129. Школа даосов о заменах
О ЗАМЕНАХ, О НЕСОВМЕСТИМОСТИ РАЗНОРОДНЫХ ЧАСТЕЙ И О ТОМ, НА ЧЁМ ДЕРЖИТСЯ КРАСОТА И СПРАВЕДЛИВОСТЬ
Только то, что рождает природа, совершенно и красиво. И в природе бывают сбои, но это называют уродством. В основном же, природа совершенна, и, если человек, подражая природе, творит что-то своё, и это его творчество достигает большой схожести с природным, только тогда рождается красота. Даосы полагают, что всё природное прекрасно, а всё человеческое, что не отвечает природным требованиям красоты, безобразно. В искусстве человек уже давно отошёл от этого правила и своими извращениями способствует деградации общественного сознания. Всем безобразным люди стали восхищаться, а истинную красоту - не замечать. Это – болезнь времени. Как будто-то, кто-то поменял сердца всех людей, и люди с каждым годом становятся всё более слепыми и глухими. Эта тенденция ведёт человечество к общему безумию. Вероятно, многие из нас уж чувствуют, что в их груди бьётся чужое сердце, и от этого их поступки становятся неестественными и жестокими. В связи с этим примечательна притча мудреца Ян Чжу.
ДВОЕ ЧУЖИХ СЕРДЕЦ
Гун Ху из Лу с Ци Ин из Чжао очень заболели,
Придя к врачу Бянь Цяо (1), попросили исцеленья,
Лечить стал врач их. Когда те покинули постели,
Бянь Цяо двум им высказал такое объясненье:
- «Хоть прежняя болезнь прошла от трав и прижиганий,
Но та болезнь, что с вами родилась, пока осталась,
Она гнездится в телах ваших, принося страданья,
Хотели б вы, чтоб больше она к вам не возвращалась»?
- «Хотели бы о признаках её узнать сначала», -
Сказали те. Врач высказал Гун Ху тут своё мненье:
- «Силён ты волей, жизненной энергии же мало,
Ты крепок в замыслах всегда, но слаб в их выполненье.
У Ци же воля слабая, энергии хватает,
В нём её столько, что она не в силах удержаться,
Вредит себе он произволом, мало размышляет,
Поэтому вам нужно бы сердцами поменяться (2).
Тогда у вас и равновесие б установилось,
И в самой жизни полное бы счастье наступило.
Болезнь сама собой из ваших тел бы удалилась,
И со здоровьем всё в порядке в вашей жизни б было».
Те согласились. Уложив на стол к верх животами,
Врач на три дня их ядом в сонное отправил царство.
Ножом вскрыл груди и сердца переменял местами,
А к ранам приложил больных чудесное лекарство.
Придя в сознанье, здоровыми оба оказались,
Пошли домой, с благодареньем полными устами,
Но жёны их принять в домах их твёрдо отказались,
Так как оба больных попутали дома местами.
Гун Ху прямо к Ци Ину в дом направил свои ноги,
Но был не признан там, чему не мог не удивиться,
Ци Ин же у Ху Гуна дома обивал пороги,
Обе семьи друг с другом сразу начали судиться.
Бянь Цяо разобрал их тяжбу, объяснив в чём дело:
«Обычно получаем в мире мы своё, рождаясь,
И сердце путается, покидая своё тело,
Пытаясь жизнь прожить свою, чужим всем оставаясь».
Примечание
1. Бянь Цяо (или Цинь Юэжень) – легендарный врач их царства Чжэн. Сыма Цянь в «Жизнеописании Бянь Цяо» («Исторические записки», цз.105) относит даты его рождения ко времени Светлейшего (Чжао), царя в Цзинь (532 – 527 гг. до н. э.).
2. Фрагмент посвящён взаимосвязи элементов человеческого тела.
Но, как считают даосы, во взаимодействии двух миров, в мире физическом и в мире тонком, тоже могут происходить замены, но эти замены как бы являются отклонением от царящих природных законов и нарушением норм разграничения разных реальностей. Но для того, чтобы тонкий мир не влиял на наш физический, как полагают даосы, люди должны держаться определённых правил и поступать согласно природе. Только так они смогут свой физический мир защитить от вторжения в него сущностей тонкого мира и влияния на себя потусторонних сил. В связи с этим мне вспоминается два текст из циклов «О чём не говорил Конфуций» и «Великое в малом», которые ранее мне давал для перевода мой Учитель. Из этих текстов можно видеть, что правильность поведения человека защищает его от любого влияния на него потусторонних сил.
БЕСОВСКИЙ ОБЫЧАЙ
(О чём не говорил Конфуций)
Один лихой студент жил в доме у речной заставы,
Однажды ночью он услышал бесов откровенье:
- «Жду, завтра некто должен утонуть близ переправы,
Он станет мне заменой (1) в моём будущем рожденье».
Наутро один путник переправиться собрался,
Как видно, что-то у воды его остановило,
Он повернул назад, от переправы отказался,
Известье это беса не на шутку рассердило.
