Трио

Примечание: Кроссовер -
Соединение вселенных нескольких произведений; здесь: Анжелика/Samchongsa (корейская версия Трех мушкетеров)/Три мушкетера Дюма




      - Его сиятельство граф де Ла Фер.
      - Граф…
      - Его сиятельство граф де Пейрак.
      - Ваше сиятельство…
      Улыбка Атоса была вежливо-равнодушной, улыбка де Пейрака – вызывающей.
      Д’Артаньян улыбаться не мог: Пейрак вынудил его представить себя Атосу. Вынудил не столько дерзостью (хотя слова его были, безусловно, дерзкими, но, будучи отменно воспитанным и умным, граф не перешел известных границ), сколько завуалированной угрозой, которую гасконец – тоже весьма умный и проницательный – отлично распознал.
      Бросить открытый вызов – это было бы безрассудно, но де Пейрак облекал это безрассудство в форму превосходства, и этого лейтенант стерпеть не мог. Редкий случай: гасконец почувствовал себя уязвленным знатностью тулузского графа, хотя видел, что именно этого де Пейрак и добивается. Знатность Атоса никогда не тяготила д’Артаньяна, впрочем, как знатность кого бы то ни было другого, но этот господин...
      Гасконец бросил тревожный взгляд на друга и не увидел его. Тот же спокойный, чуть отрешенный взгляд, слегка откинутая назад голова, расслабленная поза – но как ему удалось, совсем не меняясь, тем не менее, в одно мгновение из мушкетера Атоса стать графом де Ла Фер?
      - Возможно я ошибаюсь… – де Пейрак очень медленно прошелся взглядом по лицу и фигуре Атоса, задерживаясь на том, что того стоило. – Вы, граф, северянин?
Атос улыбнулся – он смотрел Пейраку в глаза:
      - Род Симона де Монфор – из Иль-де-Франс, полагаете, беррийцы или пикардийцы должны за него отвечать? Граф, такой нелепый предлог недостоин Вас. - Предложу Вам получше: Симон де Монфор был женат на Аликс де Монморанси. Это Вам подойдет?
      Пейрак сумел удержать улыбку лишь на губах. Атос видел это, потому что по-прежнему смотрел ему в глаза.
      - А Вы имеете отношение к Монморанси? – Пейрак тут же с досадой резко выдохнул, - А, простите...
      - Сколько угодно! – потомок Монморанси отвесил подчеркнуто великодушный поклон. – К Вашим услугам.
      - Будь вы хоть потомками Цезаря, я не позволю вам драться. Здесь.
      Д’Артаньян теперь тоже был злым – злым и непреклонным лейтенантом королевских мушкетеров.
      - Но, шевалье…
      Гасконец был холоден:
      - Я прикажу арестовать вас.
      Ни темные пылающие глаза де Пейрака, ни светлый холод глаз Атоса не достигли цели – лейтенант направился к выходу с явным намерением вызвать мушкетеров.
      Господа наблюдали, как он прошел через смежную комнату, распахнул дверь, прошел еще с десяток шагов и внезапно остановился. Кто-то привлек его внимание, гасконец повернул голову и так и остался стоять, своим видом наводя на мысль о растерянности. Несколько мгновений спустя стало ясно, что он действительно растерян и, кажется, ошеломлен.
      Еще мгновение спустя в дверном проеме появилась причина его состояния и оба графа склонились в поклоне.
      - Позвольте представить – графиня де Пейрак. Моя жена.
      Атос поцеловал даме руку. Пейрак следил за ним изучающим взглядом.
      - Господин граф де Ла Фер.
      - Очень приятно, граф.
      Атос снова поклонился.
      - Вы разрешите мне увести мужа – я искала его.
      - Ваш муж всегда принадлежит Вам.
      Графиня де Пейрак улыбнулась, принимая комплимент, но Атос неожиданно закончил:
      - Поэтому четверть часа несущественная потеря, не так ли? Нам нужно закончить разговор.
      - Вы…
      - Простите, что отказал Вам – это было непросто.
      Граф де Пейрак усмехнулся и чуть склонил голову в сторону Атоса:
      - Ваше сиятельство, я не заставлю Вас ждать.
      Он подал руку жене и увел ее так быстро, как только позволяла его хромота.
      Атос видел, как де Пейрак поручил графиню все еще стоявшему посередине комнаты д’Артаньяну, или напротив – лейтенанта графине, во всяком случае, своего он добился – они оба удалились, а он вернулся к Атосу.
      - Граф…
      - Д’Артаньян прав, Лувр – это неподходящее место. Если у Вас нет предпочтений, я покажу куда можно пойти.
      - Это вызов?
      - Если Вам удобнее считать, что это я вызвал Вас – извольте. Мне все равно.
      - Граф, Вы назвали меня трусом?
      Атос пожал плечами:
      - Должен поставить Вас в известность, что я буду драться левой рукой.
      - За одни эти слова Вас стоило вызвать.
      - Мне безразличны Ваши причины.
      Пейрак высокомерно поднял брови:
      - Не рассчитывайте на мои недостатки.
