Без затей

Газета «Завтра» Выпуск №7 (167) 17 февраля 1997 

Конец века. Конец истории. Конец искусства. Таков лейтмотив многих художественно-публицистических рассуждений в последнее время. Замыкается круг. Русская литература XX века начиналась с подобного самоощущения. В. Соловьев в 1890 г. говорил о том, что все известные роды искусства уже исчерпаны, и если искусство “имеет будущность, то в совершенно новой сфере действия”.
В №12 “Звезды” Б. Парамонов, говоря о Солженицыне и С. Хоружем, замечает, что “один стилизует великую русскую литературу, другой — русскую философию. Это и значит, что та и другая кончились… ” (с. 219).
Ю. Каграманов в статье “Демократия и культура” (”Новый мир” №1, 1997) утверждает, что “углубление и расширение демократического процесса совпало с упадком культуры” (с. 179), и это, скорее, закономерно, чем случайно.
Так или иначе, но стилизация — от бледной копии до яркой пародии — действительно, одно из доминирующих направлений в современной литературе. Многое из того, что кажется оригинальным, на деле, оказывается третьестепенным подобием настоящего искусства.
“Опавшие листья” Розанова в начале века были открытием не только в смысле жанра, но и в отношении стиля, того лирического философствования, из которого пошлость исключалась сама собой, поскольку расхожих мыслей и чувств здесь просто не было. Теперь у писателей в моде такие вот “мысли россыпью”. Благо, форма проста и абсолютно общедоступна. Но для того чтобы стать Гомером, недостаточно освоить гекзаметр. Большинство этих, публикуемых нынче в художественных журналах под соответствующей рубрикой “мыслей” стилизованы и выхолощены, а новое в них обычно связано с какой-нибудь явной нелепостью, выпрыгнувшей за пределы стилизации. Таковы дневниковые откровения Л. Куклина в №12 “Невы”, каждое из которых имеет основательный и претенциозный заголовок вроде: “Конструкция человека”, “Трансформация идей”, “Подлинность литературы”. И почти из каждой миниатюры нет-нет, да и покажутся длинные уши абсурдного умозаключения, т. е. собственно оригинальная мысль. “Высший вид литературы — та, что <…> не поддается экранизациям” (с. 229) Или вот: “глубокая европейская идея <…> искажается на нелепой скудной российской почве” (с. 228). На скудной почве бесталанности, увы, мельчает любая идея.
Близки по форме к этим опавшим листьям социалистического (или антисоциалистического, что — одно) реализма короткие рассказы Солженицына, названные по свойственной мэтру склонности к лексическим новациям, о которой речь впереди: “Крохотки” (”Новый мир”, №1). В них, однако, четкое композиционное строение и различимая назидательная спесь иносказаний указывают на стилизацию более далекого радиуса действия. Каждый из трех рассказиков имеет три составные части: зачин, основная часть, мораль. И этим удивительно схож с благонравной, но нелюбимой падчерицей русской литературы — с нравоучительной басней. Несколько страниц спустя в “Новом мире” опубликован очерк Солженицына о повести Б. Пильняка, в котором Александр Исаевич, по собственному выражению, “зорко примечает лексику автора”. Не вдаваясь в анализ идейного содержания “Крохоток” и очерка, раз уж речь идет о “пародийной игре” (Б. Парамонов) как сверхжанре литературы, позволю и себе небольшую стилизацию на тему лексики автора. Она составлена на основе употребленных только в этом номере журнала слов и выражений Солженицына. Таким образом, это своего рода реконструкция архетипа подопытного стиля.
Отметнейшая особина моя, мое дружливое мирочувствие, неподымное для иного кого, в том и состоит, чтобы, иссилясь, на закончании жизни и то — втолакивать, что не в разоблачительстве старизны и не в скрыве ее, а вот — в перемеси и слитии с новизнами заключена сплошность истории народной. Но и в этом же провидческая тревога моя — через все живое и в себе уверенное нутро напрострел.
