары невысок ростом, щупл и миловиден.  Другой, наоборот, здоровый  детина с крепкими кулаками. Однако щуплый всегда побеждает. Юнец настолько хитёр и увёртлив, что здоровяк  никак не может его одолеть.  В конце концов, верзила оказывается поверженным  и  орёт:
ЧОНСУНАМ
-Госпожа Чачонби, не жульничайте!
ЧАЧОНБИ (возмущённо)
-Да ты в своём ли уме?  Я - ЧАЧОНДОРЁН! И я честно сражаюсь! 
Тихо шипит на ухо:
-Дурак, сколько раз я  просила не называть меня «госпожой»!
Непонятные выкрики останавливают состязания. Пары замирают и с изумлением смотрят на вопящего. Удивлён и монах.
МОНАХ
 -Господин ученик, я не понял, что вы сказали. Меня пригласили только на праздник, и я никого не знаю. Скажите, как вас зовут и кто ваши родители?
Чонсунам смотрит на Чачонби. Та невозмутимо стоит, но её прищуренные глаза выдают крайнюю степень раздражения.  И Чонсунам  вдохновенно врёт.
ЧОНСУНАМ
 -Господин учитель, я не виноват. Я хотел крикнуть «господин», а он сжал горло, и получилось «госпожа».  Меня зовут Чонсунам.  Я сын придворной  наложницы. А это Чачондорён, двоюродный племянник  нашего повелителя.
МОНАХ (облегчённо вздыхает)
-Ну, хорошо.  А то я думал, что среди нас женщина. Тогда продолжим.  Сразись со мной,  Чачондорён. А ты, Чонсунам, пока отдохни.  И остальные  тоже.
На лице Чонсунама  мстительная улыбка.  Он уходит и встаёт поодаль.  Туда же подтягиваются и остальные. Бой.  Чачонби много раз падает на землю.  Но пощады не просит.  В конце концов, монах, останавливает сражение.
МОНАХ  (хвалит)
-Неплохо. Ты, конечно, уступаешь в мастерстве лучшему из хваранов. Но не уступаешь в силе воле.  Немного терпения и из тебя выйдет настоящий воин. А теперь все  идите к своим родителям.
Поклонившись друг другу, юноши расходятся.  Чачонби с Чонсунамом делают вид, что тоже идут на пруд. Но, как только учитель отворачивается, скрываются в кустах и незаметно пробираются во дворец.  Пройдя восемь арок-ворот, оказываются во внутреннем крыле на женской половине.
 
Покои принцессы Чачонби. Первая стража ночи.
 
Чачонби с разбега бросается на циновку. Чонсунам стоит возле неё. 
 ЧАЧОНБИ (возмущённо) 
-Осёл ты, Чонсунам. Чуть не выдал меня. А то мало нам скандалов. 
ЧОНСУНАМ  (язвительно) 
-Правда ваша, моя госпожа.  Я осёл. А вы – жулик.
ЧАЧОНБИ
-Ах ты мерзкое тупое животное! Как ты смеешь  говорить это своей госпоже? Я пошлю тебя работать в свинарник!
ЧОНСУНАМ
-Всегда с радостью. Во всяком случае, там некому жульничать.
ЧАЧОНБИ (примирительно)
-Так уж и некому. Ладно, принести мне  рисовые лепёшки и лапшу. У меня аппетит голодного тигра.
ЧОНСУНАМ
-Хорошо, моя госпожа. Уже иду.  (Кланяется и бредёт к повару).
-А вот я вас не прощаю. Я такой же сын своего отца. Ещё посмотрим, кто из нас для него важнее. (тихо бормочет).
Чачонби встаёт с циновки и подходит к приоткрытому окну. Оно затянуто шёлком. В саду продолжается праздник. Звучит музыка, летают воздушные змеи. Но внезапно  налетает ветер и хлещет дождь. Гости, смеясь, бегут к павильонам.
ЧАЧОНБИ (задумчиво)
-А вот и дождь, вернее слёзы радости.  Наверное, влюблённые  уже встретились на Мосту Сорок и Галок.  Хм, а что такое любовь?
ЧАЧОНБИ (кричит вслед)
-Эй, Чонсунам, что такое любовь?!

Покои Чачонби. Утро.

За окнами шуршит всё тот же дождь. Принцесса сидит перед медным зеркалом в нижнем белье: плиссированной юбке сокчхима и белой блузе.  Чонсунам расчёсывает ей волосы гребнем, макая его в  масло. Затем лихо сооружает на голове  причёску, закалывая её длинными шпильками. Комната убрана традиционно и очень скромно.  Раздвижные двери,  невысокий столик, циновки и матрасы, цилиндрические кедровые подушки.
Неожиданно двери раздвигаются, и в покои заходит царица-мать. Несмотря на ранний час, она  одета и причёсана. Белый расшитый ханбок как нельзя лучше оттеняет её блестящие чёрные волосы и изящно приподнятые брови. С ней рядом служанка.  Ещё двое слуг вносят ткацкий станок и ставят его к стене. Чачонби удивлённо следит  за слугами, устанавливающими ткацкий станок.
ЧАЧОНБИ
-Мама, что всё это значит?
ЧАЧЖИГУК
-Это значит, дочь, что твой отец сердится. Это значит, что ты ни разу вчера не вышла к гостям. И  это значит, что отныне твоя жизнь резко изменится.
ЧАЧОНБИ
-Да уж. Теперь я понимаю, почему утренний дождь  называют «слёзы печали».  Но, я не желаю ничего менять!
ЧАЧЖИГУК
-Так решил наш повелитель, а твой отец, Чачонби. Не нужно  испытывать его терпение. И терпение подданных, которые устали от твоих проделок и постоянно мне жалуются.
ЧАЧОНБИ
-О чём вы говорите, какие проделки?
ЧАЧЖИГУК
 -Не делай невинное лицо, Чачонби.  Кто, скажите на милость, выпустил на волю пойманных  для  ужина птиц? Или, быть может тебе неизвестно, чья стрела настигла свинью в хлеве нашего министра?
ЧАЧОНБИ
-Это не я, мама.
ЧАЧЖИГУК
-А кто ж тогда?
ЧАЧОНБИ (лукаво)
-Он.
Девушка указывает  на Чонсунама.  Тот, недовольно хмыкнув, задирает глаза к потолку.
ЧОНСУНАМ
-Это не я.
ЧАЧЖИГУК
-О, боги! Когда  вы повзрослеете!
ЧАЧОНБИ (улыбается)
-Никогда.
ЧАЧЖИГУК
-Вот потому наш повелитель и решил вам помочь. Отныне Чонсунам будет охранять дворец. А тебе, Чачонби, будет прислуживать ХОННЁН. Заодно она научит тебя ткацкому ремеслу и вышивке. А также красиво одеваться и ходить как Паньфэй, ступающая по золотым лотосам.
Служанка кланяется.
ЧАЧОНБИ
-Зачем мне это, мама? Ну, не люблю я ткать. И никогда не полюблю.
ЧАЧЖИГУК
-Тебе скоро замуж. А хорошая невеста должна уметь ткать и вышивать уток на подушках. А ещё она не должна ходить, как хромая гусыня.
ЧАЧОНБИ
-Не хочу я замуж, если там нужно ткать. И ходить буду, как хромая гусыня.
ЧАЧЖИГУК
-Тогда скажи мне, к чему ты стремишься?
ЧАЧОНБИ (с воодушевлением)
-Я хочу стать воином – хвараном и убивать ваших врагов.
Царица качает головой и хитро улыбается.
ЧАЧЖИГУК
-Послушай меня, дочь.  Сначала сделай то, что нужно.  А потом будешь делать то, что хочешь. Пойдём со мной  Чонсунам.  Я отведу тебя к страже.
Чонсунам нехотя подчиняется. Служанка занимает  место рядом с принцессой.
 
