Трио
Соединение вселенных нескольких произведений; здесь: Анжелика/Samchongsa (корейская версия Трех мушкетеров)/Три мушкетера Дюма
- Его сиятельство граф де Ла Фер.
- Граф…
- Его сиятельство граф де Пейрак.
- Ваше сиятельство…
Улыбка Атоса была вежливо-равнодушной, улыбка де Пейрака – вызывающей.
Д’Артаньян улыбаться не мог: Пейрак вынудил его представить себя Атосу. Вынудил не столько дерзостью (хотя слова его были, безусловно, дерзкими, но, будучи отменно воспитанным и умным, граф не перешел известных границ), сколько завуалированной угрозой, которую гасконец – тоже весьма умный и проницательный – отлично распознал.
Бросить открытый вызов – это было бы безрассудно, но де Пейрак облекал это безрассудство в форму превосходства, и этого лейтенант стерпеть не мог. Редкий случай: гасконец почувствовал себя уязвленным знатностью тулузского графа, хотя видел, что именно этого де Пейрак и добивается. Знатность Атоса никогда не тяготила д’Артаньяна, впрочем, как знатность кого бы то ни было другого, но этот господин...
Гасконец бросил тревожный взгляд на друга и не увидел его. Тот же спокойный, чуть отрешенный взгляд, слегка откинутая назад голова, расслабленная поза – но как ему удалось, совсем не меняясь, тем не менее, в одно мгновение из мушкетера Атоса стать графом де Ла Фер?
- Возможно я ошибаюсь… – де Пейрак очень медленно прошелся взглядом по лицу и фигуре Атоса, задерживаясь на том, что того стоило. – Вы, граф, северянин?
Атос улыбнулся – он смотрел Пейраку в глаза:
- Род Симона де Монфор – из Иль-де-Франс, полагаете, беррийцы или пикардийцы должны за него отвечать? Граф, такой нелепый предлог недостоин Вас. - Предложу Вам получше: Симон де Монфор был женат на Аликс де Монморанси. Это Вам подойдет?
Пейрак сумел удержать улыбку лишь на губах. Атос видел это, потому что по-прежнему смотрел ему в глаза.
- А Вы имеете отношение к Монморанси? – Пейрак тут же с досадой резко выдохнул, - А, простите...
- Сколько угодно! – потомок Монморанси отвесил подчеркнуто великодушный поклон. – К Вашим услугам.
- Будь вы хоть потомками Цезаря, я не позволю вам драться. Здесь.
Д’Артаньян теперь тоже был злым – злым и непреклонным лейтенантом королевских мушкетеров.
- Но, шевалье…
Гасконец был холоден:
- Я прикажу арестовать вас.
Ни темные пылающие глаза де Пейрака, ни светлый холод глаз Атоса не достигли цели – лейтенант направился к выходу с явным намерением вызвать мушкетеров.
Господа наблюдали, как он прошел через смежную комнату, распахнул дверь, прошел еще с десяток шагов и внезапно остановился. Кто-то привлек его внимание, гасконец повернул голову и так и остался стоять, своим видом наводя на мысль о растерянности. Несколько мгновений спустя стало ясно, что он действительно растерян и, кажется, ошеломлен.
Еще мгновение спустя в дверном проеме появилась причина его состояния и оба графа склонились в поклоне.
- Позвольте представить – графиня де Пейрак. Моя жена.
Атос поцеловал даме руку. Пейрак следил за ним изучающим взглядом.
- Господин граф де Ла Фер.
- Очень приятно, граф.
Атос снова поклонился.
- Вы разрешите мне увести мужа – я искала его.
- Ваш муж всегда принадлежит Вам.
Графиня де Пейрак улыбнулась, принимая комплимент, но Атос неожиданно закончил:
- Поэтому четверть часа несущественная потеря, не так ли? Нам нужно закончить разговор.
- Вы…
- Простите, что отказал Вам – это было непросто.
Граф де Пейрак усмехнулся и чуть склонил голову в сторону Атоса:
- Ваше сиятельство, я не заставлю Вас ждать.
Он подал руку жене и увел ее так быстро, как только позволяла его хромота.
Атос видел, как де Пейрак поручил графиню все еще стоявшему посередине комнаты д’Артаньяну, или напротив – лейтенанта графине, во всяком случае, своего он добился – они оба удалились, а он вернулся к Атосу.
- Граф…
- Д’Артаньян прав, Лувр – это неподходящее место. Если у Вас нет предпочтений, я покажу куда можно пойти.
- Это вызов?
- Если Вам удобнее считать, что это я вызвал Вас – извольте. Мне все равно.
- Граф, Вы назвали меня трусом?
Атос пожал плечами:
- Должен поставить Вас в известность, что я буду драться левой рукой.
- За одни эти слова Вас стоило вызвать.
- Мне безразличны Ваши причины.
Пейрак высокомерно поднял брови:
- Не рассчитывайте на мои недостатки.
