Глава 21. Планы, планы...

Время обладает одним неприятным свойством: оно, как правило, не совпадает с нашими желаниями. Стоит нам захотеть, чтобы событие, которого мы ждем, произошло побыстрее, и зловредное время становится тягучим, словно нуга. Если же мы не горим желанием встретить свое будущее, оно непременно настигнет нас со стремительностью лавины в узком ущелье, не оставляя надежды на бегство.

Так было и с Луизой. Она втайне мечтала о возвращении в Париж, но когда все было решено, и они стали собираться в столицу, она, в ожидании встречи с двором, которая обещала ей не только радости, но и всевозможные ловушки, стала всеми силами оттягивать отъезд. Но у Рауля было немного времени для того, чтобы привезти жену и сына, и к весне, как только подсохли дороги, они прибыли в Париж. Робер к этому времени начал ходить и принялся осваивать новый дом. Няня была при нем, но, как только Рауль уехал, на смену ему явилась мадам де Сен-Реми. Граф де Ла Фер был далеко, виконт тоже, и бабушка принялась опекать дочь и внука по своему разумению. У Луизы не нашлось мужества отстаивать свои позиции, и мадам де Сен-Реми стала хозяйкой в парижском доме Бражелонов.

В первый же свой приезд Рауль представил жену при дворе. Почти два года прошли с того дня, как молодые супруги покинули Париж, и за это время двор изменился, как изменился и сам Людовик. Больше никто не смел перечить его величеству, власть его стала неограниченной. Перед ним склонили голову последние короли ушедшей в прошлое Фронды. Теперь даже авторитет матери не мог поколебать решений короля, который их выносил единолично. При дворе царил дух флирта, всеобщей влюбленности, молодости и очарования. Новое время вступило в свои права.
 Появление при дворе бывшей фрейлины стало событием одного дня: если и произвело оно впечатление, то только тем, что Луиза похорошела, а туалеты ее соответствовали последней моде. О ней поговорили еще пару дней и забыли. Правда - не все: принцессе Генриетте очень не понравились несколько удивленно-восхищенных взглядов, брошенных на Луизу королем. Как и все кокетки, в особенности, если им повезло родиться принцессами, Генриетта не терпела, чтобы еще кто-то из дам, кроме нее, могли быть в центре внимания. Нервная и утонченная натура, она тонко реагировала на малейшие изменения в настроении объекта своей любви. Она никогда не любила Лавальер, но Луиза раньше не представляла для нее никакого интереса. Теперь же заинтересованность Людовика заставила ее задуматься, какие можно предпринять меры предосторожности, чтобы не допустить еще одной встречи короля и виконтессы де Бражелон. Зато Монтале обрадовалась приезду подруги самым искренним образом: у нее появился шанс возобновить салон. Судя по всему, Луиза уже не была стеснена в средствах.

Подруги встретились, не скрывая взаимной радости. Луиза, всегда любившая Монтале, заметила, в свою очередь, что Ора стала держаться сдержанно и с некоторым достоинством. Хохотушка, остроумная и неунывающая Монтале, стала дамой. Эту перемену, никак, как только общением с царствующими особами, объяснить нельзя было.

Ора увидела, что ее простодушная Луиза, поверявшая ей свои тайны, стала скрытной: она словно взвешивала каждое слово, прежде чем выпустить его на волю. Эта новая Луиза требовала и нового обращения с ней, но Монтале, от одной только мысли, сколько перспектив даст при умелом подходе эта дружба, сосредоточила свои усилия на очаровании Луизы, и на возобновлении доверия со стороны виконтессы.
Очаровывать, интриговать и завлекать — в этом был талант Монтале.

И если Луиза, расспрашивая подругу, старалась не упоминать о Маликорне, то Монтале, напротив, всячески пыталась узнать, как складываются отношения подруги с мужем. Луиза старалась уйти от этой темы, но не ей было соперничать с Монтале в изобретательности. Бедная женщина не успела оглянуться, а подруга уже успела понять основное: виконт ни в чем не откажет жене. Рауль боготворил Луизу, он не видел в ней недостатков. Он ничего не пожалеет, только бы его жене и сыну было хорошо. Для него высшее счастье - это счастье и радость жены. Если жена скучает в его отсутствие, он не будет против ее маленьких развлечений. Правда, оставался в доме еще цербер — госпожа де Сен-Реми, но Монтале всегда могла напомнить старой даме, что только ее, Монтале, покровительство привело Луизу ко двору принцессы.

- Луиза, ты вспоминаешь Блуа, мою комнатку в башенке и наши задушевные беседы? - Монтале мечтательно прикрыла глаза.