Проходит год. Расцветают лотосы. С деревьев облетают листья. Горы засыпает снегом.  Первые ручьи,  первая травка, первые листочки. Цветут апельсиновые деревья. Появляются персики, распускаются лотосы. И всё это время в покоях у Чачонби стучит станок.
 
Покои принцессы. Начало второго месяца. Утро.

Аскетичный прежде облик комнаты -  не узнать. Повсюду на стенах  гобелены и свитки с прекрасными пейзажами. Подушки расшиты утками - неразлучницами. Вышито  и столовое бельё.  Комната украшена  вазами из плетёной бумаги, зеленовато-голубой керамикой и белым фарфором.  Сама принцесса всё так же сидит перед зеркалом  в красивом ханбоке. И, пока служанка возится с причёской, болтает с ней.

ЧАЧОНБИ
-Хоннён, как ты думаешь, понравился мой подарок отцу?
ХОННЁН
-Конечно, госпожа. Прекрасная вышивка. У вас замечательный вкус.
ЧАЧОНБИ
-И он разрешит мне гулять за дворцовой оградой?
ХОННЁН
-Несомненно. Вы стали лучшей ткачихой в крае и заслужили доверие повелителя.
ЧАЧОНБИ (радостно)
-Тогда я хочу погулять сегодня. Эй, Хоннён! Давно хотела спросить,  почему у тебя такие белые ручки?
ХОННЁН
-Вообще-то это моя тайна. Но вам, моя госпожа, я расскажу.  Слушайте. Здесь недалеко за двумя холмами есть синее озеро с прозрачной водой. Сейчас оно, как ковром, покрыто белыми лотосами.  Странно конечно, что они там растут.  Ведь этот цветок любит мутную воду. Но не в этом дело. Год назад  я часто ходила туда за хворостом. И  купалась.  До тех пор, пока не увидела там небожителей.
ЧАЧОНБИ
-Ты видела небожителей?
ХОННЁН
 -Как сейчас вас, госпожа. Сколько раз я пряталась за камнем и наблюдала за ними.
ЧАЧОНБИ
-Говори же скорее, чем они занимались?
ХОННЁН
-Плавали. И вы не поверите - скользили по лотосам!
ЧАЧОНБИ
-Значит, бегали  по воде? О, как это здорово! А ещё что ты видела?
ХОННЁН
-Ещё видела, как нимфы мазали лицо и руки голубым илом, а потом купались. Я тоже попробовала.  И, что вы думаете? Лицо и руки побелели.
ЧАЧОНБИ
-Хоннён, ты отведёшь меня туда? Прямо сейчас! Я только спрошу разрешения.
ХОННЁН
-Конечно, госпожа. Ну вот, у вас изящная причёска. Осталось только вплести лилии.
Чачонби смотрит на себя  в зеркало, вскакивает, танцует. Хоннён любуется госпожой.
Через некоторое время из дворца выходят две девушки. Обе одеты в ханбок. Госпожа в белый, шёлковый с вышитыми манжетами и несколькими  нижними юбками. Служанка в скромный, повседневный из недорогой ткани. В руках у обоих китайские вееры. У госпожи веер, украшенный резными узорами из золота. У прислуги – простой.  Они уходят по тропинке, извивающейся между двумя холмами и убегающей куда-то за сосновую рощу.
 
 Синее озеро. Полдень.

Синяя гладь озера во впадине между горами. Склоны гор заросли сосновыми и дубовыми рощами, а ближе к воде разнотравьем и полевыми цветами. Над цветами порхают разноцветные мотыльки и пчёлы. Из леса доносятся затейливые трели иволги и однообразное «ку-ку» кукушки. На прибрежном песке много камней-валунов. Белые лотосы покрыли ковром ту часть озера, что была ближе к отвесной скале. Со скалы падает в озеро горный ручей. К нему и подходят  девушки. Озеро пустынно, нимфы не прилетели.
ЧАЧОНБИ (восхищённо)
-Хоннён, как здесь чудесно. Ты только посмотри! Кругом трава обнимает цветы,  а  радуга спит в струях водопада.
ХОННЁН
-О, моя госпожа, вы заговорили, как поэт.
ЧАЧОНБИ
-Что ты Хоннён, мне чужда поэзия. Во мне сидит древний воин. И я хочу драться.  Но только не здесь.  И не сейчас.
ХОННЁН
-Вы правы.
ЧАЧОНБИ
-А для чего нужна красота, Хоннён?
ХОННЁН
-Как,  для чего? Для любви, конечно.
ЧАЧОНБИ
-А-а-а,  вот кто знает всё о ней, и, конечно же, мне расскажет. А то, я пыталась узнать у Чонсунама. А он только крутит пальцем у виска.  Ну, давай, начинай. Всё-равно сегодня никого не увидим.
ХОННЁН
-Как знать, как знать. Я вижу всадника.
ЧАЧОНБИ
-Где?
ХОННЁН
-Т-с-с. Он рядом с нами.  С другой стороны скалы. Его лошадь пьёт воду. А сам он идёт к воде.
В это время всадник раздевается, и, оставшись только в белых шароварах легко бежит по воде, едва касаясь цветков лотоса. Добравшись до места,  где они уже не растут – ныряет и плывёт. Спустя некоторое время пловец возвращается, выходит на берег и видит девушек. Ему неудобно, но они восхищены.
ЧАЧОНБИ
-Господин,  как вас зовут?
МУНДОРЁН
-Я Мундорён, сын небесного царя Мунхвансона.
ЧАЧОНБИ
-А я Чачонби, дочь царя Чимчжингука и царицы Чачжигук.  Это моя служанка Хоннён. Господин, умоляю, научите меня ходить по лотосам! Я хочу, чтобы меня  все звали «принцесса Чачонби, бегущая по лепесткам лотосов»!
МУНДОРЁН
-Нет. Это не в моих силах. Бежать по воде могут лишь избранные. Те, кто достиг высшей степени просветления.
ЧАЧОНБИ
-Как же её достичь?
МУНДОРЁН
-Этого я не знаю. Одно могу сказать: нужно, чтобы душа стала чище белого лотоса. Хотя, немного пробежать можно. Но только вместе со мной.
ЧАЧОНБИ
-А я не утону? Пусть попробует сначала Хоннён.
Мундорён пристально смотрит в красивые глаза Чачонби, но ничего не говорит.
ХОННЁН (тихо)
-Мой господин, я согласна.
Она сняла верхнюю одежду и осталась только в нижнем платье.
 МУНДОРЁН (взял служанку за руку)
-Ну что ж, подойдём поближе.
Они подходят к воде.  На озере рябь.
МУНДОРЁН
-Ну, а теперь доверься мне. Представь, что ты облако. И шагай, вместе со мной.
Хоннён закрывает глаза и вместе с Мундорёном делает шаг по воде, потом другой, и  бежит по лотосам. Но вскоре спотыкается и  уходит под воду. Юноша  помогает ей выбраться на берег. Чачонби, затаив дыхание, следит за ними.
ЧАЧОНБИ (кричит, даже не дождавшись, когда служанка оденется за камнем)
-А теперь я! Я тоже хочу!
МУНДОРЁН
-Боюсь, госпожа Чачонби, у вас не получится.
ЧАЧОНБИ
-Это ещё почему? У служанки получилось, а у меня, дочери царя, ничего не получится? Не может такого быть!
Хватает его за руку и тащит к воде. Она даже не раздевается.
ЧАЧОНБИ (кричит)
-Я  облако!
И прыгает  в воду, утащив за собой Мундорёна. К счастью, у берега неглубоко. Мокрая, дрожащая, покрытая водорослями и цветами лотоса, Чачонби выбирается на траву.  И, едва не рыдает. Но тут на помощь приходит Хоннён.  Она отдаёт принцессе одну из своих трёх юбок и одну из трёх блузок. Успокоившись, Чачонби интересуется, куда едет Мундорён. А когда узнаёт, что тот  едет учиться в буддистский монастырь, лежащий между ушами горной лошади, предлагает взять с собой на учёбу брата Чачондорёна. Мундорён соглашается, она ведёт его домой и знакомит с родителями. Мундорён не знает, что брат – это сама Чачонби, переодетая в мужское платье.

