Ф. Ф. Брюс. Джон Уиклиф и английская Библия
Ф.Ф.Брюс (1984)
Ранняя карьера Уиклифа
Из ранней жизни Джона Уиклифа мы почти ничего не знаем. Его рождение датировано между 1320 и 1330 гг., вероятно, скорее позже, чем раньше в течение этого десятилетия. Естественно предположить, что его фамилия взялась от поместья Уиклиф в Северном Йоркшире. Но когда сохранившиеся записи впервые упоминают его фигуру, он уже делает себе имя в Оксфорде. Он, безусловно, был магистром Баллиола в 1360 г., как третий человек, который удержал это достоинство в истории колледжа, но, как утверждает Мертон, работать там он стал четырьмя годами раньше. Был ли это известный нам Уиклиф или его однофамилец, сегодня спорно, но пока это нам не так важно.
В 1361 г. Уиклиф отказался от должности магистра, будучи представленным в колледж Филингэм в Линкольншире. С 1368 г. он жил в Луджерсхолле в Бэкингемшире, а с 1374 г. получил приход Лютерворт в Лестершире, где служил до своей кончины 10 лет спустя. Однако духовным нуждам прихожан служили в основном кураторы, которых он там поставил; он продолжал учиться и заниматься в Оксфорде, где у него было жилье в Королевском колледже. На короткое время он был Хранителем Кентерберийского зала в Оксфорде по благословению Саймона Ислипа, архиепископа Кентерберийского; но когда Ислип умер в 1366 году, его преемник удалил Уиклифа с этого служения.
В 1372 г. Уиклиф получил степень доктора богословия; его докторской диссертацией был "Трактат о воплощении Христа" ( De benedicta incarnatione). Его научная репутация стояла среди современников очень высоко. Один из них, продолжатель "Хроники" Генри Найтона, который не был ни последователем Уиклифа, ни даже сочувствующим, говорит о нем как о "самом выдающемся докторе богословия своего времени, не имевшим себе равных и соперников" (1). Неудивительно, что такой человек должен был иметь большой авторитет среди следовавших за ним преданных учеников. То, что его влияние не ограничивалось Англией, показывает то, насколько чешский реформатор Ян Гус был обязан учению Уиклифа. Некоторые из работ Гуса следуют его учению так близко, так тесно, что по сегодняшним стандартам литературного приличия они вполне могут быть обвинены в плагиате.
В философии Уиклиф поддерживал умеренный реализм против номинализма Оккама и других. Универсалии или архетипы (идеи Платона) имели для него реальное существование; они были не просто абстракциями. Излагая доктрину воплощения, он учил, что Христос был универсальным человеком («идея человека», по терминологии Платона), и поэтому Он действительно человек, прекрасный пример для подражания Его людям. В Евхаристии Тело Христово присутствует "не телесно, а духовно" (2), хлеб и вино по сути остаются хлебом и вином, но становятся знаками и образами Тела и Крови Христа. Христос, тем не менее, реально присутствует в таинстве. Были предприняты попытки интерпретировать доктрину Уиклифа с точки зрения единосущности, но столкнулись с разочарованием из-за его отрицания того, что Тело и Кровь Христа сущностно присутствуют в Евхаристии.
Хотя Уиклиф был схоластом из схоластов, используя их концептуальные рамки и лексику, он мог эффективно общаться с обычными людьми на своем языке. Некоторые из его проповедей показывают его как проповедника исключительного морального и евангельского пыла. Вот образец его стиля с кафедры: "Подними, нечестивый, очи своих душ и взгляни на Него, чтобы в тебе не было места греху, причинившему такую боль Тому, Кто страдал за грех человека. Он истекал кровью и водой, чтобы омыть твой грех; Он был связан и избит, и кровь стекала по Его телу, чтобы ты был чисты в служении Ему. Он был увенчан острыми шипами, чтобы ты думал о Нем и бежал проклятой злобы. Он был пригвожден ко кресту острыми гвоздями и Его сердце пробило острое копье, чтобы все пять твоих чувств устремились к пяти ранам, которые были нанесены Ему ради людей" (3).