Атос хотел что-то сказать, но остановил себя. Пейрак вызывающе улыбнулся, но Атос покачал головой:
- И без того наговорили слишком. Вы же не ждете от меня извинений?
- Я был бы удивлен.
- Это было бы затруднительно – извиняться за то, что родился на севере. Не вижу в том никакой вины.
- Полагаете, дело в том, что Вы с севера? – недоверчиво спросил Пейрак. – Вы не стали бы притворяться, а между тем…
- Граф, я слышал Ваши разговоры и помню о Вашем отношении к северянам. Вы его никогда не скрывали. Почему именно меня Вы выбрали объектом своего недовольства, мне, право, все равно. Вы уже дали мне повод своей дерзостью.
Пейрак удивленно поглядел на Атоса:
- Вы действительно полагаете, что дело в этом?
- Я не имел чести быть знакомым ни с Вами, ни с Вашей женой, ни с кем-либо из Ваших родственников или друзей, так что...
- Подождите… Не знакомы? И Вы не говорили…
- Граф, д’Артаньян прав – здесь не место. И он сдержит слово – он приведет мушкетеров арестовать нас.
- Еще минуту. Я не боюсь Вас, но если это были не Вы – тогда и вызов должен быть адресован не Вам.
- Что Вы хотите сказать?
Пейрак снова, как раньше, обвел Атоса взглядом, словно искал слабое место.
- Вы не знакомы с моей женой?
- Нет, Вы только что сами видели.
- Я не имел в виду официальное представление. Вы не сталкивались с ней раньше?
- Нет. Вы собираетесь вызвать меня за то, что я отказал ей, не согласившись отпустить Вас?
Пейрак невольно усмехнулся:
- Нет, хотя, должен признать, не всякому это под силу.
- Я видел женщин красивее, если Вы об этом, – заявил Атос.
Пейрак был вынужден проглотить это – такое равнодушие было в голосе Атоса.
- Кто-то был дерзок по отношению к моей жене.
Атос понимающе кивнул:
- Северяне. И Вам указали на меня.
- Он видел ее. Кажется, случайно столкнулся. А потом позволил себе высказаться в ее адрес в разговоре с третьим лицом.
- Вероятно, на него она тоже не произвела впечатления.
Пейрак побледнел бы, если бы мог стать еще бледнее:
- Граф, еще слово и у меня будет другой повод.
Атос в который раз пожал плечами:
- Вы излишне подвержены влиянию женской красоты. Напрасно, она того не стоит. Ваша жена – красавица, успокойтесь на этом, но не ждите, что все будут так же чувствительны. Разве Вам это нужно?
- Вы слишком хорошо все понимаете, как для равнодушного мужчины, – граф де Пейрак вопросительно поглядел на Атоса.
- Теперь Вы ждете от меня откровений?
- Мы собирались убить друг друга – это создает некую близость, не находите?
Атос рассмеялся:
- К этому мы можем вернуться в любой момент.
- И все же – неужели графиня не произвела на Вас впечатления?
- Ваша ревность принимает странные формы. Вы хотите, чтобы все были у ее ног, но готовы убить любого, кто на это решится. А также того, кто останется равнодушен?
- А это так?
- Граф, я не стал бы ничего говорить о женщине за ее спиной.
- Вы бы сказали все в глаза ее мужу?
- Возможно. Если бы я вообще дал себе труд думать о женщине.
- Я не понимаю Вас.
- В этом нет необходимости.
- Вы странный человек.
- Уверен, о Вас это говорят гораздо чаще.
Пейрак поклонился:
- Вы правы. Но и о Вас тоже – не сомневаюсь. Оставаться равнодушным к красивым женщинам? Граф, Вы много теряете.
Атос вежливо улыбнулся:
- Давайте вернемся к нашим делам.
- Я приношу извинения – я ошибся. Мне необходимо найти истинного виновника.
- Я принимаю Ваши извинения. Но только в этот раз.
*******
- Для красавицы у нее слишком неправильное лицо. Лоб и подбородок шире, чем надо. И этот странный цвет волос. Из-за него кожа имеет желтоватый оттенок. Нет нужной белизны. И она чересчур подвижна. Словно ее кусают блохи. А этот завлекающий взгляд – даже для кисэн* это слишком. Мне говорили, что она дама высокого ранга. Почему же не держит себя соответственно?
- Ваше высочество… Нижайше прошу – не говорить по-французски.
- Разве я плохо говорю?
- О, нет! Замечательно. У Вас прекрасные способности к языкам. Но эта дама действительно высокого ранга и Ваши слова могут посчитать неприятными для нее.
- Я должен считаться с мнением этой женщины?
- У нее есть муж.
- Тем лучше.
- Ваше высочество, Вы не можете рисковать собой.
- Хорошо, хорошо! Я буду говорить только по-корейски....
_______________________________________________________
*Кисэн – корейская куртизанка
Свидетельство о публикации №217100501405