Дворцовые ворота. Утро.

Восток окрасил зелёные горы. Стража открывает ворота. Из дворца выезжают два всадника  в мужских белых ханбоках. Волосы заплетены в косички.
 ЧАЧОНБИ
-Как  тебя звать?
МУНДОРЁН
-Мундорён.
ЧАЧОНБИ
-А меня Чачондорён. Умеешь ли ты драться, Мундорён? Наша дорога трудна и опасна.
МУНДОРЁН
-Нет, не умею. Зачем мне кулаки? Моё оружие – слово.
ЧАЧОНБИ (с сомнением качает головой и отворачивается)
-Твоё счастье, если звери  позавтракали.
Едут дальше. Минуют сосновый бор и синее озеро. Проходят бамбуковую рощу. За ней  небольшие горы, заросшие пихтой и кипарисами, ясенем, гинкго и виноградом. Вокруг живописные долины, ущелья и водопады.  Дорогу перебегают олени и кабаны. В полдень они спускаются с очередной горы  в заросли высокой травы. По их следу давно идёт тигр. Но он осторожен, и всадники его не замечают. Лишь иногда всхрапывают и встают на дыбы кони. И на это обращает внимание Чачонби. Она оглядывается по сторонам.  Внезапно  видит в высокой траве  рыжие и чёрные полосы.
ЧАЧОНБИ
 - Тигр!
Счёт идёт на секунды. Чачонби достаёт копьё и готовится к атаке.
МУНДОРЁН
 - Он не нападёт.
И хочет добавить что-то ещё, но не успевает. Тигр прыгает и, сбив Мундорёна с лошади,  прижимает  лапой  к земле. А дальше происходит нечто странное.  Вместо того чтобы свернуть Мундорёну шею, тигр,  рыча,  жёлтыми глазами  его рассматривает. А Мундорён  ему что-то шепчет. Спустя несколько минут  зверь  гордо удаляется. У Чачонби понесла лошадь. Когда она с ней справляется и возвращается назад, Мундорён уже на ногах. Его лошадь тоже сбежала.
ЧАЧОНБИ
-Что ты ему сказал?
МУНДОРЁН
-Только то, что он нехорошо делает. В лесу много другой пищи.
ЧАЧОНБИ
-Тебе повезло, так и знай. Тигр просто был сытым.
МУНДОРЁН
-Ты мне не веришь, Чачондорён? Хорошо. Давай  проверим. Он ещё далеко не ушёл.
ЧАЧОНБИ
-Да ты что, Мундорён! Я просто пошутил. Тебе и вправду не нужно оружие.
И, отвернувшись, добавил:
-Когда тигры сытые.
Садятся на одну лошадь. Скачут дальше. Ближе к вечеру среди деревьев мелькают  выгнутые крыши, крытые соломой. Это деревня.
МУНДОРЁН
-Давай заночуем.
ЧАЧОНБИ
- Опасно, приятель. Здесь полно разбойников.
МУНДОРЁН
-Со мной тебе нечего бояться.
И только он это произносит, как на тропинку падает дерево, а из кустов выскакивают четверо мужчин в рваной одежде.
ЧАЧОНБИ
-Ну вот, говорил же я тебе. Что будем делать?
МУНДОРЁН
-Не бойся, я их уговорю, и они нас пропустят.
ЧАЧОНБИ
-Тогда не мешкай, а то некому будет уговаривать.
МУНДОРЁН (кричит)
-Добрые люди! Я же знаю, вы добрые, вам просто нечего есть. Но ведь и у нас нет ни еды, ни денег.
ГЛАВАРЬ РАЗБОЙНИКОВ (хрипит)
-А вот это мы сейчас и проверим, а ну, слазь с лошади!
И четвёрка угрожающе приблизилась.
ЧАЧОНБИ
-Нет, Мундорён, это тебе не тигры. Они тебя не поймут. Похоже, пришла моя очередь вразумлять.
Чачонби спокойно слезает с лошади и подходит к разбойникам. Кланяется сложением рук.
ЧАЧОНБИ
-Господин, так что же вы  хотите?
ГЛАВАРЬ РАЗБОЙНИКОВ
 -Деньги.  А если их нет – жизнь. Но лучше деньги.
Остальные разбойники гогочут.
ЧАЧОНБИ
-Это нехорошо, мой господин.  Вы не оставляете выбора. Но он всегда есть.
Чачонби прыгает и сбивает вожака с ног.  Остальные разбегаются, увидев, что дело принимает не тот оборот. Привязав главаря и лошадь к дереву, всадники разжигают костёр. На землю опускается ночь. По облакам катится луна. Всадники ложатся спать прямо на землю.  Пока спят, главарь бежит, украв единственную лошадь.