Поздняя карьера Уиклифа
В 1370-е годы Уиклиф стал участвовать в политической жизни. В 1374 году он был одним из эмиссаров, отправленных короной на встречу в Брюгге с папскими послами, чтобы попытаться договориться о выплате определенных взносов папским легатам и об определении папой английских бенефициаров для распоряжения по своему усмотрению. Результаты, достигнутые на встрече, которая ознаменовала почти полную победу папской стороны, должны были быть глубоко неудовлетворительны для Уиклифа. Это стимулировало его к дальнейшему изучению всей основы власти гражданской и церковной - предмета, которому он уже начал посвящать радикальную мысль. Уиклиф сформулировал доктрину «господства по благодати», согласно которой господство или власть принадлежат в конечном счете Богу и были делегирована Им другим, кто мог править законно, только если они были в состоянии благодати - только если их сердца были правы с Богом. Он столкнулся с феодальной концепцией, которая стала доминирующей церковной, а также светской организацией, в которой власть была опосредована королем или папой через цепь властей - от короля к его вассалам и их вассалам, и от папы через архиепископов, епископов и приходских священников. Вместо этого Уиклиф утверждал, что каждый человек, каждый отец семейства подчинен только Богу, получая власть и собственность непосредственно от Него и будучи ответствен перед Ним за их использование и за все, что он из него извлечет (4). Уиклиф был многим обязан предыдущим мыслителям, но форма, в которой он представил эту доктрину, отразила неопределенность в отношении реального места власти в Англии в период конца царствования Эдварда III и начала - его преемника Ричарда II. Его учение могло бы показаться слишком теоретическим, занудно-академичным в собственном смысле слова, чтобы быть серьезно принятым как основа для практического переустройства общества. Возможно, некоторые идеи Уиклифа помогли Джону Боллу и другим вдохновителям крестьянского восстания 1381 г., хотя нет оснований думать, что Уиклиф имел какое-либо отношение к этому движению (что не помешало его противникам попытаться свалить на него ответственность за происшедшее).
Легко понять, как такой амбициозный человек, как Уиклиф, мог быть настолько разочарован положением дел в западной Церкви того времени. Ее престиж, поврежденный уже "вавилонским пленением пап" (1309-1378) был окончательно разрушен в его глазах (как и в глазах многих других) к началу Великого раскола 1378-1417 годов, с двумя соперничающими папами в Риме и Авиньоне соответственно. Ничто не могло спасти Западную Церковь, утверждал Уиклиф, кроме как возвращение к апостольской бедности Нового Завета. Церковь никогда не была более жизнеспособной, чем когда она могла сказать: "У меня нет ни золота, ни серебра". Уиклиф призвал в итоге распустить епархии и монастыри и прекратить назначение ведущих священнослужителей - «кесарева духовенства», поскольку они превратились в крупные государственные должности, которым служители посвящали время и энергию, что должны были быть потрачены на их духовные обязательства. Материальное благосостояние и светская власть папства, считал он, были в полном противоречии с учением и примером Христа и апостолов, и он не одобрял экспорт английских денег на возрастание папского богатства. В то время в Англии были мощные голоса, призывавшие, как и Уиклиф, к отчуждению монастырей и удержанию церковных доходов от папства. Эта политика поддерживалась партией, возглавляемой Джоном Гаунтом, герцогом Ланкастерским. Конечно, Гаунта и его последователей не трогали соображения, что возвращение к апостольской бедности будет способствовать благополучию церкви. Они были обеспокоены скорее растратой ресурсов, которые будут использоваться для войны с Францией. Однако какое-то время защита Гаунта улучшила положение Уиклифа, когда папская партия попыталась заставить его замолчать. Но когда его опубликованные мнения о евхаристии, в том числе отказ от пресуществления, подвергли его обвинению в ереси, эта защита больше не была доступна ему.
