Трудности перевода

      В эстонском отеле. Звонок с ресепшен в мой одноместный номер, голос с сильным эстонским акцентом:
- Здравствуйт-те. Извинит-те, пожалуйст-та, нам на ресепшен звонит мужчина, и утверждает-т, что в Вашем номере находит-т-ся  ег-го   жена. Мне оч-чень неудобно, но он оч-чень настаивает-т.

     Так как никакой чужой жены в моем номере нет (моя собственная жена поселилась этажом ниже в двухместном номере вместе с нашим внуком и нашей дочерью),  то я честно отвечаю, что в моем номере женщин нет.

     - Спасиб-бо, извинит-те, пожалуйст-та.

     Спускаюсь к дочери и жене, рассказываю историю, они долго прикалываются, что наконец-то меня застукали,  а я долго в шутку отмазываюсь перед женой, что в моём номере действительно никого не было.  Нахохотались на весь день.

     На другой смеялись ещё больше, когда перевели эту историю с эстонского на русский.

     Оказалось, муж моей дочери не мог дозвониться ей по сотовому и позвонил в отель на ресепшен, чтобы они дали телефон номера его жены в отеле, и фамилию, естественно, назвал.  Те стали искать по списку, дошли до моей фамилии (а у неё – фамилия как у родителей, то есть девичья  - фамилию при заключении брака не меняла), и, не мудрствуя лукаво, позвонили в мой номер. Фамилию, заканчивающуюся на "а" искать им, видимо, не пришло в голову от избытка знаний, поэтому они и решили попытать ответивший им мужской голос на предмет присутствия чужой жены в его номере.

    А еще говорят, что прибалты не обладают чувством юмора: "мужчина утверждает-т, что в Вашем номере находит-т-ся ег-го жена"…

    Весельчаки, блин.


Рецензии