Буддистский монастырь. Утро.

Монастырь лежит в расщелине на склоне горы между двумя вершинами, которые похожи на уши лошади. К его воротам подходят два уставших, запылённых путника. Стучат.  Никто не открывает. Барабанят ещё раз. Наконец, кто-то отзывается:
МОНАХ
-Кто здесь?
МУНДОРЁН
-Нам нужен учитель Ко Му.
МОНАХ
-Подождите.
Ворота со скрипом распахиваются,  и молодой монах ведёт их  к учителю. Учитель стар и совершенно лыс. Сидит на циновке, скрестив ноги, перебирая чётки.
УЧИТЕЛЬ
-Как вас зовут?
ЧАЧОНБИ
-Я - Чачондорён, сын царя Чимчжингука.  А он – Мундорён, сын небесного царя Мунхвансона.
УЧИТЕЛЬ
-Зачем я  вам понадобился?
МУНДОРЁН
-Мы пришли учиться.
УЧИТЕЛЬ
-Чему?
МУНДОРЁН
-Не знаем, господин учитель. Нас послали родители.
УЧИТЕЛЬ
-Тогда, что вы умеете?
ЧАЧОНБИ
-Я знаю приёмы борьбы субак.
МУНДОРЁН
-А я имею высшую степень просветления.
УЧИТЕЛЬ
-Всё ясно. Теперь я знаю, чему вас учить. Оставайтесь.
Он кивает монаху и тот проводит новеньких к их жилью.

Проходит два года. Картины смены природы вперемежку со сценами из жизни монастыря. Каждый день они встают по удару барабана в четыре утра и молятся, отвешивая поклоны  Будде. Затем после завтрака идут сначала на прогулку, потом на занятия. Общий быт делает их   друзьями и одновременно соперниками в учёбе.
 
Монастырь. Вечер.

Чачонби собирается спать и ставит рядом с циновкой серебряный тазик с водой, положив сверху серебряные палочки для еды.
МУНДОРЁН (удивлённо)
-Чачондорён, что ты делаешь? Зачем тебе нужен этот серебряный таз с водой?
ЧАЧОНБИ
 -Это наказ моего отца. Я про него совсем забыл. Он мне поможет справится с учёбой.
МУНДОРЁН
-Не понимаю.
ЧАЧОНБИ
-А что тут понимать. Это волшебство. Надо только  следить, чтобы палочки не утонули.
МУНДОРЁН
-Пожалуй, я тоже так сделаю.
И Мундорён ставит тоже на ночь серебряный таз. Но ворочается и долго не спит, проверяя палочки.  Чачондорён, наоборот, спит беспробудно.
Монастырь. Утро.
Ученики и учитель сидят на циновках. 
УЧИТЕЛЬ
-Господин Мундорён, вы стали хуже учиться. Что с вами?
МУНДОРЁН (опускает глаза)
-Не знаю, господин учитель, почему-то я плохо сплю.
УЧИТЕЛЬ
-Вам необходимы дополнительные поклоны. Может быть тогда найдёте причину плохого сна.
УЧИТЕЛЬ
-А вами, господин Чачондорён, наоборот, я доволен.
ЧАЧОНБИ (складывает руки и кланяется)
 -Спасибо, господин учитель.
И насмешливо смотрит на друга. Мундорён долго соображает, потом бьёт себя по голове.
МУНДОРЁН (шепчет)
-Ну и осёл ты, Мундорён!
ЧАЧОНБИ
-Господин учитель! Вы меня похвалили. Но я не рад этому.
УЧИТЕЛЬ
-Почему?
ЧАЧОНБИ
-Потому что вы не научили меня, как достичь высшей степени просветления.
УЧИТЕЛЬ
-Этому не учат, Чачондорён. Каждый приходит к этому сам и в разное время. Очевидно, тебе ещё рано.
ЧАЧОНБИ
-Но я хочу сейчас.
УЧИТЕЛЬ
-Ты слишком нетерпелив. И это плохо.
ЧАЧОНБИ
-А когда же это произойдёт?
УЧИТЕЛЬ
-Не знаю.  Она доступна лишь избранным.
ЧАЧОНБИ
-Но я сын царя!
УЧИТЕЛЬ
-Разве ты ещё не понял, что неважно, кто ты в земной жизни. А нужно, чтобы твоя душа была белее лотоса.
ЧАЧОНБИ
-Но, как же я узнаю, когда она станет такой?
УЧИТЕЛЬ
-Клянусь, узнаешь сразу. И, хватит об этом. А сейчас можете отдохнуть.
Ученики кланяются и идут парами на прогулку.

Монастырь. Ночь.

Мундорёну не спится. Почему-то вспоминается гора Сумеру (Шамбала) и отец. За стенами  ветер раскачивает деревья, и луна катится колесом по тёмным облакам. Вдруг ухает сова, и в открытое окно падает свиток. Мундорён встаёт, поднимает его, читает. А затем толкает Чачондорёна, который спит с ним на одном матрасе.

МУНДОРЁН
-Вставай, брат. Есть новости.
ЧАЧОНБИ
-Ну, отстань, Мундорён, дай поспать.
МУНДОРЁН
-Вставай, лежебока.  Я завтра уезжаю.
ЧАЧОНБИ (приподнимается)
-Как уезжаешь? Куда? А учеба? А как же я?
МУНДОРЁН
-Придётся всё оставить и ехать. Отец прислал записку.  Пишет: «Сын мой, ты уже проучился два года. Пора вернуться и выполнить обещание. Жениться на дочери царя Сосу».
ЧАЧОНБИ
-А ты разве дал слово?
МУНДОРЁН
-Да, я  давно обручён.
Чачонби вдруг чувствует укол в сердце и с трудом сдерживает слёзы. Отворачивается.
ЧАЧОНБИ (шепчет)
-Что это со мной?  Неужели? А он даже не догадывается, что я девушка.
ЧАЧОНБИ (сообщает с печалью в голосе)
-Если ты уезжаешь, то и я тоже. А как ты попадёшь на Сумеру?
МУНДОРЁН
-Отец пришлёт крылатого коня на Синее озеро.
ЧАЧОНБИ
-Это рядом с домом.  Можно, я провожу тебя?
МУНДОРЁН
-Конечно. Ведь мы - братья.
ЧАЧОНБИ (шепчет)
-Я тоже так думала…

Ворота монастыря. Раннее утро.

Двое путников  выходят из ворот. Их провожает монах. Дождавшись, когда путники спустятся в ущелье, он закрывает ворота. Дорога к Синему озеру пешком слишком долгая, (три раза восходит луна), но проходит без приключений.
 