Уильям Куртенэ, который сменил Садбери как Архиепископ Кентерберийский в 1381 году созвал в мае 1382 года совет в Блэкфрайарсе, на котором ряд выводов Уиклифа были осуждены как еретические. Затем он принудил Оксфордский университет осудить их, что означало запрет Уиклифу писать и преподавать в Оксфорде. Возможно, еще до этого акта Уиклиф был отозван своими сторонниками в Лютерворт, где он оставался почти без средств к существованию до конца жизни. Инсульт в это время оставил его частично парализованным, а болезнь во время празднования Евхаристии 28 декабря 1384 года привела его к смерти через три дня, под Новый год. Но его работа продолжалась после него - отчасти в деятельности лолардов, «бедных священников», которые были отправлены по дорогам Англии учениками Уиклифа по Оксфорду и начали распространять в популярной форме его учения (5), а отчасти - в английской версии Библии, связанной с его именем. На самом деле Библия Уиклифа стала особенно влиятельной; на лоллардов она повлияла настолько, что ее часто называют "Библией лоллардов".
Уиклиф и Библия
Название Уиклифа Doctor Evangelicus подтверждается его упорной приверженностью к уникальному авторитету Библии и озабоченностью тем, чтобы сделать ее общедоступной. Его нельзя назвать «евангельским» богословом в лютеранском смысле этого слова: он, по-видимому, не понял принцип оправдания верой с ясностью, которую мы видим у реформаторов XVI в. Однако в принципе Sola Scriptura, а также в утверждении первичности буквального смысла он был вполне солидарен с Лютером. Высшей формой служения в его глазах была проповедь Слова; он ценил ее решительно выше, чем празднование Евхаристии. Священнослужение для него не могло иметь места без знания Священного Писания, и это знание должно сообщаться другим. Освящение жизни требует проповеди. Все это и многое другое появилось в его трактате "Об истине Священного Писания" (De veritate sacrae scripturae ), составленном около 1378 года.
Замысел Уиклифа о распространении Библии на английском языке, похоже, возник из его учения о «господстве по благодати». Если каждый человек несет прямую ответственность перед Богом как Его управитель, тогда для каждого человека важно знать закон Бога - и этот закон есть Библия, вся Библия и ничего, кроме Библии. Разумеется, некоторые части Библии были переведены на английский язык и до Уиклифа - на древнеанглийский язык и среднеанглийский диалект. Но эти частичные переводы были предназначены для литургического использования и публичного чтения. В староанглийский период был перевод Псалтири Альдхейма из Шерборна (VIII в.), с Х в. у нас есть Уэссексские Евангелия и Гептатех (Бытие-Судьи) Эльфрика Эйншама. Закон Альфреда Великого содержал английскую версия Декалога и других частей Исхода 20-23. С начала XIV в. мы имеем среднеанглийские переводы Псалтири, самым известным из которых является составленный Ричардом Роллом, отшельником из Хамполе (около Донкастера), который сопровождался постиховым комментарием. Это была, очевидно, популярная работа, скопированная на других диалектах. Позже в том же веке появляется версия новозаветных посланий - видимо, для членов некоторых орденов. Но до времен Уиклифа никто, кажется, не думал о предоставлении простым людям народной версии всей Библии. Однако предоставление такой версии было необходимо, если обычные миряне были непосредственно ответственны перед Богом, как учил Уиклиф, ибо они должны знать Его Закон и подчиняться ему.
