Псалом 3. Стихотворное переложение

 Псалом 3
1 Псалом Давида, когда он бежал от Авессалома, сына своего.
2 Господи! как умножились враги мои! Многие восстают на меня
3 многие говорят душе моей: "нет ему спасения в Боге".
4 Но Ты, Господи, щит предо мною, слава моя, и Ты возносишь голову мою.
5 Гласом моим взываю к Господу, и Он слышит меня со святой горы Своей.
6 Ложусь я, сплю и встаю, ибо Господь защищает меня.
7 Не убоюсь тем народа, которые со всех сторон ополчились на меня.
8 Восстань, Господи! спаси меня, Боже мой! ибо Ты поражаешь в ланиту всех врагов моих; сокрушаешь зубы нечестивых.
9 От Господа спасение. Над народом Твоим благословение Твое.

Псалом  3. Стихотворное переложение.

О, Господи!  Откуда  столько их,
Врагов моих?  Им множиться доколе?
И старых гнев доселе не утих,
И  новые моей желают крови...
Зачем, грозя расправой день и ночь,
Они твердят, что нет спасенья в Боге?
Лишь Ты, Господь, и можешь мне помочь,
Не дав вдруг  ослабеть на полдороге…
Ты -  щит передо мной,  и я главу
Вновь не склоню врагам моим в угоду,
Тебя к своей защите призову,
Не испугавшись злобного народа.
Пусть гневно на меня теперь глядят,
Со всех сторон, как зверя, обступают, -
Ложусь я,  сплю, встаю, Твой чуя взгляд,
И на Твою защиту уповаю.
Услышь, прошу, с горы Своей мой зов,
Восстань, мой Боже! Ты один лишь в силах
Ударить в щеку всех моих врагов
И сокрушить тем зубы нечестивых.
Спасение от Господа придет.
Господь благословляет свой народ.


Рецензии
Интересно было прочесть один из поэтических переводов Псалмов. За последние 20 лет было выпущено несколько типографских книг поэтических переводов Псалмов. Главным их недостатком является отсутствие цифр напротив каждой строчки поэтического перевода (Только так принято публиковать переводы классики). В сонетах Шекспира цифры не ставят "по умолчанию", ибо там всегда 14 строк.

Кроме того, в переводах псалмов обычно используют только один "оригинал", например у русскоязычных переводчиков это лишь синодальный перевод на русский язык, включенный в синодальный перевод Библии. Не используют ни кумранские рукописи, ни финикийские тексты, ни египетские, ни арамейские тексты. Не переводят древние идиомы и метафоры.

Псалму 3 повезло. Тем нет замысловатых смыслов и смысловых повторов, которые надо как-то трактовать.
Привожу свой вариант перевода.

Псалом 3

2 Как умножились меня теснящие,
2 Как их много на меня восстало.
3 Слишком часто всуе говорящие:
3 "Не спасет Всевышний от удара".
4 Но Ты, Господи, животворящий мой, -
4 Ты мой щит, достоинство и слава.

5 К Вездесущему с мольбой взываю -
5 Он с Горы святой меня услышит,
6 Я спокойно сплю и просыпаюсь,
6 Знаю, защитит меня Всевышний.

7 Этих тысяч не боюсь отныне я,
7 На меня вплотную наступающих.
8 Господи, восстань, явись, спаси меня,
8 Нечестивых грозно сокрушающий.
9 Ты спасаешь верных Своим Именем,
9 Дождь любви над нами проливаешь Ты.

С уважением.

Андрей Лучник   21.10.2017 13:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей! Ценная информация. Но у Вас перевод, удачный перевод, а у меня стихотворное переложение . Написала для конкурса на Стихи ру , там именно это и требовалось. Просто обещала ведущей, что буду участвовать. Религиозная тема - не мой конек.
С уважением

Ирина Раевская   21.10.2017 14:01   Заявить о нарушении
Выбрала третий, потому что простой, это Вы верно подметили.)

Ирина Раевская   21.10.2017 14:03   Заявить о нарушении