“Автобиографические анекдоты” Б. Окуджавы в том же номере “Нового мира” наталкивают на мысли о пародировании иного рода. В качестве самоценных рассказов все это производит впечатление довольно невзрачной прозы. Некоторую дополнительную прелесть и живость повествование получает, если отнестись к нему как к воспоминаниям известного человека. Вот в этой-то мемуарной художественности, в поэтике ретроспективного проникновения в жизнь замечательных людей и заключена непреднамеренная пародийность “Автобиографических анекдотов”. Кроме того, интересна еще одна особенность этих “анекдотов”, не относящаяся к их художественным достоинствам или недостаткам. Это — подспудное разоблачение (т. е. по большому счету — опять пародия) сегодняшней гражданской позиции некоторых шестидесятников, включая и самого Окуджаву. Позиции, согласно которой современное состояние нашего общества оценивается, как, условно говоря, выход из “лагерной могилы” (Е. Евтушенко) в, безусловно, светлое настоящее. В эту по-революционному контрастную картину, мягко говоря, не вписываются реалии “отвратительного времени” (с. 86), воссоздаваемые Окуджавой: поездки в Париж, Стокгольм, пароходная прогулка по Москва-реке, организованная посольством Германии для деятелей культуры; командировка во Владивосток, куда автор отправляется, позволяя себе “всякие капризы” (с. 88), не самолетом, а по железной дороге, один в двуспальном купе; “Женя Евтушенко, давно ставший завсегдатаем в Европе” (с. 91), широкая популярность, наконец. По этому поводу мне вспоминаются две строки из стихотворения М. Егоровой, которые уместно обратить к Б.Ш.;Окуджаве: “Быть гражданином не спеши. Но будь поэтом. Ты — обязан! ”
Показательны в рассуждении упадка литературы и неосознанного стилизаторства два рассказа Д. Притулы в №12 “Звезды”. В отличие от анекдотов Окуджавы, здесь анекдотичен не сюжет, а манера изложения. Манера эта состоит в подражании Зощенко с его эстетикой “некультурного” стиля, безыскусного обывательского выговаривания, которая была оправдана фабулой его рассказов, соотнесена с описываемыми в них ситуациями. В данном же случае такое снижение стиля ничем не мотивировано, поскольку речь в рассказах Д. Притулы идет о событиях и ситуациях вовсе не комических. В них ощущается даже привкус трагедии. В первом рассказе, например, имеет место покушение героя на самоубийство, а во втором — на неполные четыре страницы текста приходится пять смертей, так или иначе затрагивающих личную жизнь героини. И все же, вопреки основному действию и исключительно благодаря особенностям речи рассказчика, каждый из этих рассказов воспринимается именно как анектодец, рассказец. Сюжетные ходы обозначаются фразами типа: “От него разом отлетел вроде того что смысл жизни” (с. 45), или такими: “Хотя чего это вперед забегать” (с. 46). Слова “то есть”, “значит”, “ну да”, “но нет” — в самом что ни на есть паразитическом употреблении встречаются едва ли не в каждых двух строчках. Что это — преднамеренное снижение, призванное под пеной незамысловатых синтаксических ужимок и оговорок скрыть недостающую психологическую и повествовательную глубину, или автор попросту не умеет выразиться иначе?
Бесплодная пародия, игра без грана воображения, или воображение без игры, застывшая ухмылка на устах стилизатора — все это при желании можно без труда обнаружить сегодня и в прозаических, и в поэтических текстах современников. Блистательный юмор и тонкий вкус, с какими пародийные, игровые элементы включались в контекст русской литературы в произведениях Пушкина, А.К.Толстого, Ходасевича, Набокова, свидетельствуют о том, что пародия может быть живым плодотворным и полноценным явлением. Но стилизация как необходимость, как постоянный признак, часто и не осознаваемая, как таковая, самими авторами — это, безусловно, черта вырождения литературы. И в современной поэзии эта черта проявлена, пожалуй, более отчетливо, чем в прозе. Отяжелевшие тени хрестоматийной иронии кочуют по стихотворным произведениям совершенно разных поэтов. От премированного недавно С. Ганглевского (упоминание “музы с фиксой золотою” — это как бы знак качества на сегодняшнем поэтическом Олимпе) до скучного Кушнера (его стихи — в №1 “Нового мира”). А вот: “В растерянности чешет темя (совсем по-русски, без затей” петербужский поэт, литературовед и текстолог Эдуард Шнейдерман (”Звезда” №12), автор книги стихов “Свалка” — наблюдая “в ужасе, как Время/ Жрет, как свинья, своих детей”.