Уиклиф несомненно, был главным вдохновителем работы перевода, связанной с его именем, независимо от того, сыграл ли он большую роль в реальной работе по переводу. В XIV - XV вв. эта работа неоднократно приписывалась только ему. В 1411 г. архиепископ Томас Арундел приписал ее Уиклифу как еретику, со скрежетом зубов обсуждая целесообразность нового перевода Писания на родной язык (6). В то же время продолжатель Хроники Найттона говорит, что «мэтр Джон Уиклиф перевел с латинского на английский ... Евангелие, которое Христос дал клирикам и докторам Церкви" (7). Ян Гус в Праге пишет: «По-английски было сказано, что Уиклиф перевел всю Библию с латыни на английский» (8). Эта традиция сохранялась: у сэра Томаса Мора в "Диалоге о ереси" (1529) говорится, что "вся Библия была задолго до его дней добродетельными и хорошо образованными людьми переведена на английский язык, и добрыми и благочестивыми людьми с преданностью и благоговейно читалась, так что было злонамеренной целью переводить ее заново".
Мор ошибочно полагал, что «вся Библия» была переведена на английский и до Уиклифа, но он не сомневался, что Уиклиф сделал свой собственный перевод. Однако исследование доказательств говорит о том, что, по словам Уиклифа, он перевел всю Библию только в том смысле, что он "делал то, что было поручено другим". Большая часть перевода была выполнена его учениками, хотя, конечно же, под его руководством. Первичное доказательство заключается в копиях Библии Уиклифа, которых сохранилось около двухсот. Это была рукописная Библия, и ее появление и оборот относятся к периоду до изобретения печати в Западной Европе. И даже после того, как появились печатные книги (около 1450 г.), Библия Уиклифа долгое время не издавалась. Новозаветная часть работы была впервые напечатана в 1731 году, а весь текст - в 1850 г. в Оксфорде в 4-томном издании Джосайи Форсхалла и сэра Фредерика Мэддена. Сравнительное изучение рукописей показало, что существуют две разные версии Библии Уиклифа - ранняя и поздняя. Более ранняя версия, вероятно, была завершена еще при жизни Уиклифа; поздняя, представляющая собой пересмотр предыдущей, появилась через 10-12 лет после его смерти.
Ранняя версия
Манускрипты, содержащих более раннюю версию, намного меньше, чем тех, которые содержат позднюю. Это неудивительно, потому что более поздняя версия была популярной работой на английском, тогда как раньше был жестко буквальный перевод латинской Вульгаты, упорно воспроизводивший латинские конструкции вместо английских идиом. Почему это было так? Сам Уиклиф был мастером яркого и острого английского стиля. Стиль более ранней версии не может быть объяснен неспособностью достичь чего-либо, кроме буквального перевода. Причиной буквальности перевода является просто то, что Библию рассматривали как закон. Библия, а не корпус канонического права, была кодификацией Божьего закона. Даже гражданское право было вторичным по отношению к Божьему закону, изложенному в Библии. Не должно было иметь никакого значения, был ли использован латинский текст или английский. Образованные люди могли пользоваться и латынью, но было бы желательно, чтобы те, у кого не было знания латыни, имели равный доступ к Божьему закону в английском тексте. Однако должно быть очевидно, что, будь то латинский или английский текст, они в таком случае должны быть идентичными. Руководители партии Гаунта могли быть удовлетворены тем, что они использовали по-английски тот же закон, что и изучаемый образованными клириками на латыни. Студенты тоже могли получить преимущество от этого дословного перевода. В стандартных глоссах или комментариях к священному тексту каждое отдельное латинское слово было аннотировано. Поэтому было проще использовать их для разъяснения английской Библии, если каждое английское слово соответствовало, насколько это возможно, его латинскому аналогу.
Разумеется, Библия Уиклифа была переведена с латинской Вульгаты. Перевод с оригинальных языков еще не был общепринятой практикой. Специалистов по греческому и ивриту в Англии было мало; большим исключением из общего правила был Роберт Гроссетест, епископ Линкольна, в первой половине XIII в. На Венском соборе в 1312 году было постановлено, что кафедры греческого и иврита должны быть созданы в Оксфорде и некоторых других западных университетах. В Оксфорде не было сделано ничего, хотя записано, что один крещеный еврей, Иоанн Бристольский, преподавал там как греческий, так и иврит в 1320/21 гг. Когда в январе 1401 года византийский император Мануил II посетил Генриха IV в Вестминстере, и его спутники говорили на греческом языке, придворные времен лоллардов был впечатлены не столько их использованием оригинального языка Нового Завета, сколько тем, что это был родной язык ромеев, что было выше всех ожиданий лоллардов (10).