Синее озеро. Ранний вечер.

Чачонби и Мундорён сидят на траве и смотрят вдаль на туманные берега. Солнце ещё высоко.
МУНДОРЁН
-Почему так тяжело на душе? Наверное потому, что мне трудно расставаться с тобой, дорогой Чачондорён. Ведь я люблю тебя, как брата.
ЧАЧОНБИ (краснеет)
-Недогадливый Мундорён, несмышлёный Мундорён! Одно ты знаешь – другого не ведаешь. Три года мы спали на одной циновке, а ты до сих пор ни о чём не догадался!
МУНДОРЁН
-А о чём я должен догадаться?
ЧАЧОНБИ
-О том, что я  женщина! И зовут меня Чачонби. Вспомни нашу первую встречу. Она ведь была здесь.
Мундорён  всматривается в её лицо. Теперь он узнаёт девушку  и видит её  иными глазами. То не глаза друга. То не  глаза брата. То  глаза мужчины, увидевшего красивую женщину. То  глаза охотника, внезапно увидевшего дичь. И Чачонби, не выдержав этого взгляда, вскакивает и бежит вдоль берега. Мундорён глядит ей вслед и стучит по голове.
МУНДОРЁН
-Ты осёл, Мундорён! Ведь предупреждал же отец! Но как  хороша! Не бежит,
а летит.  Волосы, как крылья чёрного ворона. Ручки,  как лапки летящей сороки.
Он смотрит ей вслед, но недолго. Не в силах справится с нахлынувшей страстью, Мундорён срывается с места и  в несколько прыжков настигает Чачонби. Оба падают в траву.
А за высоким валуном прячется Чонсунам. На берегу он собирал хворост. Когда темнеет, Чонсунам уходит во дворец и Чачонби жарким пламенем входит в его сны.
Луна катится по облакам  три раза. День идёт за днём. Ночь за ночью. Но крылатый конь не летит.

Синее озеро. Восход солнца.

Отвешивают поклоны Будде. Потом садятся в траву и смотрят на озеро.
ЧОНСУНАМ
-Мой господин. Разве вы не видите, что я от счастья летаю!
МУНДОРЁН
-Не только вы. И я вместе с вами.
ЧОНСУНАМ
-Наверное, это и есть высшая степень просветления.
МУНДОРЁН (качает головой)
-Я так не думаю, Чачонби.
ЧАЧОНБИ
-Но почему? Разве есть на свете что - то светлее счастья?
МУНДАРЁН
-Есть. Это человеческая душа, прошедшая путь к просветлению через страдания.
ЧАЧОНБИ
-А боги как же?
МУНДОРЁН
-Им проще. Они рождаются с этим.
ЧАЧОНБИ
-Мой господин, вы меня любите?
МУНДОРЁН
-Люблю, моя госпожа.
ЧАЧОНБИ (капризно)
-Тогда вы должны выполнить одну просьбу. Мечту всей моей жизни.
МУНДОРЁН (игриво)
-С великой радостью, госпожа. Вы хотите поиграть со мной в лошадки?
ЧАЧОНБИ
-Э, нет! В лошадки потом. Сначала я хочу пройтись по лотосам!
МУНДОРЁН
-Хорошо, моя госпожа. Я вам помогу.
Он берёт её за руку и подводит к воде.
ЧАЧОНБИ (тихо)
-Я облако.
Ступает на лотосы. Бежит. Но через несколько мгновений  уже барахтается в воде.  Мундорён вместе с ней.  Чачонби капризничает, он её успокаивает. А из-за камня выглядывает Чонсунам, который ходит сюда каждый день.

Синее озеро. Вечер.

Наконец, летит крылатый конь со вторым свитком от отца. Подлетает и останавливается, как вкопанный, рядом с Мундорёном.
МУНДОРЁН (берёт свиток и читает вслух) «Похоже, сынок, ты забыл моё предупреждение. Но я не стал тебе мешать наслаждаться земной жизнью. Надеюсь, что и ты сдержишь своё слово»
Чачонби сердится. Мундорён уговаривает.
ЧАЧОНБИ
-Не ездите, господин Мундарён! Разве со мной вам плохо?
МУНДОРЁН
-Чачонби, я вернусь. Мне просто надо уговорить отца взять назад слово.
ЧАЧОНБИ
-Но он вас не отпустит.
МУНДОРЁН
-Нет, я женюсь только на вас. Возьмите это тыквенное семечко.
ЧАЧОНБИ
-Зачем?
МУНДОРЁН
-Посадите. Когда вырастет плод - я вернусь.  А теперь попрощаемся, моя госпожа. Мне нужно ехать. И, да, забыл, примите  вот это в знак нашей клятвы.
Он берёт гребешок  азалии и ломает  пополам.  Одну половинку отдаёт Чачонби, другую берёт себе, садится на коня и в одно мгновение исчезает.
ЧАЧОНБИ (кричит вслед)
-Если не вернётесь, мне отсекут голову! Листом синего бамбука…
Ей ответило только эхо.

Дворец царя Чимчжингука. Полдень.
                Чачонби выходит за ворота, чтобы  взглянуть  на дорогу. Тыква давно выросла, и  надежда на возвращение Мундорёна сменилась отчаянием. 
Вот на горе она видит всадника. Девушка бросается к  кустам роз, пытаясь украсить волосы цветком. Но тут же  понимает, что ошиблась.Это был батрак, который вез хворост.
Чачонби отворачивается и вдруг видит Чонсунама. Он, объевшись, лежит в тени дерева, исподтишка наблюдая за ней.  И тогда её горечь и злость находят выход. Чачонби обрушивается на  приятеля:
ЧАЧОНБИ
-Чонсунам, что ты здесь разлёгся? Только и знаешь, что есть как  прожорливая акула! Сходил бы лучше  за хворостом!
Чонсунам  по своей природе  вовсе не ленив, и не глуп.  А даже наоборот, умён и хитёр. Как и любой мальчишка,  мечтает об отцовской ласке. Но вся она у Чачонби.  Кто он такой? Всего лишь сын кисэн. Но сын наложницы теперь знает, как убрать с дороги принцессу.
ЧОНСУНАМ
-Хорошо, госпожа, как прикажете. Только дайте мне девять лошадей и девять волов.
ЧАЧОНБИ
-Зачем тебе столько?
ЧОНСУНАМ
-Я пойду к Синему озеру. Там в лесах много хвороста.
ЧАЧОНБИ
-А ты давно там был?
ЧОНСУНАМ
-В начале новой луны.
ЧАЧОНБИ
-И что же,  озеро пустынно?
ЧОНСУНАМ
-Нет, что вы, госпожа.  Я встретил там господина Мундорёна.
Чачонби, которая уже повернулась, чтобы  уйти за волами, остановливается, как вкопанная. И с подозрением смотрит на Чонсунама.
ЧАЧОНБИ
-А ты, случайно  не врёшь, Чонсунам? Откуда там взяться господину Мундорёну?
ЧОНСУНАМ
-Что вы, госпожа! Зачем мне врать? Он там плавал и купался в окружении прекрасных нимф. Они били в барабаны.
ЧАЧОНБИ
-Ты видел его только раз?
ЧОНСУНАМ
-Нет, госпожа, он там часто бывает.
ЧАЧОНБИ (задумчиво)
-Пожалуй, я  помогу тебе собирать хворост. Только переоденусь. А ты пока сходи в стадо.
Чонсунам кланяется и отправляется за животными. А Чачонби исчезает в покоях дворца. Через какое-то время они встречаются у ворот. Девушка одета мужское платье. Чонсунам запряг вола, они забираются на повозку и едут к озеру. Дорога опять петляет среди сосен. Чонсунам  спокоен, а Чачонби, наоборот, возбуждена. Хлещет и хлещет волов, чтобы ехать быстрее.

