костан зореан раздумья отредактировано

              Костан Зореан      Раздумья
         (перевод с армянского Майи Манвелян)


 Безгласный вечер, сиренево- безмолвный
 Крадучись, горестно наряжает строку
 Печального моего стиха.

 И кажется – слышу бескрайнее,
 Чудится,  что я понимаю
 Мучительно- трепетный глас одиночества.
 Глас, что бесонный
 Тоскует ночью, и днем.

 Из кущи дерев, объятых трепетом      
 Сладкозвучным и всеобъемлющим,
 Доносится песня божественная.
 И голос,  золотом заката разряженный,
 Чарующе звучит в моей скорбной душе…

 Два белых крыла,
 Простоволосых и девственных.
 Час благозвучный.
 Атласных   волос благоуханье.
 Раскрытые уста обольстительные.
 О,невидимая сестра моя, небожительница…
               

 Безгласный вечер, сиренево-безмолвный
 Умирает с утренней росой душистой,
 Умирает и песнь многозвучная
 В безутешных кронах опавших дерев…


 И сущее вновь застывает в ожиданье…               


Рецензии