Трудности перевода
- Здравствуйт-те. Извинит-те, пожалуйст-та, нам на ресепшен звонит мужчина, и утверждает-т, что в Вашем номере находит-т-ся ег-го жена. Мне оч-чень неудобно, но он оч-чень настаивает-т.
Так как никакой чужой жены в моем номере нет (моя собственная жена поселилась этажом ниже в двухместном номере вместе с нашим внуком и нашей дочерью), то я честно отвечаю, что в моем номере женщин нет.
- Спасиб-бо, извинит-те, пожалуйст-та.
Спускаюсь к дочери и жене, рассказываю историю, они долго прикалываются, что наконец-то меня застукали, а я долго в шутку отмазываюсь перед женой, что в моём номере действительно никого не было. Нахохотались на весь день.
На другой смеялись ещё больше, когда перевели эту историю с эстонского на русский.
Оказалось, муж моей дочери не мог дозвониться ей по сотовому и позвонил в отель на ресепшен, чтобы они дали телефон номера его жены в отеле, и фамилию, естественно, назвал. Те стали искать по списку, дошли до моей фамилии (а у неё – фамилия как у родителей, то есть девичья - фамилию при заключении брака не меняла), и, не мудрствуя лукаво, позвонили в мой номер. Фамилию, заканчивающуюся на "а" искать им, видимо, не пришло в голову от избытка знаний, поэтому они и решили попытать ответивший им мужской голос на предмет присутствия чужой жены в его номере.
А еще говорят, что прибалты не обладают чувством юмора: "мужчина утверждает-т, что в Вашем номере находит-т-ся ег-го жена"…
Весельчаки, блин.
Свидетельство о публикации №217101701329