Однако Уиклиф и его ученики ограничивались латинским текстом в качестве основы перевода, и и для целей, которым их предыдущая версия должна была служить, ничто, кроме латинского текста, не могло быть удовлетворительным. Чтобы проиллюстрировать литературный характер более ранней версии этой Библии, было бы желательно вывести ее текст и латынь в параллельные столбцы, чтобы читатель мог с первого взгляда оценить их сродство. Поскольку здесь нет такой возможности, следует сказать, что латынь в большей степени склонна к подчинениям и причастным оборотам, чем английский; Поэтому, когда латинская структура воспроизводится добросовестно, результат не будет типично английским. Так, в притче о добром самарянине (Лк.10.29-37), где орфография сильно варьируется от одной рукописи к другой, ряд конструкций четко соответствуют латыни, но по-английски так просто не писали и в ту пору /.../
Николас Херфорд и другие
Эта латинская идиоматика, вероятно, отразила подход Уиклифа, но большая часть этой версии не была переведена им самим. Одна из рукописей в Бодлеанской библиотеке, которую некоторые считают оригинальной (что не факт), прерывается в середине неканонической Книги Варуха 3.20, где на латыни добавлена приписка другой оукой: "Здесь Заканчивается перевод Николаса из Херфорда». (Порядок книг во всех версиях Уиклифа следует Вульгате, где Варух следует за Иеремией и Плачем). Известно, что Николас Херфорд был одним из учеников Уиклифа в Оксфорде; он был осужден вместе со своим учителем на Синоде Блэкфрайерс в в 1382. Он обратился к папе Урбану VI с апелляцией против этого приговора и отправился в Рим, чтобы лично подать апелляцию. Было высказано предположение, что его отъезд в Рим заставил его прекратить работу над переводом. Возможно, это и так, но есть все основания доверять записке, которая приписывает ему перевод большей части Ветхого Завета. Эта записка взята и усилена в рукописи Кембриджа, содержащей сокращение Ветхого Завета Уиклифа от Хроник до Маккавеев. Между Барухом 3:19 и 20 в этой рукописи есть заметка на английском языке: «Здесь заканчивается перевод N, и теперь начинается Перевод J и других людей ». 11 Нет сомнений, что «N» - это Николас (из Херфорда). Но что означает «J»? Если это Джон, то какой? Сам Джон Уиклиф или его секретарь Джон Пурви, или один из других обладателей этого имени в окружении Уиклифа? Мы не можем этого знать наверняка, но одно мы знаем точно: версия, которую Николас оставил незавершенной, была взята и завершена другими.
"Комментированные Евангелия"
В самом переводе не было ничего, на что можно было бы разумно выдвинуть возражение. Возражения против него возникли в результате его создания такой подозрительной группой, как Уиклиф и его ученики, и той цели, для которой они его создали: он был разработан для замены канонического права и церковной власти в целом. Но когда он был отделен от "неподобающего" контекста, он мог быть вполне приемлемым в высших слоях общества. Это было сделано специально для издания четырех Евангелий в этой версии, в которых библейский текст сопровождался английским комментарием, основанным на "Золотой цепи" Фомы Аквината, с цитатами из других авторитетов (например, епископа Гроссетеста). Кто был ответствен за редакцию этих "комментированных Евангелий", как их называли, неизвестно, но, возможно, он был секретарем Уиклифа Джоном Пурви, который продолжил библейские труды ученого после его смерти. Один экземпляр этих Евангелий был приобретен Анной Богемской, женой Ричарда II, с одобрения "молота лоллардов", архиепископа Арундела Кентерберийского. На его похоронной службе в 1394 году было сообщено, что он одобрил использование "всех четырех евангелистов на английском языке" (12).
