студенческие будни

Сегодня с содроганием вспоминала эпизод из жизни студентки 1 курса Университета Мировой Экономики и Дипломатии, Ани Дубровской, которую приставили переводчиком к пожилому и респектабельному индусу, приехавшему в Ташкент на международную конференцию по самоуправлению.

В мои задачи входило сопровождать гостя республики во всех его передвижениях и оказывать разные  мелкие услуги - в магазине, на рынке, за столом.

Индус с непроизносимым именем вышел из отеля, прижимая к  груди бутылку тархуна, блокнот, маркер, объёмистый бумажник, какой то, гигантских размеров, платок и головной убор по типу кепи. Жара в мае стояла адская, индийский гость нарядился в прохладном номере в чёрной костюм - двойку и в пеклообразном автобусе  сразу же "поплыл". С носа капал дождь, струйки пота бежали за шиворот. В итоге, он пахнул чем то экзотически страшным и громко, пардон, рыгал.
Я была избалованная 17летняя девица и не имела понятия, как облегчить муки соседей этого джентльмена, среди которых выпала честь находиться и мне. Единственное, что мне пришло в голову, это "проветрить" его. Гид объявил, что по плану у нашей делегации сейчас посещение Алайского базара.

 Гость был вял и дезориентирован: дипломатический протокол и ташкентская духота довели  бедолагу почти до ручки. На мое предложение пройтись, он перестал  моргать, схватил своё разлетающееся имущество и нетвёрдо пошёл к выходу из Экаруса.

Мы бродили по рынку среди ароматов клубники и райских яблочек совершено безо всякой цели. Тут моему "массе" взбрело на ум приобрести для своих нужд "strict case". Я мозг свернула, пытаясь понять, что за "строгое дело" можно купить на нашем базаре, как впереди замаячил большой прилавок с целлофановыми мешками. Гость завопил, что это "case" и есть и наша задача теперь найти "strict"! С трудом допетрила, что индус ищет пакет для кучи своих штучек, но без рисунка, типа строгий, однотонный.

Вот тут  я немного развеялась . Все пакеты, которые попадались нам, были выпущены в лихие 90е и были явно задуманы как иллюстративный материал к трактату Кама-Сутра в адаптированном для постсоветского пространства, варианте. Я добросовестно, не глядя, поднимала  очередной пакет на уровень глаз и вопрошала, достаточно ли он "strict". Гость в ужасе жмурился и тряс головой. Наконец, найдя человека в некоем подобии бодрости, я решила "утешить" его полосатым "united colors of Benetton".  Он был рад, схватил его и ринулся в автобус.

Мы приехали в какую то Махаллю в старом городе. Там, прямо на забетонированной площадке перед домом постелили обширный ковёр с дастарханом посредине. Я так увлеклась докладом о местном самоуправлении при помощи махаллинского  совета аксакалов, что перевод мой больше всего напоминал рефрен из песни битлов про Десмонда и Молли Джонс: обллади облада облади облада лалалалайф гозон!

Я съела много халвы и орешков. Облади-облада)))) Есть такие в Азии урючные косточки, печёные в солёной золе. Вкусно!
На обратном пути мы поменялись ролями. Меня одолела икота, а зола от орешков неравномерно распределилась по моей физиономии и красному шёлковому костюму. Индус увидел, наконец, во мне родственную душу и подарил  свой бесподрбный носовой платок.

Самое смешное, что он очень расхвалил меня господину Гайбгазарову, занимавшему на тот момент должность проректора по воспитательной, кажется, работе.


Рецензии