Синее озеро. Вечер.

Наконец, виден край озера, заросший лотосами. Чачонби с Чонсунамом прыгают с повозки и привязывают животных к ветвям, направленным на восток и на запад. Чачонби всё оглядывается на озеро, надеясь увидеть Мундорёна. Но синяя гладь чиста и безмятежна. Они собирают хворост, и так проходит день. Вот уже солнце заваливается за гору и на землю опускаются длинные тени. Озеро чернеет, а лотосы закрываются. Мундорёна нет. И тогда в голове Чачонби шевелится подозрение.

ЧАЧОНБИ               
-Чонсунам,  уж не обманываешь ли ты меня?
ЧОНСУНАМ
-Нет, моя госпожа. Как можно. Просто я не всё сказал.
ЧАЧОНБИ
-А что ты утаил?
ЧОНСУНАМ
-Не могу сказать. Мне неудобно.
ЧАЧОНБИ
-Говори немедленно. Я велю тебе.
ЧОНСУНАМ
-А вы не отрубите потом мою голову листом чёрного бамбука?
ЧАЧОНБИ
-Да ты что, Чонсунам! Ты поглупел, пока я училась.
ЧОНСУНАМ
-Хорошо, госпожа, если настаиваете – я скажу. Чтобы они прилетели,  надо искупаться.
ЧАЧОНБИ
-Так что же ты молчал, что тут особенного? Отвернись, я зайду первой.
Она раздевается за камнем и, оставшись в нижнем платье, заходит в воду. Чонсунам сначала подглядывает, затем прячет её одежду.
ЧАЧОНБИ
-Ну, Чонсунам, почему же их нет?
Ей никто не отвечает. Чачонби оборачивается и не видит на береге Чонсунама. Теперь она понимает, что её обманули. Встревоженная, выходит на берег и пытается найти свой ханбок. В этот момент на неё нападает Чонсунам. Он хочет поцеловать её.
ЧАЧОНБИ
-Чонсунам, грязная свинья! Ты всё придумал!
ЧОНСУНАМ (не выпуская её из рук)
-Да, госпожа.
ЧАЧОНБИ (отталкивает его)
- Раб решил погубить принцессу? Лишить её чести? Тебе отрубят голову листом чёрного бамбука!
ЧОНСУНАМ
-Э, госпожа, какая там честь? Я видел вас здесь недавно. И не одну. 
Он забывает, что Чачонби умеет драться. Сердце принцессы горит огнём мщения. Она вступает в бой, загоняет Чонсунама на скалу и сбрасывает его вниз. На поверхности Синего озера долго расходятся круги. Подождав немного, Чачонби садится в повозку и отправляется во дворец.

Дворцовый сад. Утро.

Царь Чимчжингук и царица Чачжигук пьют чай в беседке.  Подходит и приветствует сложением рук Чачонби. 
ЧАЧЖИГУК
-Попей с нами чаю, дочь.
ЧАЧОНБИ               
-Не хочу. Я  пришла вам задать один вопрос. Вы разрешите, отец?
ЧИМЧЖИНГУК
-Спрашивай!
ЧАЧОНБИ
-Кто вам дороже: раб или собственное дитя. Я или Чонсунам?
ЧИМЧЖИНГУК (недоумённо)
-Конечно, наша дочь. А почему она об этом спрашивает?
ЧАЧОНБИ
-Потому что Чонсунам - негодяй. И потому что я его вчера убила.
ЧАЧЖИГУК
-Что ты говоришь, Чачонби? Опомнись! Хватит выдумывать!
ЧАЧОНБИ
-Я говорю правду, мама.
ЧИМЧЖИНГУК (возмущённо)
-В своём ли ты уме, дочь? Разве можно женщине убивать? Как мне теперь судить подданных? Как глядеть им в глаза?
ЧАЧЖИГУК (плачет)
-Старость мы встретим одни.
ЧАЧОНБИ
-Простите меня, мама! Если позволите, я буду вам служанкой.
ЧИМЧЖИНГУК
-Нет, это невозможно. Ты  должна уйти.
ЧАЧОНБИ
-Но куда?
ЧИМЖИЧГУК
-В монастырь. Тот, что между ушами горной лошади. Туда, где ты училась, да ничему не научилась. Прощай, дочь. Забудь о нас. А мы забудем тебя.
Чачонби кланяется и уходит в свои покои.  Пополудни из дворца выезжает всадник в красном мужском ханбоке. Это Чачонби. Всю дорогу до монастыря  от неё  отворачиваются люди.  Обходят стороной звери. И даже птицы перестают щебетать, когда она рядом.

Ворота монастыря. Утро.

Чачонби встречает учитель Ко Му.
УЧИТЕЛЬ
-Я знал, Чачондорён, что ты вернёшься.
ЧАЧОНБИ
-Учитель, я вас обманул. Простите. Я не должен был учиться здесь. Ведь не мужчина я, а женщина.
УЧИТЕЛЬ
-Я знаю это сейчас. Знал и тогда. И не считаю твой поступок  грехом. Ведь каждый из нас проживает три жизни. Наверное, в прошлой жизни ты была мужчиной. Но скажи мне, как я должен тебя называть ?
ЧАЧОНБИ
-Зовите, как и прежде -Чачондорён. Я хочу стать  монахом.
УЧИТЕЛЬ
-Ты твёрдо это решил, Чачондорён?
ЧАЧОНБИ
-Да, учитель. Мне нужно много молиться, чтобы Будда меня простил. Ведь я убил брата.
УЧИТЕЛЬ
-Это великий грех.Ты правильно поступил, вернувшись сюда.
Они идут в монастырь и совершают постриг.  Чачонби обривают голову и надевают шляпу и одежду монаха. Дают в руки чётки и деревянную дощечку. Перекидывают через плечо мешок с рисом и мешок со льном.
УЧИТЕЛЬ
-А теперь, Чачондорён, ты отправишься по городам и весям. Это твоё  послушание. Ты будешь собирать пожертвования для монастыря. А уж потом я посвящу тебя в тайное общество воинов - хваранов. Ведь ты об этом мечтал?
ЧАЧОНБИ
-Да, господин учитель. Это вторая мечта моей жизни.
УЧИТЕЛЬ
-Какая же первая?
Чачонби опускает голову.
УЧИТЕЛЬ
-Ну, ладно. Можешь не говорить. Пообедай с нами – и в путь.

