Глава 1. Аудиенция

"Рауль и граф де Ла Фер приехали в Париж вечером того дня, когда Бекингэм вел этот разговор с королевой-матерью. Граф тотчас по приезде попросил через Рауля аудиенции у короля.
Утром король вместе с принцессой и придворными дамами рассматривали лионские ткани, которые он подарил своей невестке. Потом был обед. Затем игра в карты. По своему обыкновению, король, встав в восемь часов из-за карточного стола, прошел к себе в кабинет, чтобы работать с Кольбером и Фуке.
Когда министры выходили от короля, Рауль был в передней, и король заметил его через полуоткрытую дверь.
– Чего вы хотите, де Бражелон? – спросил Людовик.
Молодой человек подошел.
– Государь, – ответил он, – я прошу аудиенции для графа де Ла Фер, который приехал из Блуа и очень желает говорить с вашим величеством.
– До игры и ужина у меня остается еще час, – сказал король. – Граф де Ла Фер здесь?
– Граф внизу ждет распоряжений вашего величества.
– Пусть поднимется.
Через пять минут Атос вошел к Людовику XIV. Король принял его с приветливой благосклонностью, какую он проявлял с необычным для его возраста тактом по отношению к людям, не ценящим обыкновенных милостей.
– Граф, – начал король, – позвольте мне надеяться, что вы пришли ко мне с какой-нибудь просьбой.
– Не скрою от вашего величества, – ответил граф, – я действительно являюсь просителем.
– Посмотрим, – весело улыбнулся король.
– Я прошу не о себе, ваше величество.
– Жаль. Во всяком случае, я сделаю для того, о ком вы просите, то, чего вы не позволяете мне сделать для вас.
– Вы утешаете меня, ваше величество… Я пришел говорить с королем о виконте де Бражелоне.
– Граф, это все равно, что говорить о вас.
– Не совсем, ваше величество… того, о чем я хочу просить для него, я не могу желать для себя. Виконт хочет жениться.
– Он еще молод, но все равно… это человек, полный достоинств. Я найду ему жену.
– Он уже нашел себе невесту, ваше величество, и только просит вашего согласия.
– Ах, значит, нужно только подписать брачный контракт?
Атос поклонился.
– Он выбрал невесту богатую и занимающую такое положение, которое удовлетворяет вас?
Граф колебался с минуту.
– Невеста – фрейлина, – ответил он, – но она не богата.
– Эту беду можно поправить.
– Ваше величество преисполняет меня благодарностью. Однако позвольте мне сделать одно замечание.
– Пожалуйста, граф.
– Ваше величество, по-видимому, говорит о своем намерении дать этой девушке приданое?
– Да, конечно.
– И это было бы последствием моего приезда во дворец? Я был бы очень опечален этим, ваше величество.
– Пожалуйста, без лишней щепетильности, граф. Как фамилия невесты?
– Это, – холодно отвечал Атос, – фрейлина де Ла Бом Леблан де Лавальер.
– Ах, – сказал король, стараясь припомнить это имя, – помню: маркиз де Лавальер…
– Да, государь, это его дочь.
– Он умер?
– Да, ваше величество.
– И его вдова вышла замуж вторым браком за господина де Сен-Реми, управляющего дворцом вдовствующей герцогини?
– Ваше величество прекрасно осведомлены.
– Помню, помню… затем молодая девушка поступила в число фрейлин молодой герцогини.
– Ваше величество лучше меня знает все.
Король подумал еще и, посмотрев украдкой на озабоченное лицо Атоса, спросил:
– Граф, мне кажется, она не очень хороша собой?
– Я не ценитель, – ответил Атос.
– Я ее видел: она не поразила меня красотой.
– У нее кроткий и скромный вид, но красоты мало, ваше величество.
– Все же прекрасные белокурые волосы…
– Кажется, да.
– Довольно выразительные голубые глаза…
– Совершенно верно.
– Итак, в смысле красоты ничего необыкновенного. Перейдем к денежной стороне дела.
