Английский язык. Ч. 2
- Что пришло? Телеграмма?! Ну, зачитайте.
Ничего он не понял из моего "английского текста". Странно. Он решил позвонить и уточнить. Слышимость ужасная. Я только поняла, что звонит мой канадский кузен и спрашивает, когда я прилетаю (" флай дей"). Ага, - думаю,- "флай", видимо, "полет", судя по " баттерфляй". А как ответить?
И я, идиотка, лучше бы сказала по-немецки - "цвольф", более похоже на "твелф", но это я сейчас такая умная, а тогда сказала : " ван ту", т.е. подразумавала я - "один и два". Ну, "ок" и "бай" я поняла, чем была очень довольна. Хохотали все впоследствии.
Ну, тут надо как-то наверх выбираться. Долго я бродила и наконец увидела латинскую надпись "EXIT"! С воплем: "надеюсь, не exitus letalis ( смертельный исход"), я рванулась наверх.
После перекура пошла я назад в это подземный лабиринт покупать сувениры и подарки. Захожу в "кожгалантерею". Продавщица - тайка, китаянка(?). Увидев кошелечек стоимостью в сорок канадских долларов, я решила поинтересоваться, из кожи ли он. И нет бы опять призвать на помощь немецкий, слова эти очень похожи, я вспомнила, что на кремах для сухой кожи лица написано словечко " скин", я и спросила:
- Из ес скин?
Ее возмущению не было предела, а я не понимаю, что я такого сказала. И, о, счастье, в магазин входит мой брат! Он объясняет, что я не говорю по-английски, и что я ему прихожусь родной сестрой. Услышав ее чириканье, он растолковывает мне, что "скин" - человеческая кожа, надо было спросить по-другому и весело смеется:
- Она спрашивает, не каннибалка ли ты?
Я обиделась.
- Ай спик инглиш ту дей!
В доказательство показываю ей 2 пальца, а хотелось показать один.
- Это правда? Тогда за 2 дня Ваша сестра сделала успехи, каких я достигла через 2 месяца.
Польщенная, я купила дорогущий кошелек в подарок дочери и покинула магазин.
Да, ребята, язык учить надо. В критических ситуациях просто быть понахальнее, то есть посмелее. Когда на следующий день Рон что-то рассказывал в присутствии моего брата и двух моих племянниц: канадской и австралийской, попросив мне перевести, я сделала отметающий жест рукой:
- Ай си!
Все засмеялись.
А на обратном пути в самолете мне пришлось переводить жалобы старой дамы на здоровье с французского. Два-три слова по-французски, вроде "бьен", коман сава", латинское слово "пресс" ( ведь речь шла о повышенном давлении ) и немножко наглости, или уверенности в себе, а также настоятельная необходимость понять.
Но об этом я уже упоминала в рассказе о той поездке.
Все-таки учить языки надо. Это не тот случай, когда " многия знания - многие печали".
Свидетельство о публикации №217100301194
Борис Готман 22.04.2019 00:20 Заявить о нарушении
Спасибо за внимание, Борис
С дружеским приветом
Елена
Елена Ахмедова 22.04.2019 19:42 Заявить о нарушении