Дворец царя Чимчжингука и царицы Чачжигук. Вечер.

 Во дворце траур. Не слышна музыка,  меньше стало красок в комнатах и саду. Царь сидит на циновке в своих покоях. Входит слуга.
СЛУГА
-Господин, там у ворот голый человек, похожий на Чонсунама. Он хочет увидеть вас.
ЧИМЧЖИНГУК
- Что нужно этому бродяге? Впрочем, пусть войдёт.
Слуга кланяется и уходит. Через некоторое время стража приводит Чонсунама, который одет только в листья волькамерии, нанизанные на лиану. Он распростёрся ниц перед царём.
ЧИМЧЖИНГУК (мрачно)
-Встань, несчастный. Кто ты? Впрочем, не отвечай. Я и так вижу, что Чонсунам. Но наша дочь сказала, что убила тебя. Разве ты обманул нашу дочь?
Чонсунам поднимается и кланяется.
ЧОНСУНАМ
-Что вы, повелитель, как можно обманывать вашу дочь? Разве я тварь какая подлая? Я упал с обрыва, потерял сознание под водой, и меня прибило к берегу. Там и лежал до следующего дня. А потом меня обворовали разбойники. Унесли всю одежду.
ЧИМЧЖИНГУК (подозрительно)
-Но дочь мне сказала, что ты подлец.
ЧОНСУНАМ
-Но вы же знаете, как Чачонби любит обзываться. Я просто применил хитрый приём, когда боролись, и она обозлилась.
ЧИМЧЖИНГУК
-Хорошо, Чонсунам, я тебе верю. И рад, что ты жив. А дочь, похоже, зря наказал. Но, ничего. Всё поправимо. Я отправлю в монастырь гонца и прикажу ей вернуться. А теперь ступай к себе.
Чонсунам пятится задом и таким образом покидает покои царя. Голова его опущена. А когда он её поднимает - видно искривлённое злобой лицо. И сжатые кулаки. Он не ожидал, что отец захочет вернуть Чачонби.

Монастырь. Полдень.

Прибывает гонец с царским указом. Но учитель Ко Му сообщает, что Чачонби странствует и когда вернётся – неизвестно.

Проходят ещё два года.
 Картины природы сменяются два раза. И между картинами природы – Чачонби, бредущая в зной и холод. Чачонби, в которую мальчишки бросают камни. Чачонби, которой швыряют огрызок рисовой лепёшки. Чачонби, спящая под открытым небом. Чачонби, которую палкой бьют разбойники и отбирают всё, что она собрала для монастыря. Чачонби, с растрескавшимися губами и ногами, не имеющая сил идти. Чачонби, которая  валяется на дороге и бредит от лихорадки. Монах, который натыкается на неё. Монах, который идёт за помощью. Чачонби, которую в монастыре лечат отварами трав. Чачонби, открывающая глаза. Чачонби, встающая с циновки. Чачонби, гуляющая в саду. Чачонби, отвешивающая поклоны. Чачонби, занимающаяся борьбой субак. Чачонби на ритуале посвящения в тайное общество хваранов.

Монастырь. Покои учителя. Утро.

 Учитель стоит у окна и перебирает чётки. Входит Чачонби. Кланяется.
ЧАЧОНБИ
-Вы меня звали, господин учитель?
УЧИТЕЛЬ
-Да, Чачондорён. Я хочу кое-что тебе сообщить.
ЧАЧОНБИ
-Говорите господин учитель.
УЧИТЕЛЬ
-Помнишь ли, Чачондорён, как ты просил меня научить  высшей степени просветления?
ЧАЧОНБИ
-Да, господин учитель, помню.
УЧИТЕЛЬ
-Вот, я и спрашиваю тебя, Чачондорён, понял ли ты как её достичь?
ЧАЧОНБИ
-Понял, учитель. Путь к просветлению лежит через страдания.
УЧИТЕЛЬ
-Я рад за тебя. Но вызвал я тебя не для этого. Дурные вести с твоей родины, земли Чучён, заставили меня сделать это. Мужайся, Чачондорён. Твой отец убит, а мать бедствует. Край разорён и распался на два царства. Одним из них правит Чонсунам, а другим его мать – бывшая кисэн.
ЧАЧОНБИ
-Мой отец убит? (плачет). Чонсунам жив, как это возможно?
УЧИТЕЛЬ
-Он обманул всех.  И вот что я тебе скажу Чачондорён. Нужно восстановить справедливость. Теперь ты хваран. С тобой пойдут и другие хвараны.  Но помни всегда их главную заповедь и там, где возможно, решай всё миром. Я дам тебе хорошего помощника.
ЧАЧОНБИ
-Кто он?
Учитель делает знак и входит человек, лицо которого полузакрыто капюшоном. Чачонби напряжённо смотрит. Человек сбрасывает капюшон и приветствует сложением рук.
Чачонби отвечает тем же, а когда поднимает голову, узнаёт Мундорёна.
 ЧАЧОНБИ (взволнованно)
-Не может быть! Я уже перестала ждать.
МУНДОРЁН
 - Прости.
МОНАХ
-Сейчас не время выяснять отношения. Вас ждут хвараны.
Через некоторое время небольшой отряд воинов-хваранов во главе с Чачонби и Мундорёном выходит из ворот монастыря и спускается с горы.

Хижина недалеко от дворца. Вечер.

Старушка работает за ткацким станком. Приглядевшись, можно узнать в ней царицу Чачжигук. Она болеет и плохо видит. Но вынуждена работать, чтобы купить себе еду. Внезапно в хижину заходит  Чачонби. Мать не узнаёт её.
ЧАЧОНБИ
-Я проходила мимо, а солнышко уже закатилось и мне негде переночевать.
ЧАЧЖИГУК
-Милое дитя. Куда ж тебе идти на ночь? Проходи, садись. Будет тебе ночлег.
Она подошла к очагу и принялась готовить ей ужин. Чачонби села за ткацкий станок и продолжила работу. Мать удивилась:
ЧАЧЖИГУК
-Как хорошо ты ткёшь! Лучше меня. Совсем, как моя дочь.
ЧАЧОНБИ
-Матушка, а для кого этот шёлк?
ЧАЧЖИГУК
-Почему ты меня зовёшь матушка? Разве я  мать тебе? А шёлк мне заказали для сына небесного царя. На его свадьбу.
ЧАЧОНБИ
-Мама, я дочь ваша, Чачонби. Разве вы забыли мой голос?
Мать вглядывается в  лицо и узнаёт дочь. Обе плачут.