      Атос хотел что-то сказать, но остановил себя. Пейрак вызывающе улыбнулся, но Атос покачал головой:
      - И без того наговорили слишком. Вы же не ждете от меня извинений?
      - Я был бы удивлен.
      - Это было бы затруднительно – извиняться за то, что родился на севере. Не вижу в том никакой вины.
      - Полагаете, дело в том, что Вы с севера? – недоверчиво спросил Пейрак. – Вы не стали бы притворяться, а между тем…
      - Граф, я слышал Ваши разговоры и помню о Вашем отношении к северянам. Вы его никогда не скрывали. Почему именно меня Вы выбрали объектом своего недовольства, мне, право, все равно. Вы уже дали мне повод своей дерзостью.
      Пейрак удивленно поглядел на Атоса:
      - Вы действительно полагаете, что дело в этом?
      - Я не имел чести быть знакомым ни с Вами, ни с Вашей женой, ни с кем-либо из Ваших родственников или друзей, так что...
      - Подождите… Не знакомы? И Вы не говорили…
      - Граф, д’Артаньян прав – здесь не место. И он сдержит слово – он приведет мушкетеров арестовать нас.
      - Еще минуту. Я не боюсь Вас, но если это были не Вы – тогда и вызов должен быть адресован не Вам.
      - Что Вы хотите сказать?
      Пейрак снова, как раньше, обвел Атоса взглядом, словно искал слабое место.
      - Вы не знакомы с моей женой?
      - Нет, Вы только что сами видели.
      - Я не имел в виду официальное представление. Вы не сталкивались с ней раньше?
      - Нет. Вы собираетесь вызвать меня за то, что я отказал ей, не согласившись отпустить Вас?
      Пейрак невольно усмехнулся:
      - Нет, хотя, должен признать, не всякому это под силу.
      - Я видел женщин красивее, если Вы об этом, – заявил Атос.
      Пейрак был вынужден проглотить это – такое равнодушие было в голосе Атоса.
      - Кто-то был дерзок по отношению к моей жене.
      Атос понимающе кивнул:
      - Северяне. И Вам указали на меня.
      - Он видел ее. Кажется, случайно столкнулся. А потом позволил себе высказаться в ее адрес в разговоре с третьим лицом.
      - Вероятно, на него она тоже не произвела впечатления.
      Пейрак побледнел бы, если бы мог стать еще бледнее:
      - Граф, еще слово и у меня будет другой повод.
      Атос в который раз пожал плечами:
      - Вы излишне подвержены влиянию женской красоты. Напрасно, она того не стоит. Ваша жена – красавица, успокойтесь на этом, но не ждите, что все будут так же чувствительны. Разве Вам это нужно?
      - Вы слишком хорошо все понимаете, как для равнодушного мужчины, – граф де Пейрак вопросительно поглядел на Атоса.
      - Теперь Вы ждете от меня откровений?
      - Мы собирались убить друг друга – это создает некую близость, не находите?
      Атос рассмеялся:
      - К этому мы можем вернуться в любой момент.
      - И все же – неужели графиня не произвела на Вас впечатления?
      - Ваша ревность принимает странные формы. Вы хотите, чтобы все были у ее ног, но готовы убить любого, кто на это решится. А также того, кто останется равнодушен?
      - А это так?
      - Граф, я не стал бы ничего говорить о женщине за ее спиной.
      - Вы бы сказали все в глаза ее мужу?
      - Возможно. Если бы я вообще дал себе труд думать о женщине.
      - Я не понимаю Вас.
      - В этом нет необходимости.
      - Вы странный человек.
      - Уверен, о Вас это говорят гораздо чаще.
      Пейрак поклонился:
      - Вы правы. Но и о Вас тоже – не сомневаюсь. Оставаться равнодушным к красивым женщинам? Граф, Вы много теряете.
      Атос вежливо улыбнулся:
      - Давайте вернемся к нашим делам.
      - Я приношу извинения – я ошибся. Мне необходимо найти истинного виновника.
      - Я принимаю Ваши извинения. Но только в этот раз.


*******


      - Для красавицы у нее слишком неправильное лицо. Лоб и подбородок шире, чем надо. И этот странный цвет волос. Из-за него кожа имеет желтоватый оттенок. Нет нужной белизны. И она чересчур подвижна. Словно ее кусают блохи. А этот завлекающий взгляд – даже для кисэн* это слишком. Мне говорили, что она дама высокого ранга. Почему же не держит себя соответственно?
      - Ваше высочество… Нижайше прошу – не говорить по-французски.
      - Разве я плохо говорю?
      - О, нет! Замечательно. У Вас прекрасные способности к языкам. Но эта дама действительно высокого ранга и Ваши слова могут посчитать неприятными для нее.
      - Я должен считаться с мнением этой женщины?
      - У нее есть муж.
      - Тем лучше.
      - Ваше высочество, Вы не можете рисковать собой.
      - Хорошо, хорошо! Я буду говорить только по-корейски....

_______________________________________________________
*Кисэн – корейская куртизанка


Рецензии