- Иногда мне приходит на память, как весело мы с тобой жили, Ора, - улыбнулась Луиза.

- Только иногда? А я постоянно вспоминаю те дни. Мы были так счастливы! В особенности ты, дорогая моя подруга. - Ора вдруг вскочила и закружилась по комнате.

- Что с тобой, Монтале! Ты ведешь себя как ребенок! - поразилась виконтесса.

- А ты стала такой чопорной, Лавальер! О, простите, мадам де Бражелон! - не удержалась насмешница. - Я не разучилась радоваться, Луиза, хоть и нахожусь при дворе: там искренность не в почете. А вот ты, милая Луиза, совсем заледенела. Я не верю, что Бражелон на тебя так действует; скорее господин де Ла Фер разучил тебя смеяться.

- Не говори глупости, Ора! Господин граф вообще не показывается в Бражелоне: он путешествует или живет в Ла Фере. Я не разучилась смеяться: просто делаю это про себя. Моя матушка всегда считала, что громкий смех - предел невоспитанности для женщины, - Луиза надула губки.

- Ну, вот еще! Ты обиделась на меня? Тебе кажется, что я несправедлива к твоей семье?

- Ты несправедлива и к моему свекру, и к моей матери, Ора. Может быть тебе многое в их отношении ко мне кажется странным, но они искренне желают мне добра.

- В особенности - господин граф!

- Что предосудительного находишь ты в его отношении ко мне?

- Луиза, дорогая, давай не будем ссориться: ты нежная горлица, так не строй же из себя львицу. Хочешь считать, что свекр тебя любит — считай. Но позволь и мне иметь на этот счет свое мнение.

Я пришла к тебе с предложением, Луиза: что ты скажешь, если ты опять начнешь собирать у себя гостей? Твой салон в свое время имел успех: сейчас он привлечет еще большее внимание двора; говорят, ты произвела огромное впечатление на шевалье де Лоррена, и он столько рассказывал о вашей встрече в роще, что слухи достигли самого короля.

- Боже, - воскликнула Луиза, - но каким образом?

- Так, как это бывает всегда: шевалье рассказал Принцу, тот — жене, а принцесса Генриетта подала все это на карточной игре у Его величества, как очередную встречу с дриадой: принцесса обожает сказки, а Его величество обожает слушать Ее высочество. Принцесса так остроумна!

- Ее высочество иногда способна жестоко уязвить своих недругов, - пробормотала Луиза.

- Тех, кто соблюдает разумную осторожность, Ее высочество в силах возвысить. Фортуна переменчива, а при дворе — особенно, - наставительным тоном поведала Монтале. - Луиза, ты бы хотела чаще бывать при дворе? - без обиняков спросила Ора.

- Ты смущаешь меня такими, прямо поставленными вопросами, Ора!

- Луиза, мы знакомы с тобой с детства. Я должна с тобой юлить и ходить вокруг да около? Это не в моем характере! - заявила притворщица. - Если ты действительно хочешь вести светский образ жизни, бывать при дворе не только в те редкие дни, когда здесь находится виконт, но и в любое время - тогда я тебе обещаю свою помощь. Вот моя рука, - она протянула подруге свою надушенную вербеной ручку, и Луиза с трепетом вложила в нее свою, пылающую непонятным жаром.

Монтале начала с того, что во все времена работало безошибочно: со слухов.

                ***

Медленно, осторожно дозируя новости, фрейлина Ее высочества донесла до принцессы, что есть уютный дом, где можно поговорить о музыке, литературе, придворных новостях, где гости чувствуют себя непринужденно, а легкие закуски так необычны, что этим домом не гнушаются и самые придирчивые законодатели мод Парижа. Пока во всем этом было не слишком много истины, но Монтале надеялась в ближайшие дни преуспеть в возобновлении своего предприятия.

Основная же мысль пока оставалась тайной и для Луизы: бал - маскарад. Бал, на котором можно не только танцевать и сплетничать, но и вести спор на любые темы, не раскрывая инкогнито. Бал, на который может явиться и Ее высочество и Его величество, дом, где под маской можно устроить любую встречу, любое знакомство.

Если эта авантюра будет иметь успех, Ора, которая все будет держать в своих руках, сможет не сомневаться, что в случае нехватки денег ей всегда помогут. А сколько тайн она сможет держать в своих ловких ручках, какие только семьи не окажутся в ее власти! От всех этих мыслей Монтале почувствовала, что у нее закружилась голова. О, какой бы стороной не повернулась к ней Фортуна, но себе на приданое она сумеет наскрести, она уверена.


Рецензии