Поздняя версия
Более поздняя версия Библии Уиклифа должна рассматриваться, видимо, как труд Джона Пурви. Его имя на самом деле не связано с ней, но все имеющиеся доказательства указывают на это. По смерти Уиклифа Пурви отправился в Бристоль и тщательно пересмотрел раннюю версию. В то время как последняя, в соответствии с ее назначением, была пунктуальной калькой с латинской Библии, пересмотренная версия была составлена на идиоматическом английском языке и быстро достигла примечательной популярности. Принципы, по которым работал Пурви, изложены в работе из 15 глав, обычно называемой "Общим прологом" и составленной в 1395-96 гг. Его работа подразумевает, что задача пересмотра была завершена, но это не является чем-то необычным для пролога или введения, которое обычно пишется в последнюю очередь. Пролог настаивает на том, что все большие и малые, ученые и неученые должны ознакомиться с Божьим законом - Библией, и не в последнюю очередь с Ветхим Заветом. 15-я глава Пролога представляет особый интерес, поскольку она защищает право простого народа на то, чтобы Писание существовало на народном языке, и излагает причины необходимости такого перевода. "По этим причинам и другим, чтобы спасти всех людей в нашем королевстве, которых Бог желает спасти, один простец перевел Библию с латыни на английский. У этого простеца вместе с его помощниками было много мучений, чтобы собрать старые Библии, докторов и комментарии, и иметь подлинную латинскую Библию, а затем изучить заново ее, тексты с комментариями и докторов, все, что он мог достать, особенно Николая Лиринского, который так помог в работе над Ветхим Заветом; далее, он должен был посоветоваться со старыми грамматиками и словарями, как лучше всего понять и перевести и, наконец, перевести так ясно, как он мог бы, и иметь много хороших товарищей и умение при исправлении перевода".
Этот параграф показывает автора как прекрасного ученого, который точно знает, что подразумевает перевод Библии. Он может называть себя "простецом", но такие пренебрежительные ссылки вполне в стиле Пурви. Он говорит, что в переводе есть четыре этапа. Во-первых, переводчик должен быть уверен в тексте, который он переводит. В то время, когда каждая копия писалась вручную, ни одна из двух копий латинской Библии не была полностью согласована, и область разногласий иногда была очень широкой. Поэтому переводчик должен сравнивать старые копии латинской Библии, чтобы установить подлинный текст, и там, где есть разногласия в формулировках, он найдет полезные обсуждения на тему комментариев. Во-вторых, после того, как был создан надежный базовый текст, переводчик должен изучить его так, чтобы понять его смысл; он не может перевести то, чего сам не понимает. Здесь Пурви нашел помощь в работе более ранних комментаторов, которые занимались смыслом текста, особенно в работах Николая Лиринского. Николай, умерший в 1349 году, был францисканским ученым, чьи исследования отметили кульминацию долгой средневековой традиции изучения иврита; он подготовил комментарий к всей Библии под названием Postilla Litteralis . Выражение долга ему у Пурви неоднократно иллюстрируется в позднй версии Библии Уиклифа. Вот два примера тому из Псалмов. В Пс.8.5: "Что есть человек, что Ты посещаешь его?" - по Уиклифу стоит вместо "человека" "Сын девы" согласно комментарию Лиринца. Опять же, в Псалме 132: 6 более поздняя версия гласит: «Мы слышали, что ковчег завета в Ефрате, то есть в Силоме ». Слов «ковчег завета» и «то есть в Силоме» нет в библейском тексте. Нет, но они присутствуют в комментариях Лиринца и оттуда они пробились в текст Херви (13).
