Бесценное наследие

В 2015 году наша страна отметила  Великую Дату – 70-летие Победы в одной из самых кровопролитных войн человечества. Все больше времени  отделяет нас от того дня, когда отгремели последние залпы Великой Отечественной. Все меньше остается свидетелей тех событий. И с каждым годом все большую ценность обретают   воспоминания ветеранов и тех, кто приближал Победу в тылу.

Муталиб Митаров – поэт, прозаик, переводчик, широко известный и любимый классик Дагестанской литературы, один из тех, кто  в первые дни Великой отечеств енной войны   ушел добровольцем на фронт. Тогда ему едва исполнился 21 год.  Муталиб Митарович был участником боев за освобождение Заполярья. Воевал в Карелии, защищал Мурманск. На фронте вносил в «походные» блокноты  короткие записи , которые позднее легли в основу   цикла стихов о войне, о фронтовых товарищах, друзьях.
Несколько раз фронтовые дороги Муталиба Митарова пересекались с легендарным земляком, «джигитом в морском бушлате», первым дагестанским Героем Советского Союза подводником Магомедом Гаджиевым. Позже, впечатления от этих встреч послужили основой поэтических произведений, которые поэт писал на родном табасаранском языке.
Военно-патриотическая тематика всегда была одной из главных в творчестве МуталибаМитарова.  Его стихи и поэмы публиковались в таких известных советских изданиях как журналы «Дружба народов», «Москва»,  «Огонек», газетах «Литературная Россия», «Литературная  газета».Издательства «Советский писатель», «Художественная литература», «Советская Россия», «Советская литература», «Воениздат» охотно издавали сборники стихов и поэм табасаранского поэта в переводах замечательных советских поэтов В. Фирсова, И. Савельева, Ст. Кущевского и других. Но после распада СССР стали возникать  большие сложности с переводом талантливых национальных поэтов.
Судьба литературных произведений, нередко не менее интересна, чем судьба авторов, их создававших.  Долгие 70 лет ждала своего выхода в свет большая поэма, которую МуталибМитаров посвятил  подводнику  Магомеду Гаджиеву. Он начал ее писать сразу после гибели своего легендарного земляка.  При жизни поэта произведение так и пролежало «в столе». В марте  2011 года Муталиба Митаровича не стало, и его вдова Байзат  Бамматхановна  Митарова, выполняя последнюю волю супруга, занялась поисками переводчика и возможности издать книгу.
- Поисками хорошего литературного переводчика с табасаранского языка Муталиб Митарович  занимался еще при жизни. С просьбой помочь он обращался к моей маме, - рассказывает Саида Гаджиева, заместитель директор Центра творчества и досуга города Гаджиево  - Моя мама, Райганат Магомедовна Гаджиева долгие годы работала в Махачкале, в Республиканском многопрофильном лицее.  Она была автором проекта «Лицейский годекан» («годекан» - место общинного схода горцев для обсуждения наиболее интересных и животрепещущих тем. Прим.автора). Этот проект подразумевал под собой встречи школьников  с интересными людьми. В библиотеку приходили известные спортсмены, политики, первый космонавт Дагестана Муса Манаров, известный дагестанский физик – атомщик Шамиль Алиев, большой поэт Расул Гамзатов, народная артистка СССР Барият Мурадова… Несколько раз в гостях был поэт Муталиб Митаров.
После первой же встречи, узнав, что дети Рейганат Магомедовны живут в Заполярье, поэт поделился своими воспоминаниями о службе на Севере, читал лицеистам свои стихи, отвечал на их вопросы, говорил о необходимости перевода на русский язык своей поэмы о М.Гаджиеве.
- Мама тоже делала неоднократные попытки найти переводчика, но это было не просто. С Муталибом Митаровичем они поддерживали связь долгие годы – до самой его кончины, - вспоминает Саида Тагировна. – И уже после того, как поэт ушел из жизни, с мамой связалась его вдова Байзат Бамматхановна, которой удалось найти издателей и переводчика.
«Богатырь морских глубин» - так называется книга, в которую вошли отрывки поэмы о легендарном сыне Дагестана в переводе московского поэта-переводчика Ивана Голубничего.  Она вышла в 2014 году в Махачкале тиражом всего 300 экземпляров. Это  поистине уникальное издание, важность  которого нельзя переоценить.
 Несколько экземпляров, переданных вдовой поэта Райганат Магомедовне, та  переслала дочери в город, который сегодня является столицей подводных сил Северного флота и носит имя дагестанского подводника и главного героя поэмы – Магомеда Гаджиева. 
- Уникальность книги не только в том, что в ее основе воспоминания человека, лично общавшегося с Магомедом Гаджиевым, но еще и в том, что произведение очень ярко  показывает целостность нашей страны, - уверена Саида Гаджиева. – Не важно, откуда ты родом.  Когда приходит беда, на защиту Родины встает весь народ – от гор Дагестана, до сопок Заполярья. Лично для меня тема войны очень важна. У меня дед воевал. Сейчас, когда появляется  много разных точек зрения на нашу Великую Победу, мы должны особенно дорожить воспоминаниями тех, кто ее ковал. Это наше бесценное наследие и воспитывать подрастающее  поколение  мы должны именно на этих примерах.
Книга «Богатырь морских глубин» была презентована на родине поэта в селении Хив в ноябре этого года.  Каждый  экземпляр небольшого тиража, буквально на вес золота.  Хочется верить, что на просторах нашей великой Родины найдутся возможность и средства для того, чтобы поэма увидела свет в своем полном великолепии.
В наше неспокойное время, когда вновь поднимает голову коричневая чума, когда переосмысливаются итоги Великой Отечественной войны, каждое слово, каждая строка свидетелей тех событий – это бесценное наследие, оставленное нам героическим поколением. Поколением, благодаря которому наша страна выстояла. Память и правда о тех трагических событиях – вот фундамент, на котором основывается осознание себя как единой непобедимой  нации.
  Хочется верить, что опубликованные отрывки из большой поэмы поэта-бойца Муталиба Митарова – это первый шаг на пути к появлению в литературной летописи Великой Отечественной еще одной жемчужины – книги, которая ждала своего появления на свет более семи десятков лет.

 (2015 г.)

 


Рецензии