Преступлению не было места. Перевод Interrogatorio

Мой перевод и точка зрения на Interrogatorio /Leon Felipe/

( Некто спросил меня. Никто не спросил меня..)
- Говори! Вспоминай! Вспомни,
 Что видел, чего ожидал?
- Не могу уточнить..Все случилось в тени!
 Помню, чего-то ждал..
 Помню, как толкали они..
 Встать он хотел, если бы мог,
 То колени разжал.
 Не известно, не ясно однако теперь
 Здесь остаться ему
 Либо проход найти через дверь.
 Ты не увидишь! Все закрыл туман.
- Что еще?
- Был неясный зверь.
 Мы оставили узкий проход
 Туда, где не властен обман-
 В славный наш день.
 Мы пошли по узкой аллее,
 От кошмаров свободной тропе.
- От кошмаров??
- Залейте уши елеем:
 Гул зверя не вынести мне!
- Уточни, объясни, расскажи,
 Что есть этот кошмар?
- Он есть черное поле лжи,
 Басней лопнувший шар.
 И по этому полю лжи,
 Всхлипывая и хромая,
 Похоронные клячи бредут,
 Черные пены вздымая.
- Плачут они или радостно ржут?
- Ты, наверное, шутишь, не понимая!
 От них убежало море..
 За кошмарами вы выходите к морю..
- К морю?
- Море- храп улитки горький и сдавленный,
 С непрозрачным, далеким жужжанием,
 В нем сказано имя- но тут же раздавлено!-
 Наше, на все времена.
- А некто идет...и идет.
 От тени к мечте,
 От сна до рыдания,
 От рыдания до гудения,
 Все словно гул!Так кажется мне.
- Как гул?
- Я думал, что мир есть один лишь гул:
 И человек- один лишь всхлип.
- Одинокий всхлип- это есть человек?
- Да. Словно миг. Словно сдавленный крик.
 Всхлип причудился мне во сне.
 В конце концов ничего, кроме всхлипа,
 Я не слышал извне.
- Всхлипом был ли тот шум?
 Кто мог видеть, откуда он?
 Может капельки ваших дум?
 Шепот ветра над илистым дном?
- Не могу сказать.. Все случилось в тени!
 Мир- один лишь гул,
 Собранный из гудков.
 Некто спросил меня..
 Никто не спросил меня,
 Что мир таков.

 /19.10.2017/


Рецензии