В-третьих, необходимо проконсультироваться с грамматиками, словарями и аналогичными справочными работами, чтобы найти, насколько это возможно, значение редких и незнакомых слов. И в-четвертых, когда все это сделано и означает, что переводчик понял смысл своего основного текста, он должен перейти к своей работе, не дать механического дословного перевода, а выразить смысл базового текста на языке, на который он переводится (на языке рецепции, как сказали бы в наши дни). Это то, что Пурви имеет в виду, когда он говорит о переводе по смыслу. Позже в прологе он возвращается к этому: "Лучший перевод латинского на английский означает перевод по смыслу, а не просто по словам".Таким образом, он ожидал процедуры, которую выполнили переводчики ХХ века, писавшие о Новой английской Библии: «Мы поняли, что наша задача заключается в понимании оригинала насколько возможно, используя все доступные средства, с использованием наших идиом, которые отражают мысль авторов".
Когда работа по переводу была закончена, Пурви знал мудрость ее проверки множеством других компетентных читателей. Более того, переводчики Библии должны вести святую жизнь и чтить святость писания; они должны полагаться на мудрость, переданную Святым Духом, чтобы они не заблуждались в своей ответственной задаче. И в ситуации, когда в переводе и чтении Библии может присутствовать опасность, молитва, которой заканчивается пролог, является уместной: «Дай Бог всем нам благодати хорошо знать и хранить Священное Писание, чтобы не пострадать". Актуальность этой молитвы подчеркивается опытом самих переводчиков. И Джон Пурви и Николас из Херфорда подверглись тюремному заключению за их труд, и оба они были вынуждены отказаться от своих принципов лоллардов. Некоторые из их сподвижников умерли на костре после устава «О сожжении еретиков» ( De heretico comburendo), который был принят в 1401 году, но уже когда Пурви сочинил свой пролог, на континенте были сожжения людей, которые исповедовали принципы, очень близкие к нему. И, хотя в более поздней версии Библии Уиклифа не было ничего бунтарского или еретического, как и в предыдущей, перевод и распространение Библии на английском языке стали настолько тесно связываться во многих умах с лолларжами, что в 1408 году архиепископ Арундел созвал в Оксфорде синод, который запретил кому-либо переводить, владеть Писанием на народном языке или читать его без одобрения епархиального епископа или провинциального синода. Этот запрет был одним из 13 «конституций Оксфорда», принятых этим синодом против лоллардов; они оставались в силе до Реформации. Но более поздняя версия этой Библии означала такое обращение к сердцам и уму англичан, которое просто нельзя было подавить. Мы уже упомянули притчу о добром самарянине, которая была теперь отредактирована. В этом случае мы видим, что поздняя версия явно была основана на более ранней, но латинские конструкции были удалены, и шесть веков спустя мы довольно легко прочтем ее на простом, хотя и несколько архаичном английском.
Судьба Библии Уиклифа
Когда сэр Томас Мор в 1529 году противопоставил «злонамеренный» перевод Библии, сделанный "великим еретиком" Уиклифом, приемлемой и "благоговейно читаемой" версии "добрых и благочестивых людей», он продолжал: "Я сам видел, и могу показать вам старые Библии на английском языке, которые были доступны не только епископам и богословам, но и добрым католикам, которые использовали их с преданностью и трезвостью. Но если Писание попадает в руки еретиков, они используют его воровски" (14). Нет никаких оснований сомневаться в искренности подобных свидетельств. Была, однако, одна вещь, которой он не знал: многие из этих английских Библий были копиями перевода Уиклифа! В самом этом переводе не было ничего, что отдавало бы лоллардизмом или любыми другими "ересями", и обычная копия не имела никаких признаков идентичности переводчиков. Многие епископы могли чувствовать себя спокойно, давая разрешение на владение и использование таких материалов тем, кому можно было бы не доверять "неподходящие" переводы. Но многие другие люди, которые не могли получить официальное разрешение, не хотели потерять возможность читать Писание на своем языке, и собирались вместе в небольших группах, чтобы читать и обсуждать его. Домашние группы по изучению Библии стали традицией, которая до сих пор жива в англоязычных странах и во многих других местах, но в XV - XVI вв. посещение таких групп означало риск для свободы и даже для жизни.