– От пятнадцати до двадцати тысяч ливров приданого, самое большее, ваше величество, но влюбленные бескорыстны. Я сам придаю мало значения деньгам.
– Их избытку, хотите вы сказать; но необходимые средства – вещь важная. Без недвижимости женщина с пятнадцатью тысячами приданого не может оставаться при дворе. Мы пополним недостаток, я хочу сделать это для Бражелона.
Атос поклонился. Король снова заметил его холодность.
– Теперь от состояния перейдем к происхождению, – продолжал Людовик XIV. – Она дочь маркиза де Лавальер, это хорошо, но у нас имеется милейший Сен-Реми, который немного ухудшает дело… Правда, он только отчим, но все же это портит впечатление. А вы, граф, как мне кажется, очень дорожите чистотой вашего рода.
– Государь, я дорожу только моей преданностью вашему величеству.
Король опять умолк.
– Знаете, граф, – сказал он, – с самого начала нашей беседы вы удивляете меня. Вы просите у меня согласия на брак и» должно быть, очень огорчены, что вынуждены обратиться с этой просьбой» О, несмотря на молодость, я редко ошибаюсь. Иногда на помощь моему разуму приходит дружба, а иногда – недоверие, которое удваивает проницательность. Повторяю, вы просите неохотно.
– Да, ваше величество, это правда.
– Тогда я вас не понимаю. Откажите.
– Нет, ваше величество. Я люблю Бражелона всеми силами души; он влюблен в де Лавальер и рисует себе в будущем райские кущи. Я не из тех, кто охотно разбивает иллюзии молодости. Этот брак мне не нравится, но я умоляю ваше величество как можно скорее на него согласиться и таким образом создать счастье Рауля.
– Скажите, граф, а она его любит?
– Если вашему величеству угодно, чтобы я сказал правду, я не верю в любовь Луизы де Лавальер. Она молода, еще ребенок; она опьянена. Радость видеть двор, честь служить при особе герцогини перевесят ту долю нежности, которая, быть может, живет в ее сердце. Значит, это будет супружество, какое ваше величество часто видит при дворе. Но Бражелон хочет на ней жениться; пусть так и будет.
– Но вы не похожи на податливых отцов, становящихся рабами своих детей, – заметил король.
– Ваше величество, я обладаю твердостью воли при столкновении со злыми людьми; у меня нет сил бороться с людьми благородного сердца. Рауль страдает, он опечален; его обычно живой ум отяжелел и омрачился. Я не могу лишать ваше величество тех услуг, которые он может оказать вам.
– Я вас понимаю граф, – промолвил король, – и, главное, понимаю ваше сердце.
– Тогда, – продолжил граф, – мне незачем говорить вашему величеству, почему я стремлюсь составить счастье этих детей, или, вернее, моего сына.
– Я тоже хочу счастья Бражелону." * ( дальше идет текст автора)

 
*– Итак, я жду, государь, вашей подписи. Рауль будет иметь честь явиться к вам, чтобы получить Ваше согласие.

- Да, позовите виконта. Я сообщу ему о своем решении.

- Он будет счастлив, Ваше величество!

- Жаль только, что вы, граф, так до конца и не примите этот брак. Не головой, нет, сердцем и душою.

- Ничего не поделаешь, Ваше величество, но для меня будет благом видеть, что мой сын, наконец-то, счастлив.

Король протянул руку Атосу, который почтительно поцеловал ее, и с поклоном удалился. За дверью его ждал взволнованный Рауль. Увидев улыбающегося отца, он взглянул на него почти с отчаянием.
 
- Идите виконт, король ждет вас, - на лице графа, за этой благожелательной улыбкой, ничего нельзя было прочитать. Виконт еще раз пристально взглянул в глаза отцу и с трепетом ступил за порог, где его ждал приговор короля.


Рецензии