Ревность цикл 3

Так не бывает, но она влюбилась-
Та, что сто лет слыла лишь сухарём,
Познав страстей неудержимых силу,
Впервые не задумавшись о том,

Как выглядят безумные поступки,
Где ревностью напитан каждый шаг,
Где яд фантазий пожирает сутки,
Где мается среди теней душа,

Повсюду добавляя чёрной краски-
На блики звёзд, на солнечный овал…
Ах, ревность, приросла невроза маской,
Не чувствуя бессмысленный финал.

Автор - Миклош Форма, вольный перевод Н.Спасиной
http://www.stihi.ru/2017/07/15/2503


Коварство и одиночество

 Коварством одиночество чревато.
Нелепость шуток время преподносит.
Из этой бухты часто нет возврата,
И ты нескладно обвиняешь осень…

Хоть голову несёшь всё также гордо,
Стараясь не выказывать печали,
Мечтая о любви, простой, немодной,
Бродить вдвоём закатными ночами

Песчаным пляжем… волны под ногами,
И чтоб люблю…люблю… шептать дуэтом.
Чтоб Вы, чтоб Вас безумно обожали…
Чтоб счастье не рассыпалось с рассветом.

Автор - Миклош Форма  вольный перевод Н.Спасиной
http://www.stihi.ru/2017/09/06/9574
 -----
Позабыли…

Поезд мой позабыли в глухом тупике,
Жизнь бежать перестала. Стоит безответно.
Нет любимых мелодий, всё ветер, да ветер,
Мучит душу озноб на шальном сквозняке.

Мне б в объятьях твоих очутиться, хоть раз,
Ощутить снова нежное пальцев касанье,
Взгляд, в котором услада души, пониманье,
Неужели вовек не увидеть тех глаз?

Я прошу, я молю… не хочу тупика.
Поезд, милый, я знаю, ты можешь быстрее.
Где-то там умирает любовь, я успею…
Я спасу… я спасусь… без неё жизнь тоска.

Автор - Миклош Форма, вольный перевод Н.Спасиной
http://www.stihi.ru/2017/09/06/1695


Рецензии
Натали, я давно заметил, что Ваши вольные переводы, отличаются от Шекспировских
Маршака и ничуть не уступают им а некоторые просто восторгают. Но возникает вопрос сколько языков Вы знаете. У меня появилась мысль, что вы можете взять чей то перевод и сделать из него изюминку. Если я прав, немедленно уберите эту рецензию,
и пусть моя догадка останется в тайне, или шепните мне я уберу сам. Это мысли сенсорных восприятий. С уважением и теплотой. Вы не читали "Сонеты для незнакомки"
в стихире. Хотел бы знать Ваше мнение. Первые два написаны по моим наблюдениям,
третье после знакомства, четвёртое держу наготове. С уважением.

Владимир Малых 2   12.10.2017 08:39     Заявить о нарушении
Володя! Конечно это не так. Ваша догадка есть иллюзия. Я просто мыслю немного по иному. У меня есть прекрасный друг, который научил меня проникать вглубь стиха. Зачем мне другие переводы? Я их стараюсь не читать преждевременно. Что касается Шекспира, то в интернете есть прекрасные подстрочные переводы его сонетов. Они и служат флагманом. А языки - я знаю три, но два не в совершенстве.

Наталья Спасина 3   12.10.2017 09:17   Заявить о нарушении
Всё просто... я стараюсь переводить не разумом, а душой. Примеряю на себя платье стиха, и представляю себя в роли героя. Улыбаюсь, доброго дня.

Наталья Спасина 3   12.10.2017 09:21   Заявить о нарушении