Шекспир. Сонет 81. Перевод

      Or shall I live your epitaph to make,
      Or you survive when I in earth am rotten,
      From hence your memory death cannot take,
      Although in me each part will be forgotten.
      Your name from hence immortal life shall have,
      Though I (once gone) to all the world must die;
      The earth can yield me but a common grave,
      When you intomb d in mens eyes shall lie:
      Your monument shall be my gentle verse,
      Which eyes not yet created shall o'er-read,
      And tongues to be your being shall rehearse,
      When all the breathers of this world are dead;
      You still shall live (such virtue hath my pen)
      Where breath most breathes, even in the mouths of men.  

     Я ли доживу до того, чтобы составить тебе эпитафию,
      или ты еще будешь жив, когда я сгнию в земле,
      отсюда* твою память смерть не сможет забрать,
      хотя я буду всецело забыт.
      Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь,
      хотя я, скончавшись, должен буду для всего мира умереть.
      Земля может предоставить мне только простую могилу,
      тогда как ты пребудешь в гробнице людских глаз;
      памятником тебе станут мои нежные стихи,
      которые будут перечитывать глаза людей, еще не рожденных на свет,
      и будущие языки будут заново рассказывать о твоем живом существе,
      когда все, кто сейчас дышат в этом мире, уже умрут.
      Ты всегда будешь жить -- такое свойство имеет мое перо, --
      там, где дыханье жизни более всего дышит жизнью, -- в устах людей.

 * Здесь "hence" (отсюда) может означать либо "из этого мира", либо "из этих стихов".

Я ль доживу до тех прискорбных дней,
Когда  составлю стих надгробный другу,
Иль раньше кану в царствие теней -
Ты будешь славен, а меня забудут...

Твое, я верю, имя будет жить,
А я продлю надгробий вереницу,
Мою плиту от глаз сокроет сныть,
А ты украсишь глаз людских гробницу.

Твой памятник - нетленность строк моих,
Моей любви  и  нежности порывы...
Потомкам о тебе споет мой стих,
Когда умрут все те, кто ныне живы.

Ты будешь жить в устах людей живых -
Такое свойство у стихов моих.


Рецензии
Дорогая Ирина, на мой взгляд неплохое переложение. Спасибо за смелость! Перевод на другой язык - это всегда адский труд, ведь нужно передать не только смысл. но и ЧУВСТВА! При этом сохраняя размер. Только одна строка остаётся не очень понятной: "А ты прибудешь в глаз людских гробницу" - ? Смысл не понятен. Если можно, поясните! С уважением,

Элла Лякишева   21.10.2017 17:29     Заявить о нарушении
Элла, спасибо за отзыв.
" тогда как ты пребудешь в гробнице людских глаз "- слова подстрочника, это образ Шекспира (т.е. люди будут читать стихи, посвященные светлейшей особе, и этот образ будет сохранен на сетчатке глаз) Только в подстрочнике прЕбудешь, видимо, будешь пребывать в глазнице людских глаз. У меня же прИбудишь, т.е. переместишься туда.
С уважением,

Ирина Раевская   21.10.2017 17:37   Заявить о нарушении
Дорогая Ирина! есть на Прозе оригинальный автор, знаток Шекспира. Это Александр Скальв. Он перевёл все его сонеты (все!) У него тоже "гробница глаз". А вот у Маршака всё-таки более благозвучно: "открытая гробница". Только не подумайте, что я что-то навязываю, нет, боже упаси. Вы - автор! Загляните к Скальву, если ещё не знакомы с ним, он приятный и достойный собеседник. С уважением,

Элла Лякишева   21.10.2017 18:52   Заявить о нарушении
Элла, он не единственный, кто перевел все сонеты Шекспира. Таких авторов на Стихи ру довольно много. Я перевела пока 81, но собираюсь тоже перевести все. Возможно, что рекомендуемый Вами автор уже заходил ко мне, и я была у него на странице. Вам спасибо за совет и заботу.
С теплом,

Ирина Раевская   21.10.2017 18:58   Заявить о нарушении