В начале XVI в. появилось шотландское издание поздней версии Нового Завета Уиклифа под редакцией Мердока Нисбета. Оно оставалось единственной полной версией Нового Завета на шотландскои диалекте до публикации превосходной работы Лоримера в 1983 г. Еще раньше, во времена правления Джеймса IV Шотландского (1488-1513), группа на западе страны, известная как «лолларды Кайла», навлекла на себя гнев властей; одной из ее "проступков" было чтение Библии на родном языке, и версия, которую она использовала, была, видимо, ранней Библией Уиклифа (15).
С деятельностью Уильяма Тиндейла и его сторонников, а также с производством печатной английской версии, основанной не на Вульгате, но на языке оригинала, версии Уиклифа были заменены. Но на 130 или 140 лет эта Библия была единственной, в которой Слово Божие было доступно на английском языке. Отдельные экземпляры были написаны даже после того, как состоялось первое появление печатной версии. Библиотека Йоркского собора содержит копию с автографом Елизаветы I. Она была, пожалуй, последним английским монархом, владевшим личной рукописной копией Библии; некоторые из ее предшественников, начиная с Генриха VI, имели копии, попавшие в ее распоряжение. Переводчики короля Джеймса в 1611 году в своем вступлении к читателю, возможно, имели в виду Уиклифа, когда они отдали должное своим предшественникам: "Благословенны те, кто во славу Его имени растопили лед и положили начало тому, что так содействовало спасению душ". Что может быть благодарнее, чем дать людям Слово Божье на языке, который они понимают? Уиклиф заслуживает первого места среди тех, кто заслуживает такой дани. В год 600-летия его смерти стоит вспомнить его служение евангельской правде в нашей стране и почтить его память.
1) J. R. Lumby, ed., Chronicon Henrici Knighton (London 1889), ii, p.151.
2) J. Loserth, ed., De eucharistia (London 1892), p.303.
3) Wycliffe, Select English Works, T. Arnold, ed., iii (Oxford 1871), p. 107.
4) cf. Wycliffe, Select English Writings, H. E. Winn, ed., (Oxford 1929), pp. 60-6.
5) cf. ibid., pp.30-40.
6) In a letter (1411) to Pope John XXIII; cf. H. Hargreaves, ‘The Wycliffite Versions’, Cambridge History of the Bible, ii (Cambridge 1969), p.387 f.
7) Chronicon, Lumby; ed., ii, p.152.
8) J. Hus & Hieronymus Pragensis, Historia et Monumenta (N;rnberg 1558), i, cviii b.
9) Dialogue, 3, ch.14; cf. T. Lawler, G. Marc’hadour, R. Marius, eds, Complete Works of St Thomas More, vi.1 (Yale UP, New Haven 1981), p.314.
10) cf. E. Gibbon, Decline and Fall of the Roman Empire, ch.66; M. Deanesly, The Significance of the Lollard Bible (Athlone Press, London 1951), p.18.
11) cf. H. Hargreaves, ‘An Intermediate Version of the Wycliffite Old Testament’, Studio Neophilologica, 28, 1956, pp.130-47; Cambridge History of the Bible, ii, p. 400.
12) According to John Purvey; see M. Deanesly, The Lollard Bible (Cambridge 1920), p.278 f., p.445.
13) cf. H. Hargreaves, ‘The Latin Text of Purvey’s Psalter’, Medium Aevum, 24, 1955, pp.73-90.
14) Dialogue, 3, ch.15; cf. Complete Works, vi.1, p.317.
15) cf. Deanesly, The Lollard Bible, p. 359
Перевод (С) Inquisitor Eisenhorn
Свидетельство о публикации №217102201696