Явился ночью он к студенту со своим упрёком:
- «Зачем меня возможности лишил ты на замену?
Что нас меняют, разве ты не слышал, ненароком,
На тех, кто в вашем мире отбывает свою смену.
Такой порядок ведь у нас, кстати, на ваш похожий.
Ведь в моём царстве тоже покрывают недостачу
За счёт других, чиновничий состав в делах всех схожий,
Где из казны к зарплате деньги все берут в придачу.
Я думаю, в правленье у всех принцип одинаков:
Всегда полны склады всех государственных амбаров,
Во всём царит порядок средь правительственных знаков,
Ни в чём нет недостачи, ни в казне, и ни в товарах».
Студент, подумав, своё высказал соображенье,
Сообразуя свой ответ со сложностью задачи:
- «Ты ошибаешься, всему давая объясненье,
Порядок на земле здесь всё же выглядит иначе.
У нас хоть много рассуждают о паденье нравов,
И весь контроль над всем у государства очень сложен,
Но всё ж чиновнику в правительстве оклад положен,
Брать деньги из казны себе он не имеет права.
Но средь людей, несущих в нашем мире жизни бремя,
Одни сами себя и свою жизнь уничтожают,
Другие же умом чужие силы истощают,
Не уж-то сам Творец находит для контроля время»?
- «Я слышал, что на Небе, - бес сказал, - контроль ведётся,
Там Чжуаньлунь-ван (2), что крутит колесо, за всё в ответе,
Но я не знаю, как ему всё это удаётся,
Но происходит всё по справедливости на свете».
- «Тогда скажу вот что, - сказал студент, - чтоб разобраться,
Ступай к нему, узнай, если тебя нужна замена,
То приходи за мной, и я хотел б с ним повидаться,
И обругать его, если настала моя смена».
Запрыгал тут же бес, от радости не удержался,
Отправился на Небо, чтобы там узнать решенье.
С тех пор на землю к людям больше он не возвращался,
Как видно, без ответа там оставили прошенье.
Примечание:
1. По народным поверьям, человек, умерший не своей смертью, может возродиться в жизни, если найдёт себе «замену» среди живых людей.
2. Чжуаньлунь-ван (Чакравартин) – по буддийским представлениям, божество, крутящее колесо, к которому владыка ада Яньло-ван направляет души мёртвых для нового рождения.
Стоит заметить, что мерилом правильности поведения в мире являются простота, искренность, справедливость и доброта, как видно в этом тексте, которые помогают человеку бороться со всеми трудностями в мире.
ЧЕГО БОИТСЯ НЕЧИСТЬ
(Великое в малом)
У Лю Ши-юя цзюйжэня (1) из Цанчжоу в кабинете
Лиса жить стала и вела себя как озорница,
Не попадаясь людям на глаза при дневном свете,
Вступала в разговоры и кидалась черепицей.
Сановник честный был Дун Сы-жэнь, всем уездом правил,
Прослышав о лисе, задумал с нею разобраться,
В народе был любимым, имя доброе оставил,
Приехал к Ли Ши-юйю, чтоб с лисою повстречаться.
И только начали было рассказывать о деле,
Как у карниза крыши голос резкий вдруг раздался
- «Почтеннейший, я не хочу, чтоб камни в вас летели,
И лучше б подобру и поздорову убирался.
Раз его милость взяток не берёт и народ любит,
Швырять я дрянью не хочу в вас со всего размаха,
Однако, так как взятки имя доброе всех губят,
Вы не берёте, видно, эти взятки из-за страха.
Так что щадить мне тоже вас особой нет причины,
Шли б вы и не испытывали б моего терпенья,
Так сохраните же достоинство и вид свой чинный,
А то как в трудное бы не попасть вам положенье».
В смущении Дун Сы-жэнь удалился от скандала,
Дней восемь настроение его не улучшалось,
Однако в доме Лю одна служанка проживала,
Её только лиса не трогала, будто боялась.
Была эта служанка девкой глупой и здоровой,
С утра до ночи по хозяйству в доме Лю трудилась,
Имела уваженье среди прислуги дворовой,
Хоть набожной и не была, и даже не молилась.
Лису кто-то спросил раз о её к ней отношенье.
- «Ведь простоту считают святости мерилом равным,
Она и к старшим проявляет искренне почтенье,
Встреч даже духи избегают с ней, я уж подавно».
Тогда Лю поселил служанку эту в кабинете,
И в тот же день лиса исчезла, как и не бывало.
Чтит нечисть те же принципы, что мы, на белом свете,
Ведь в мире ценности нетленные - всему начало.
Примечание
1. Цзюйжэнь – вторая учёная степень. В старом Китае «сюцай» - первая (низшая) учёная ступень, получаемая лицами, сдавшими экзамен, который проводился в главном городе уезда или области. Экзамен на вторую степень - «цзюйжэнь» - сдавали в центральном городе провинции. Высшая степень – «цзиньши» - получали лица, выдержавшие экзамены, которые проходили один раз в три года в столице Китая.
(продолжение следует)
Власов Владимир Фёдорович
Свидетельство о публикации №217101600179