Дворец царя Чимчжингука. Вечер.

Идёт бой хваранов со стражей. Хвараны быстро справляются с ней,  связывают и оставляют охрану. Подходит Чачонби с Мундорёном и все устремляются на мужскую половину дворца.
Там Чонсунам в окружении слуг и наложниц пьёт вино из бокала. Врываются хвараны. Чонсунам вскакивает и пытается бежать, но ему не дают. Входит Чачонби и Мундорён.
ЧАЧОНБИ
-Вот мы и свиделись Чонсунам. Это ты убил  отца? И не вздумай  лгать, если не хочешь потерять голову.
ЧОНСУНАМ (угрюмо)
-Да, я.
ЧАЧОНБИ
-Как же ты мог? Он же и твой отец!
ЧОНСУНАМ
-Чимчжингук не видел во мне наследника. И хотел назначить другого.
ЧАЧОНБИ
-Какое же ты грязное животное, Чонсунам. Помнишь, я  хотела отправить тебя работать в свинарник?
ЧОНСУНАМ
-Такое разве забудешь.
ЧАЧОНБИ.
-Ну что ж,  Чонсунам. Теперь ты там будешь жить и есть из одного корыта со свиньями. Уведите его.
Хвараны волокут Чонсунама в свинарник.

Дворцовый сад. Вечер.

В беседке Чачонби в женском ханбоке и Мундорён. В руках Чачонби китайский веер. Волосы  убраны в сложную причёску и заколоты шпильками-фениксами. Чачонби сидит на небольшой скамейке. Мундорён стоит у края беседки.
МУНДОРЁН
-Чачонби, прошло уже немало времени. А нам ни разу не удалось  поговорить.
ЧАЧОНБИ
-О чём же нам говорить, господин Мундорён?
МУНДОРЁН
-О нас, Чачонби.
ЧАЧОНБИ
-Вы шутите. А может быть смеётесь над бедной девушкой? Ведь на небесах у вас скоро свадьба.
МУНДОРЁН
-Все браки совершаются на небесах, Чачонби.
ЧАЧОНБИ
-И кто же ваша невеста? Дочь царя Сосу?
МУНДОРЁН (подошёл к Чачонби, наклонился, взял за руку. Она почти плачет)
-Нет, моя дорогая Чачонби. Моя невеста – это вы.
ЧАЧОНБИ (сквозь слёзы)
 -Разве это возможно? А как же ваши родители? Они же против нашего счастья.
МУНДОРЁН
-Я потому  и не приезжал. Мне долго пришлось их уговаривать.
ЧАЧОНБИ
-И как же вам удалось  это?
МУНДОРЁН
-Мама сказала: «Моей невесткой станет только та, которая  сможет пройти по мосту. Узкому, как лезвие ножа и  перекинутому через пятьдесят рвов, наполненных горящими углями».
ЧАЧОНБИ
-Но разве это я была на том мосту?
МУНДОРЁН
-Да. Ты шла по узкому лезвию всю свою жизнь, рискуя сорваться. Но удержалась.  И стала такой невестой, о которой можно только мечтать. Мои родители отменили слово, данное дочери царя Сосу, и ждут нас на Сумере.
Мундорён достаёт половину гребешка из азалии и протягивает Чачонби. Она соединяет её со своей половиной, встаёт  и прячет лицо на груди Мундорёна.

Дворцовый сад через одну луну. День.

 Во дворце проходят шесть свадебных церемоний. Пышные зелёные и красные шелка. Вино радости  разливается всем желающим.  После завершения церемоний невеста переоделась в белый ханбок, гости садятся в разукрашенные цветами повозки и едут к Синему озеру, чтобы проводить новобрачных, улетающих в Шамбалу.
Синее озеро. Вечер.
На озере всё тот же ковёр из лотосов. Гости расположились на траве и  продолжают веселиться. А молодые ждут крылатого коня.
ЧАЧОНБИ
-Вот мы  опять на нашем озере, мой господин.
МУНДОРЁН
-Да, моя госпожа. Единственный белый лотос моего сердца. Счастливы ли вы со мной?
ЧАЧОНБИ
-Счастлива ли я? И вы ещё спрашиваете? О, да! Но…
МУНДОРЁН
-Что я слышу? Вы сказали «но»?
ЧАЧОНБИ
-Да, я сказала «но».
МУНДОРЁН
-И что же это значит?
ЧАЧОНБИ
-Только то, что мне так и не удалось пробежаться по лотосам. И это меня огорчает.
МУНДОРЁН
-Но я не потерплю никаких огорчений на нашей свадьбе. Давайте вашу ручку, дорогая госпожа. И  представьте себя облаком.
Мундорён  берёт за руку Чачонби и ведёт её к воде.  Нога к ноге они ступают на  ковёр из лотосов и легко бегут, держась за руки и едва касаясь цветов ногами. На синей глади озера - белые прекрасные лотосы и белый ханбок Чачонби. На лицах влюблённых - восторг Чачонби и радость Мундорёна.
 Вот и всё. Закатный луч золотом обозначил дорогу, по которой бегут Мундорён с Чачонби.  Но мы их уже не видим. Они исчезают в сизой дымке далёкого берега.Того самого берега, где вечное лето и вечная юность. И где их ждёт совсем другой « чудный олень вечной охоты» - счастливый остров сбывшейся мечты.


Рецензии
Я под впечатлением... Прекрасная сказка. Во-первых содержание - это не осовремененная легенда и не повторение каких-то известных (классических) легенд востока. Сочетание различных элементов - переодевания, учёбы, странствии, любви и измены переплелись без неувязок. Необычная форма - повествование плюс пьеса тоже получилась целостной.И - главное - это в самом деле сказка - нет нарушений стилистики, в которую так легко сползти при такой необычной форме. Этнографический компонент настолько хорошо проработан, что у меня складывается впечатление, что вы не раз бывали в тех краях... Пять с плюсом

Владимир Смолович   08.10.2017 22:33     Заявить о нарушении
Владимир, заставили меня улыбаться на ночь глядя. Тоже написана на конкурс, который проходил в Южной Корее. Но там победили профессионалы с Востока. И единственный русский детский автор - Валерий Роньшин был отмечен каким-то призом.

Мэри Стар   08.10.2017 22:55   Заявить о нарушении
Что может быть прекрасней улыбки! Даже если уже поздний вечер!

Владимир Смолович   08.10.2017 23:11   Заявить о нарушении
И тогда наверняка Вдруг запляшут облака И кузнечик запиликает на скрипке... Приятных снов, Владимир! )))

Мэри Стар   08.10.2017 23:23   Заявить о нарушении