Алан Ридж Макдональд 1794 1868
Гнусный ты медведь,
Колобродник старый,
Ты зачем, ответь,
Лезешь к нам в отары?
Ражий костолом,
Выкормыш болота,
Пакостным мурлом
Тычущий в ворота,
Худший из бродяг,
Злобный погубитель,
Толстый здоровяк
И ночной грабитель.
Злой до тошноты
Пакостник шатучий,
Жду, что сдохнешь ты
На навозной куче.
Смрадный лиходей,
Порожденье хмари,
Мерзкий для людей
И для всякой твари.
Ты не мелкий вор,
Ты убийца: значит,
По тебе топор
Постоянно плачет
Выродок лесной,
Наглый и унылый,
Жирный и смурной,
И зубасторылый.
Тяжек, толстозад,
Полон лютой злости
Шелудивый гад,
С лапами в коросте.
Мучусь тошнотой,
Лучше б и в кошмаре
Не видать бы той
Разъяренной хари.
Мерзостная пасть
Задницы не чище.
Можно вмиг пропасть
От твоей вонищи.
Туша бы твоя
Пусть сгнила бы в чаще,
Пред тобой свинья –
Ангел настоящий.
Подлый твой удел
Рыться рылом в гное.
Всех пересмердел,
Чудище чумное.
Жаден и зубаст,
В блохах и в чесотке,
Только и горазд
Падаль жрать в три глотки.
Всех воров наглей,
Лучше, в самом деле,
Просто околей
Иль вали отселе.
Для таких ворюг
В мире есть приманки:
Путь держи на юг,
К раздобревшим янки.
Там раздолье ждет
Пакостного гада:
Патока и мед,
Овцы и говяда.
Там полно добра:
Слопай кур десяток.
Жри гусей с утра,
Ночью – поросяток
Там отказа нет
Злым твоим замашкам:
Съешь телка в обед,
Закуси барашком.
Я до мелочей
Выучил уловки:
Для тебя харчей
Нет в моей кладовке.
Словом. жди беду.
Знай, что будет худо:
Укорот найду
На тебя, паскуда.
Перевод с шотландского гэльского Е. Витковского
* В гэльской поэзии существует особый жанр: стихи как заклинание для мышей и крыс, –считается, что они повинуются рифмам. Когда гэлы стали селиться в Канаде, досаждать им в хозяйстве стали более настырные хищники – медведи. Ясное дело, под раздачу жанра попали и они.
Свидетельство о публикации №217100800758
Сделано, само собой, превосходно.
Михаил Абрамов 08.02.2019 02:58 Заявить о нарушении
За внимание спасибо.
Евгений Витковский 28.02.2019 12:37 Заявить о нарушении