Оказывается, это “по-русски” и “без затей”:
В безумном страхе, весь потея,
Бормочешь: в мире нет затей,
И вот… хорошая затея —
Жрать, как свинья, своих детей.
Горькая вот эта улыбка тоже не что иное как пароксизм мании пародирования, породившей и такое необычное для поэтического сборника название.
Представляется справедливым утверждение С. Федякина о том, что “постмодернизм” и вообще литература “начитавшихся” превратилась в пошлость” (”Дружба народов”, №1, 1997, с. 198). Но это не исключает вовсе возможности появления произведений, в которых литературные ассоциации не были бы средством вольного или невольного глумления над почившей, по недостоверным сведениям, культурой, а были бы органично соотнесены со своеобразием этих произведений, в которых традиция была бы равна и родственна их оригинальности. Таким исключением на общем фоне кажется мне поэма Т. Кибирова, напечатанная в №1 “Дружбы народов” (“Возвращение из Шилькова в Коньково”). Живые образы русской литературы, представляющей собой одно из тематических ответвлений этой небольшой по объему поэмы, не препарированы, а вплетены в ее стилистическую ткань. Ими населен воздух поэмы, атмосфера, в которой развивается действие.
…Так себе страна. Однако
здесь вольготно петь и плакать,
сочинять и хохотать,
музам горестным внимать,
ждать и веровать, поскольку
здесь лежала треуголка
и какой-то том Парни,
и куда ни поверни,
здесь аллюзии, цитаты,
символистские закаты,
акмеистские цветы,
баратынские кусты,
достоевские старушки… (с. 5)
Кстати, о “старушках”… В сфере литературоведческой, которой отведено значительное место в периодике, картина также далеко не безоблачная. Хотя в общем уровень современных критических опытов сравнительно высок, что понятно в эпоху, когда по качественному признаку искусство интерпретации явно преобладает над оригинальным творчеством. Конечно, и эта область не гарантирована от безвкусных стилизаций. Примером может служить курьезный опус Я. Учителя “Кто убил Федора Павловича Карамазова” (”Звезда” №12), в котором нетрудно уловить подражание образцам литературоведческой смелости, подталкивающей исследователя к неординарным решениям и далеко идущим выводам. В этой статье мистика причудливо переплетается с рационализмом. Автор скрещивает рассуждения, продиктованные ему метафизическими откровениями Д. Андреева, с утилитарными эстетическими воззрениями в духе Чернышевского. Обращает на себя внимание вульгарный идеализм, с каким выражается наивная уверенность, будто литература не просто способна непосредственно и мгновенно повлиять на действительность, но только для того и существует. Пустившись в обстоятельные объяснения, почему Достоевскому следовало сделать Дмитрия Карамазова отцеубийцей и какую роковую ошибку он совершил, не сделав этого, Яков Меерович заканчивает их вполне по-русски, без обиняков: “Если бы Достоевский довел “Братьев Карамазовых” до задуманного конца <…>, в процветающей богатой и мирной России до сих пор была бы конституционная монархия, как в Великобритании, а жизнь еще слаще” (с. 81).
По-видимому, в культурном кризисе наших дней тоже виноват Достоевский. Но все-таки разговоры о наступившем конце литературы кажутся преждевременными, пока есть нечто идущее “против течения”.


Рецензии
типа да
как всегда не удивляюсь твоим способностям поелику ты мэтр
маленько расхожусь по поводу почитаний тех или иных авторитетов но!
СЕРЕГА
начал вещь
вчера наелся сегодня добавил и - вперед от "Стрелецкой слободы"
я типа прикидывал обойтись новеллкой но не укладывается
короче
сброшу в сыром виде потом будем сообща доделывать
поелику сие должно быть похлеще войны и мира
не пропадай дружище!

Герман Дейс   11.12.2021 13:07     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.